Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young banker sat there staring out of the window, and Steger observed, | Молодой делец пристально смотрел в окно, и Стеджер добавил: |
"It is a bit complicated, isn't it?" | - Сложная получается история. |
"Well, I should say so," returned Frank, and he added to himself: | - Еще бы не сложная! - отозвался Каупервуд и про себя добавил: |
"Jail! | "Тюрьма! |
Five days in prison!" | Пять дней в тюрьме!.." |
That would be a terrific slap, all things considered. | Принимая во внимание все прочие обстоятельства, это было для него страшным ударом. |
Five days in jail pending the obtaining of a certificate of reasonable doubt, if one could be obtained! | Пять дней в тюрьме, пока не будет подтверждена обоснованность кассационной жалобы, - если такое подтверждение вообще последует. |
He must avoid this! | Нет, этого надо избежать во что бы то ни стало. |
Jail! | Тюрьма! |
The penitentiary! | Исправительная тюрьма! |
His commercial reputation would never survive that. | Его репутации финансиста будет нанесен сокрушительный Удар. |
Chapter XXXII | 32 |
The necessity of a final conference between Butler, Mollenhauer, and Simpson was speedily reached, for this situation was hourly growing more serious. | Необходимость собраться вместе и окончательно разрешить наболевший вопрос стала ясна всем трем финансистам - Батлеру, Молленхауэру и Симпсону, ибо положение час от часу становилось все более угрожающим. |
Rumors were floating about in Third Street that in addition to having failed for so large an amount as to have further unsettled the already panicky financial situation induced by the Chicago fire, Cowperwood and Stener, or Stener working with Cowperwood, or the other way round, had involved the city treasury to the extent of five hundred thousand dollars. | На Третьей улице носились слухи, что, помимо крупного банкротства, самым неблагоприятным образом отозвавшегося на финансовой конъюнктуре, и без того катастрофической после чикагского пожара, Каупервуд с помощью Стинера - или Стинер с помощью Каупервуда -ограбили городское казначейство на пятьсот тысяч долларов. |
And the question was how was the matter to be kept quiet until after election, which was still three weeks away. | Теперь вставал вопрос, как замолчать это дело до окончания выборов, которые должны были состояться только через три недели. |
Bankers and brokers were communicating odd rumors to each other about a check that had been taken from the city treasury after Cowperwood knew he was to fail, and without Stener's consent. | Банкиры и маклеры перешептывались о том, что Каупервуд, уже зная о предстоящем ему банкротстве, взял из городского казначейства какой-то чек, да еще без ведома Стинера. |
Also that there was danger that it would come to the ears of that very uncomfortable political organization known as the Citizens' Municipal Reform Association, of which a well-known iron-manufacturer of great probity and moral rectitude, one Skelton C. Wheat, was president. | Кроме того, возникла опасность, что дело дойдет до сведения некоей достаточно беспокойной организации, известной под названием "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению", председателем которой был весьма популярный в Филадельфии владелец железоделательного завода Скелтон Уит, человек исключительной честности и высокой нравственности. |
Wheat had for years been following on the trail of the dominant Republican administration in a vain attempt to bring it to a sense of some of its political iniquities. | Уит уже много лет вел наблюдение за ставленниками находившейся у власти республиканской партии в тщетной надежде пробудить в них политическую совесть. |
He was a serious and austere man--one of those solemn, self-righteous souls who see life through a peculiar veil of duty, and who, undisturbed by notable animal passions of any kind, go their way of upholding the theory of the Ten Commandments over the order of things as they are. | Это был человек серьезный и суровый, одна из тех непреклонных и справедливых натур, которые смотрят на жизнь сквозь призму долга и, не смущаемые никакими низменными страстями, идут своим путем, стремясь доказать, что десять заповедей стоят превыше порядков, заведенных людьми. |
The committee in question had originally been organized to protest against some abuses in the tax department; but since then, from election to election, it had been drifting from one subject to another, finding an occasional evidence of its worthwhileness in some newspaper comment and the frightened reformation of some minor political official who ended, usually, by taking refuge behind the skirts of some higher political power-in the last reaches, Messrs. Butler, Mollenhauer, and Simpson. | Первоначально эта ассоциация была создана с целью искоренить злоупотребления в налоговом аппарате. Но затем в промежутках между выборами она начала неустанно расширять круг своей деятельности: полезность ее временами подтверждалась то случайной газетной заметкой, то спешным покаянием какого-нибудь второстепенного городского деятеля, который после этого обычно прятался за спину могущественных политических заправил, вроде Батлера, Молленхауэра и Симпсона, и тогда уже чувствовал себя в полной безопасности. |
Just now it was without important fuel or ammunition; and this assignment of Cowperwood, with its attendant crime, so far as the city treasury was concerned, threatened, as some politicians and bankers saw it, to give it just the club it was looking for. | В данный момент ассоциации нечего было делать, и прекращение платежей конторой Каупервуда, замешанной в злоупотреблении средствами городского казначейства, по мнению многих политиков и банкиров, как раз и являлось тем полем деятельности, которого она давно искала. |
However, the decisive conference took place between Cowperwood and the reigning political powers some five days after Cowperwood's failure, at the home of Senator Simpson, which was located in Rittenhouse Square-a region central for the older order of wealth in Philadelphia. | Совещание, решавшее судьбу Каупервуда, состоялось дней через пять после его банкротства, в доме сенатора Симпсона на Риттенхауз-сквер, в центре района, населенного потомственной финансовой знатью Филадельфии. |
Simpson was a man of no little refinement artistically, of Quaker extraction, and of great wealth-breeding judgment which he used largely to satisfy his craving for political predominance. | Симпсон, родом из квакерской семьи, обладал недюжинным художественным вкусом и врожденным чутьем финансиста, которым он широко пользовался для того, чтобы добиться политического влияния. |
He was most liberal where money would bring him a powerful or necessary political adherent. He fairly showered offices-commissionerships, trusteeships, judgeships, political nominations, and executive positions generally-on those who did his bidding faithfully and without question. | Он проявлял исключительную щедрость в тех случаях, когда деньгами можно было завербовать могущественного или хотя бы полезного политического приверженца, и широко раздавал назначения на посты ревизоров, попечителей, судей, уполномоченных республиканской партии и прочие административные должности тем, кто преданно и беспрекословно творил его волю. |
Compared with Butler and Mollenhauer he was more powerful than either, for he represented the State and the nation. | Могуществом своим он намного превосходил и Молленхауэра и Батлера, так как олицетворял собой власть штата и всего государства. |
When the political authorities who were trying to swing a national election were anxious to discover what the State of Pennsylvania would do, so far as the Republican party was concerned, it was to Senator Simpson that they appealed. | Когда главари республиканской партии готовились развернуть предвыборную кампанию по всей стране и жаждали узнать, какую позицию в отношении этой партии займет штат Пенсильвания, они обращались именно к сенатору Симпсону. |
In the literal sense of the word, he knew. | И Симпсон давал им исчерпывающие ответы. |
The Senator had long since graduated from State to national politics, and was an interesting figure in the United States Senate at Washington, where his voice in all the conservative and moneyed councils of the nation was of great weight. | Давно перешагнув с политической арены штата на общегосударственную политическую арену, он был заметной фигурой в сенате Соединенных Штатов в Вашингтоне, и его голос имел большой вес на всех совещаниях по финансовым вопросам. |
The house that he occupied, of Venetian design, and four stories in height, bore many architectural marks of distinction, such as the floriated window, the door with the semipointed arch, and medallions of colored marble set in the walls. | Четырехэтажный дом в венецианском стиле, который он занимал, выделялся множеством необычных архитектурных деталей: оконным витражом, дверью со стрельчатой аркой, медальонами цветного мрамора, вделанными в стены. |
The Senator was a great admirer of Venice. | Сенатор был пламенным поклонником Венеции. |
He had been there often, as he had to Athens and Rome, and had brought back many artistic objects representative of the civilizations and refinements of older days. | Он часто посещал ее, так же как Афины и Рим, и вывез оттуда много прекрасных образцов искусства минувших времен. |
He was fond, for one thing, of the stern, sculptured heads of the Roman emperors, and the fragments of gods and goddesses which are the best testimony of the artistic aspirations of Greece. | Он очень любил строгие бюсты римских императоров, а также уцелевшие фрагменты статуй мифических богов и богинь, красноречиво свидетельствующие о художественных замыслах эллинов. |
In the entresol of this house was one of his finest treasures-a carved and floriated base bearing a tapering monolith some four feet high, crowned by the head of a peculiarly goatish Pan, by the side of which were the problematic remains of a lovely nude nymph-just the little feet broken off at the ankles. | На антресолях причудливого дома хранилось одно из ценнейших сокровищ его коллекции: резной мраморный цоколь с установленным на нем конической формы монолитом, фута в четыре вышиной, который венчала на редкость похотливая голова Пана; рядом с монолитом виднелись маленькие ножки, отломанные до колен и, по всей вероятности, некогда принадлежавшие прелестной нагой нимфе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать