Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, that isn't a bad idea," said Mollenhauer, solemnly, blowing a ring of smoke, and thinking how to keep Cowperwood's especial offense from coming up at this conference and until after he had seen him. | - Да, мысль неплохая, - спокойно подтвердил Молленхауэр, выпуская кольцо дыма и думая о том, как бы вообще избежать разговора о Каупервуде и его преступлении до того, как он, Молленхауэр, с ним повидается. |
"We ought to map out our program very carefully," continued Senator Simpson, "so that if we are compelled to act we can do so very quickly. | - Нам нужно тщательно разработать план действий, - снова заговорил сенатор Симпсон, -чтобы в случае необходимости немедленно приступить к его выполнению. |
I believe myself that this thing is certain to come to an issue within a week, if not sooner, and we have no time to lose. | Я считаю, что это дело всплывет не позже чем через неделю, а то и раньше, так что времени терять нельзя. |
If my advice were followed now, I should have the mayor write the treasurer a letter asking for information, and the treasurer write the mayor his answer, and also have the mayor, with the authority of the common council, suspend the treasurer for the time being-I think we have the authority to do that-or, at least, take over his principal duties but without for the time being, anyhow, making any of these transactions public-until we have to, of course. | Мой совет: пусть мэр города напишет городскому казначею и запросит у него объяснения по этому делу, а казначей ответит на это письмо; далее, пусть мэр с согласия членов муниципалитета временно отрешит казначея от должности -по-моему, закон дает ему такое право - или по меньшей мере лишит его основных полномочий. Разумеется, мы не станем предавать эти мероприятия огласке, пока не окажемся к тому вынужденными. |
We ought to be ready with these letters to show to the newspapers at once, in case this action is forced upon us." | Но письма будут у нас наготове, и мы немедленно опубликуем их в случае, если нас заставят действовать. |
"I could have those letters prepared, if you gentlemen have no objection," put in Mollenhauer, quietly, but quickly. | - Если джентльмены не возражают, я позабочусь о том, чтобы письма были заготовлены, - спокойно, но не без поспешности вставил Молленхауэр. |
"Well, that strikes me as sinsible," said Butler, easily. | - Да, это разумная предосторожность, -непринужденно заметил Батлер. |
"It's about the only thing we can do under the circumstances, unless we could find some one else to blame it on, and I have a suggestion to make in that direction. | - При сложившейся обстановке мы, пожалуй, ничего другого и не можем сделать, разве только переложить ответственность на кого-нибудь еще, в этом смысле я и хотел бы высказаться. |
Maybe we're not as helpless as we might be, all things considered." | Может статься, что мы совсем не так уж беспомощны, если учесть все обстоятельства. |
There was a slight gleam of triumph in his eye as he said this, at the same time that there was a slight shadow of disappointment in Mollenhauer's. | В его глазах блеснул торжествующий огонек, а по лицу Молленхауэра пробежала легкая тень досады. |
So Butler knew, and probably Simpson, too. | Итак, Батлер знает, а может быть, и Симпсон тоже! |
"Just what do you mean?" asked the Senator, looking at Butler interestedly. | - Что вы хотите этим сказать? - спросил сенатор и с любопытством взглянул на Батлера. |
He knew nothing of the sixty-thousand-dollar check transaction. He had not followed the local treasury dealings very closely, nor had he talked to either of his confreres since the original conference between them. | Он ничего не знал об истории с чеком, так как вообще не очень внимательно следил за деятельностью городского казначейства и со времени предыдущего совещания не виделся ни с кем из своих коллег. |
"There haven't been any outside parties mixed up with this, have there?" | - Неужели кто-нибудь посторонний причастен к этому делу? |
His own shrewd, political mind was working. | Его острый ум политика усиленно заработал. |
"No-o. I wouldn't call him an outside party, exactly, Senator," went on Butler suavely. | - Гм!.. Посторонним я бы его не назвал, - учтиво продолжал Батлер. |
"It's Cowperwood himself I'm thinkin' of. | - Я имею в виду самого Каупервуда. |
There's somethin' that has come up since I saw you gentlemen last that makes me think that perhaps that young man isn't as innocent as he might be. | С тех пор как мы виделись в последний раз, джентльмены, выяснились кое-какие подробности, из которых я заключаю, что этот молодой человек далеко не так чист, как мы полагали. |
It looks to me as though he was the ringleader in this business, as though he had been leadin' Stener on against his will. | Похоже на то, что он был зачинщиком всей авантюры и втянул в нее Стинера вопреки его желанию. |
I've been lookin' into the matter on me own account, and as far as I can make out this man Stener isn't as much to blame as I thought. | Я по своему почину занялся этим делом, и, думается мне, Стинер здесь не так уж виноват. |
From all I can learn, Cowperwood's been threatenin' Stener with one thing and another if he didn't give him more money, and only the other day he got a big sum on false pretinses, which might make him equally guilty with Stener. | По некоторым данным выяснилось, что Каупервуд многократно грозил Стинеру всевозможными неприятностями, если тот не даст ему еще денег, и только на днях обманом выманил у него крупную сумму, из чего следует, что он виновен не менее, чем Стинер. |
There's sixty-thousand dollars of city loan certificates that has been paid for that aren't in the sinking-fund. | Г ород заплатил ему шестьдесят тысяч долларов за облигации городского займа, а они почему-то не значатся в амортизационном фонде. |
And since the reputation of the party's in danger this fall, I don't see that we need to have any particular consideration for him." | И если теперь под угрозой оказалась репутация партии, то я не вижу, почему мы должны церемониться с Каупервудом. |
He paused, strong in the conviction that he had sent a most dangerous arrow flying in the direction of Cowperwood, as indeed he had. | Батлер замолчал, убежденный, что нанес Каупервуду серьезный удар, и он не ошибался. |
Yet at this moment, both the Senator and Mollenhauer were not a little surprised, seeing at their last meeting he had appeared rather friendly to the young banker, and this recent discovery seemed scarcely any occasion for a vicious attitude on his part. | Сенатор и Молленхауэр оба были крайне удивлены, так как на первом совещании Батлер, казалось, был весьма расположен к молодому банкиру, а то, что он сейчас им сообщил, едва ли могло служить достаточным основанием для столь враждебного выступления. |
Mollenhauer in particular was surprised, for he had been looking on Butler's friendship for Cowperwood as a possible stumbling block. | Особенно удивлен был Молленхауэр, ибо в симпатии Батлера к Каупервуду он в свое время усматривал возможный камень преткновения для своих планов. |
"Um-m, you don't tell me," observed Senator Simpson, thoughtfully, stroking his mouth with his pale hand. | - Скажите на милость! - задумчиво произнес сенатор Симпсон, проводя по губам своей холеной белой рукой. |
"Yes, I can confirm that," said Mollenhauer, quietly, seeing his own little private plan of browbeating Cowperwood out of his street-railway shares going glimmering. | - Да, я могу это подтвердить, - спокойно сказал Молленхауэр, видя, что его собственный, так хорошо продуманный план застращать Каупервуда и отнять у него акции конных железных дорог рассыпается прахом. |
"I had a talk with Stener the other day about this very matter, and he told me that Cowperwood had been trying to force him to give him three hundred thousand dollars more, and that when he refused Cowperwood managed to get sixty thousand dollars further without his knowledge or consent." | - У меня на днях был разговор со Стинером обо всем этом деле: он уверяет, что Каупервуд пытался выманить у него еще триста тысяч долларов, но, убедившись, что ничего не выйдет, умудрился без его ведома и согласия получить шестьдесят тысяч. |
"How could he do that?" asked Senator Simpson, incredulously. | - Но каким же образом? - недоверчиво спросил сенатор Симпсон. |
Mollenhauer explained the transaction. | Молленхауэр рассказал о проделке Каупервуда. |
"Oh," said the Senator, when Mollenhauer had finished, "that indicates a rather sharp person, doesn't it? | - Вот оно что! - заметил сенатор, когда Молленхауэр кончил. - Ну и ловкач! |
And the certificates are not in the sinking-fund, eh?" | И вы говорите, что облигации не сданы в амортизационный фонд? |
"They're not," chimed in Butler, with considerable enthusiasm. | - Нет, не сданы, - с готовностью подтвердил Батлер. |
"Well, I must say," said Simpson, rather relieved in his manner, "this looks like a rather good thing than not to me. | - Что ж, нам это только на руку. - Симпсон облегченно вздохнул. |
A scapegoat possibly. | - Козел отпущения, пожалуй, найден. |
We need something like this. | Это-то нам и нужно. |
I see no reason under the circumstances for trying to protect Mr. Cowperwood. | При подобных обстоятельствах я не вижу смысла выгораживать Каупервуда. |
We might as well try to make a point of that, if we have to. | Напротив, если понадобится, мы можем даже сделать его центром внимания. |
The newspapers might just as well talk loud about that as anything else. | И тогда пусть себе газеты болтают на здоровье. |
They are bound to talk; and if we give them the right angle, I think that the election might well come and go before the matter could be reasonably cleared up, even though Mr. Wheat does interfere. | В конце концов они для того и существуют. Мы же постараемся должным образом осветить дело, и тогда выборы успеют пройти, прежде чем выяснятся все подробности, даже если вмешается мистер Уит. |
I will be glad to undertake to see what can be done with the papers." | Я охотно возьму на себя заботу о прессе. |
"Well, that bein' the case," said Butler, "I don't see that there's so much more we can do now; but I do think it will be a mistake if Cowperwood isn't punished with the other one. | - Ну, если так, - сказал Батлер, - то этим наши хлопоты сейчас, пожалуй, исчерпываются; однако я считаю, что Каупервуд должен понести наказание наравне со Стинером. |
He's equally guilty with Stener, if not more so, and I for one want to see him get what he deserves. | Он виновен не меньше, а может быть, и больше, и я лично хочу, чтобы он получил по заслугам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать