Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If they refused, and injury was done him, he proposed to let them wait until he was "good and ready," which in all probability would be never. Если они на это не пойдут и его делу будет нанесен непоправимый ущерб, тогда пусть дожидаются, пока он соблаговолит возместить эти деньги, чего, по всей вероятности, никогда не будет!
But, really, it was not quite clear how action against him was to be prevented-even by them. Но, по совести говоря, он и сам толком не знал, как даже они, при всем их могуществе, могли бы приостановить судебное преследование.
The money was down on his books as owing the city treasury, and it was down on the city treasury's books as owing from him. В его бухгалтерских книгах значилось, что он должен эту сумму городскому казначейству, а в книгах городского казначейства значилось, что пятьсот тысяч долларов числятся за ним.
Besides, there was a local organization known as the Citizens' Municipal Reform Association which occasionally conducted investigations in connection with public affairs. Кроме того, существовала местная организация, именовавшая себя "Гражданской ассоциацией помощи городскому самоуправлению", которая время от времени ревизовала общественные фонды.
His defalcation would be sure to come to the ears of this body and a public investigation might well follow. Присвоение Каупервудом городских средств не укроется от нее, и тогда может быть назначено общественное расследование.
Various private individuals knew of it already. His creditors, for instance, who were now examining his books. Об этом деле уже знали многие частные лица, к примеру, кредиторы, проверявшие сейчас его отчетность.
This matter of seeing Mollenhauer or Simpson, or both, was important, anyhow, he thought; but before doing so he decided to talk it all over with Harper Steger. Так или иначе, но Каупервуд считал необходимым встретиться с Молленхауэром или Симпсоном. Предварительно он решил переговорить с Харпером Стеджером.
So several days after he had closed his doors, he sent for Steger and told him all about the transaction, except that he did not make it clear that he had not intended to put the certificates in the sinking-fund unless he survived quite comfortably. Итак, спустя несколько дней после закрытия конторы он вызвал его и рассказал ему об этой операции, умолчав, впрочем, о том, что он вовсе не собирается сдавать облигации в амортизационный фонд, прежде чем его дела не придут в порядок.
Harper Steger was a tall, thin, graceful, rather elegant man, of gentle voice and perfect manners, who walked always as though he were a cat, and a dog were prowling somewhere in the offing. Харпер Стеджер, высокий, худощавый, элегантный, обладал приятным голосом и прекрасными манерами, хотя поступь его странным образом напоминала поступь кота, почуявшего близость собаки.
He had a longish, thin face of a type that is rather attractive to women. His eyes were blue, his hair brown, with a suggestion of sandy red in it. Его удлиненное, тонкое лицо принадлежало к тому типу, который очень нравится женщинам; глаза у него были голубые, а волосы каштановые, с рыжеватым отливом.
He had a steady, inscrutable gaze which sometimes came to you over a thin, delicate hand, which he laid meditatively over his mouth. Его пристальный, загадочный взгляд, устремленный поверх тонкой руки, - он имел обыкновение в задумчивости прикрывать ею рот и подбородок, - производил сильное впечатление на собеседника.
He was cruel to the limit of the word, not aggressively but indifferently; for he had no faith in anything. Это был в полном смысле слова жестокий человек, но жестокость его сказывалась не в действиях, а в полном равнодушии ко всему на свете; ничего святого для него не существовало.
He was not poor. He had not even been born poor. Он не был беден, не был и рожден в бедности.
He was just innately subtle, with the rather constructive thought, which was about the only thing that compelled him to work, that he ought to be richer than he was-more conspicuous. Природа наделила его острым умом, направленным главным образом на то, что было движущим стимулом в его работе, - на достижение еще большего богатства и известности.
Cowperwood was an excellent avenue toward legal prosperity. Сотрудничество с Каупервудом открывало широкий путь к обогащению.
Besides, he was a fascinating customer. Кроме того, Каупервуд очень интересовал его.
Of all his clients, Steger admired Cowperwood most. Никем другим из своей клиентуры Стеджер так не восхищался.
"Let them proceed against you," he said on this occasion, his brilliant legal mind taking in all the phases of the situation at once. - Пусть возбуждают судебное преследование, -сказал он, мгновенно вникнув, как опытный юрист, во все детали положения.
"I don't see that there is anything more here than a technical charge. - Обвинение будет чисто формальным.
If it ever came to anything like that, which I don't think it will, the charge would be embezzlement or perhaps larceny as bailee. Если даже дело дойдет до суда, что я считаю маловероятным, то обвинение сведется к растрате или присвоению сумм доверенным лицом.
In this instance, you were the bailee. В данном случае доверенным лицом были вы.
And the only way out of that would be to swear that you had received the check with Stener's knowledge and consent. И единственный выход из положения для вас -показать под присягой, что вы получили чек с ведома и согласия Стинера.
Then it would only be a technical charge of irresponsibility on your part, as I see it, and I don't believe any jury would convict you on the evidence of how this relationship was conducted. Тогда, думается мне, вам будет предъявлено чисто формальное обвинение в превышении прав, и вряд ли найдется состав присяжных, который решится вынести обвинительный приговор только на том основании, что между вами и городским казначеем существовал не вполне официальный сговор.
Still, it might; you never can tell what a jury is going to do. И все-таки я ни за что не ручаюсь, - никогда не знаешь заранее, что скажут присяжные.
All this would have to come out at a trial, however. Это выяснится лишь в процессе разбирательства.
The whole thing, it seems to me, would depend on which of you two-yourself or Stener-the jury would be inclined to believe, and on how anxious this city crowd is to find a scapegoat for Stener. Все будет зависеть от того, к кому суд отнесется с большим доверием - к вам или к Стинеру, и еще от того, насколько желательно будет заправилам города найти козла отпущения и выгородить Стинера.
This coming election is the rub. Тут все дело в предстоящих выборах.
If this panic had come at any other time-" Если бы эта паника приключилась в другое время...
Cowperwood waved for silence. Каупервуд движением руки остановил Стеджера.
He knew all about that. Это он знал и сам.
"It all depends on what the politicians decide to do. - Все зависит от того, как сочтут нужным действовать наши политики.
I'm doubtful. А в них я не слишком уверен.
The situation is too complicated. Очень сложное создалось положение.
It can't be hushed up." Сейчас это дело уже не замолчишь.
They were in his private office at his house. - Разговор происходил в доме Каупервуда, в его рабочем кабинете.
"What will be will be," he added. - Будь что будет, - добавил он.
"What would that mean, Harper, legally, if I were tried on a charge of larceny as bailee, as you put it, and convicted? - А скажите, Харпер, что мне грозит, если меня обвинят в присвоении собственности доверителя и суд признает меня виновным?
How many years in the penitentiary at the outside?" Сколько лет тюремного заключения это сулит в худшем случае?
Steger thought a minute, rubbing his chin with his hand. Стеджер в задумчивости потер подбородок.
"Let me see," he said, "that is a serious question, isn't it? - Как вам сказать, - произнес он наконец, - вопрос вы мне задали серьезный.
The law says one to five years at the outside; but the sentences usually average from one to three years in embezzlement cases. Закон гласит: от одного до пяти лет. Но обычно по таким делам приговор не превышает трех лет.
Of course, in this case-" Конечно, в вашем случае...
"I know all about that," interrupted Cowperwood, irritably. - Ах, оставьте, - не без досады прервал его Каупервуд.
"My case isn't any different from the others, and you know it. - Мое дело нисколько не отличается от других таких же, и вы прекрасно это знаете.
Embezzlement is embezzlement if the politicians want to have it so." Если господа политики пожелают назвать это растратой, так это и будет называться.
He fell to thinking, and Steger got up and strolled about leisurely. Он задумался, а Стеджер встал и неторопливо прошелся по комнате.
He was thinking also. Он тоже думал.
"And would I have to go to jail at any time during the proceedings-before a final adjustment of the case by the higher courts?" Cowperwood added, directly, grimly, after a time. - А скажите, посадят меня в тюрьму до полного окончания дела, то есть пока оно не пройдет все инстанции, или нет? - с суровой прямотой спросил Каупервуд.
"Yes, there is one point in all legal procedure of the kind," replied Steger, cautiously, now rubbing his ear and trying to put the matter as delicately as possible. "You can avoid jail sentences all through the earlier parts of a case like this; but if you are once tried and convicted it's pretty hard to do anything-as a matter of fact, it becomes absolutely necessary then to go to jail for a few days, five or so, pending the motion for a new trial and the obtaining of a certificate of reasonable doubt. It usually takes that long." - Видите ли, во всех судебных процессах такого рода, - теребя себя за ухо и стараясь выражаться как можно мягче, отвечал Стеджер, - на первых стадиях разбирательства еще можно избежать заключения, но после того, как суд вынесет обвинительный приговор, это уже трудно, даже невозможно. По закону только в тюрьме можно дожидаться разрешения на пересмотр дела и подтверждения обоснованности кассационной жалобы, а на это требуется обычно дней пять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x