Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frank did not love her as he had-he had not for some time; she had felt it. С некоторых пор Фрэнк уже не так любил ее, и она это чувствовала.
What was it?-she had asked herself at times-almost, who was it? Что тому причиной? - спрашивала она себя, и этот вопрос порой подразумевал: кто тому причиной?
Business was engrossing him so. Finance was his master. Может быть, дела так поглощали ее мужа и он целиком ушел в свои финансы?
Did this mean the end of her regime, she queried. А теперь означает ли это письмо, что наступил конец ее владычеству?
Would he cast her off? Может ли быть, что Фрэнк собирается ее бросить?
Where would she go? Куда же она денется?
What would she do? Что будет делать?
She was not helpless, of course, for she had money of her own which he was manipulating for her. Беспомощной она, конечно, не была, так как у ней имелся свой капитал, который она доверила Фрэнку.
Who was this other woman? Но кто эта другая женщина?
Was she young, beautiful, of any social position? Молода ли она, хороша ли собой, каково ее положение в обществе?
Was it-? Suddenly she stopped. Was it? Could it be, by any chance-her mouth opened-Aileen Butler? Неужели это... У миссис Каупервуд перехватило дыхание: неужели... она невольно раскрыла рот... это Эйлин Батлер?
She stood still, staring at this letter, for she could scarcely countenance her own thought. Лилиан стояла неподвижно, уставившись на письмо, отгоняя от себя эту мысль.
She had observed often, in spite of all their caution, how friendly Aileen had been to him and he to her. Несмотря на всю осторожность Эйлин и Каупервуда, она не раз замечала, что их тянет друг к другу.
He liked her; he never lost a chance to defend her. Каупервуд был расположен к Эйлин и вечно за нее заступался.
Lillian had thought of them at times as being curiously suited to each other temperamentally. Лилиан и сама не раз Думала, что у них удивительно схожие характеры.
He liked young people. Фрэнк любил молодежь.
But, of course, he was married, and Aileen was infinitely beneath him socially, and he had two children and herself. And his social and financial position was so fixed and stable that he did not dare trifle with it. Но ведь Эйлин стоит несравненно ниже его на общественной лестнице, вдобавок он женат и у него двое детей... Его положение в обществе и в финансовом мире прочно и солидно, а этим не шутят.
Still she paused; for forty years and two children, and some slight wrinkles, and the suspicion that we may be no longer loved as we once were, is apt to make any woman pause, even in the face of the most significant financial position. Тем не менее миссис Каупервуд задумалась: сорок лет, двое детей, морщинки под глазами и сознание, что ты уже не так любима, как некогда, способны заставить задуматься любую женщину, даже богатую и независимую.
Where would she go if she left him? Она может уйти от него, но куда?
What would people think? Что скажут люди?
What about the children? Как быть с детьми?
Could she prove this liaison? Удастся ли ей изобличить его в незаконной связи?
Could she entrap him in a compromising situation? Захватить с поличным?
Did she want to? Да и хочет ли она этого?
She saw now that she did not love him as some women love their husbands. Сейчас она поняла, что никогда не любила Фрэнка так, как некоторые жены любят своих мужей.
She was not wild about him. Ее чувство не было обожанием.
In a way she had been taking him for granted all these years, had thought that he loved her enough not to be unfaithful to her; at least fancied that he was so engrossed with the more serious things of life that no petty liaison such as this letter indicated would trouble him or interrupt his great career. Все эти годы она считала его неотъемлемой принадлежностью своей жизни и надеялась, что он, в свою очередь, достаточно привязан к ней, чтобы сохранять верность, или по крайней мере настолько увлечен своими делами, что никакая пошлая связь вроде той, о которой говорилось в этом письме, не выведет его из душевного равновесия, не станет помехой в его блестящей карьере.
Apparently this was not true. Очевидно, она ошиблась.
What should she do? Что же ей теперь делать?
What say? Что говорить?
How act? Как действовать?
Her none too brilliant mind was not of much service in this crisis. Ее отнюдь не блестящий ум отказывался помочь ей в эту критическую минуту.
She did not know very well how either to plan or to fight. Она не умела ни думать о будущем, ни бороться.
The conventional mind is at best a petty piece of machinery. Заурядный ум в лучшем случае напоминает собой простейший механизм.
It is oyster-like in its functioning, or, perhaps better, clam-like. Его функции подобны органическим функциям устрицы, вернее, даже моллюска.
It has its little siphon of thought-processes forced up or down into the mighty ocean of fact and circumstance; but it uses so little, pumps so faintly, that the immediate contiguity of the vast mass is not disturbed. Через свой сифонный мыслительный аппаратик он соприкасается с могучим океаном фактов и обстоятельств. Но этот аппаратик поглощает так мало воды, так слабо гонит ее, что его работа не отражается на беспредельном водном пространстве, каким является жизнь.
Nothing of the subtlety of life is perceived. Противоречивости бытия такой ум не замечает.
No least inkling of its storms or terrors is ever discovered except through accident. Ни малейший отзвук житейских бурь и бедствий не доходит до него, разве только случайно.
When some crude, suggestive fact, such as this letter proved to be, suddenly manifests itself in the placid flow of events, there is great agony or disturbance and clogging of the so-called normal processes. Когда грубый и наводящий на размышление факт - каким в данном случае оказалось письмо - вдруг заявляет о себе среди мерного хода событий, в таком уме происходит мучительное смятение, вся, так сказать, нормальная работа его расстраивается.
The siphon does not work right. Сифонный аппарат перестает действовать надлежащим образом.
It sucks in fear and distress. Он всасывает страх и страдание.
There is great grinding of maladjusted parts-not unlike sand in a machine-and life, as is so often the case, ceases or goes lamely ever after. Плохо прилаженные части скрипят, как засоренная машина, и жизнь либо угасает, либо едва теплится.
Mrs. Cowperwood was possessed of a conventional mind. Миссис Каупервуд обладала заурядным умом.
She really knew nothing about life. And life could not teach her. В сущности, она совсем не знала жизни, и жизнь ничему не могла научить ее.
Reaction in her from salty thought-processes was not possible. Ее мозг почти не воспринимал то, что происходит вокруг.
She was not alive in the sense that Aileen Butler was, and yet she thought that she was very much alive. Она была начисто лишена живости, которой отличалась Эйлин Батлер, хотя и воображала себя очень живой.
All illusion. She wasn't. Увы, это было заблуждение!
She was charming if you loved placidity. Лилиан была прелестна в глазах тех, кто ценит безмятежность.
If you did not, she was not. Для людей иного склада она была лишена всякой прелести.
She was not engaging, brilliant, or forceful. В ней не было ни обаяния, ни блеска, ни силы.
Frank Cowperwood might well have asked himself in the beginning why he married her. Фрэнк Каупервуд недаром почти с первых дней спрашивал себя, зачем он, собственно, женился на ней.
He did not do so now because he did not believe it was wise to question the past as to one's failures and errors. Теперь он уже не задавался такими вопросами, ибо считал неразумным копаться в ошибках и неудачах прошлого.
It was, according to him, most unwise to regret. Сожалеть о чем-то, по его мнению, было нелепостью.
He kept his face and thoughts to the future. Он смотрел только вперед и думал только о будущем.
But Mrs. Cowperwood was truly distressed in her way, and she went about the house thinking, feeling wretchedly. И все же по-своему миссис Каупервуд была глубоко потрясена; она бесцельно бродила по дому во власти своих горьких дум.
She decided, since the letter asked her to see for herself, to wait. В письме ей советовали собственными глазами убедиться в измене Каупервуда, но она решила повременить с этим.
She must think how she would watch this house, if at all. Надо еще придумать, как установить слежку за домом 931, если уж решаться на такое дело.
Frank must not know. Фрэнк ни о чем не должен догадываться.
If it were Aileen Butler by any chance-but surely not-she thought she would expose her to her parents. Если окажется, что это Эйлин Батлер, хотя скорей всего это не она, надо будет известить ее родителей.
Still, that meant exposing herself. Но, с другой стороны, это значило бы выставить себя на посмешище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x