Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Possibly it was a technical question, who should say. | Возможно, что это и вправду вопрос чисто формальный, - кто знает? |
The financial relations of the city treasury with other brokers before Frank had been very lax. | Финансовые отношения городского казначея с другими маклерами и до Фрэнка не были как следует упорядочены. |
Every banker knew that. | Это известно каждому банковскому деятелю. |
Perhaps precedent would or should govern in this case. | Может быть, и в данном случае этот обычай примут во внимание? |
He could not say. | Трудно сказать! |
Still, it was dangerous-not straight. | Но как бы там ни было, дело это рискованное и не совсем чистое. |
If Frank could get them out and deposit them it would be so much better. | Хорошо, если бы Фрэнк успел изъять облигации и депонировал их как положено. |
"I'd take them up if I were you and I could," he added. | - На твоем месте я постарался бы выкупить их, -посоветовал старый Каупервуд. |
"I will if I can." | - Я так и сделаю, если смогу. |
"How much money have you?" | - Сколько у тебя денег? |
"Oh, twenty thousand, all told. | - В общей сложности тысяч двадцать. |
If I suspend, though, I'll have to have a little ready cash." | Нужно же мне иметь немного наличности на случай прекращения платежей. |
"I have eight or ten thousand, or will have by night, I hope." | - У меня к вечеру наберется тысяч восемь - десять. |
He was thinking of some one who would give him a second mortgage on his house. | Старик рассчитывал получить эту сумму, перезаложив дом. |
Cowperwood looked quietly at him. | Каупервуд спокойно посмотрел на него. |
There was nothing more to be said to his father. | Он все сказал отцу, больше ему говорить было нечего. |
"I'm going to make one more appeal to Stener after you leave here," he said. | - После твоего ухода я в последний раз попробую уломать Стинера, - сказал он. |
"I'm going over there with Harper Steger when he comes. | - Мы пойдем к нему вместе с Харпером Стеджером, которого я жду с минуты на минуту. |
If he won't change I'll send out notice to my creditors, and notify the secretary of the exchange. | Если Стинер будет стоять на своем, я разошлю извещения всем кредиторам, а также уведомлю секретаря биржи. |
I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens. | Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай! |
I know you will, though. | Впрочем, ты умеешь держать себя в руках. |
I'm going into the thing head down. If Stener had any sense-" He paused. | Я лечу в пропасть, а между тем, будь у Стинера капля ума... - Фрэнк помолчал. |
"But what's the use talking about a damn fool?" | - Но что пользы говорить об этом идиоте! |
He turned to the window, thinking of how easy it would have been, if Aileen and he had not been exposed by this anonymous note, to have arranged all with Butler. | Он стал смотреть в окно, думая о том, как легко могло бы все уладиться с помощью Батлера, не будь этого злополучного анонимного письма. |
Rather than injure the party, Butler, in extremis, would have assisted him. | Вместо того чтобы вредить своей же партии, Батлер в такой крайности, несомненно, выручил бы его. |
Now...! | Но теперь... |
His father got up to go. | Отец встал, собираясь уходить. |
He was as stiff with despair as though he were suffering from cold. | Отчаяние, как лихорадочный озноб, насквозь пронизывало его. |
"Well," he said, wearily. | - Так, так, - устало пробормотал он. |
Cowperwood suffered intensely for him. | Каупервуду было мучительно больно за старика. |
What a shame! | Какой позор! |
His father! | Его отец!.. |
He felt a great surge of sorrow sweep over him but a moment later mastered it, and settled to his quick, defiant thinking. | Он чувствовал, как из глубины его души поднимается волна глубокой печали, но минуту спустя уже овладел собой и стал думать о делах, соображая по обыкновению быстро и четко. |
As the old man went out, Harper Steger was brought in. | Как только старик вышел, Каупервуд велел просить Харпера Стеджера. |
They shook hands, and at once started for Stener's office. | Они обменялись рукопожатием и тотчас же отправились к Стинеру. |
But Stener had sunk in on himself like an empty gas-bag, and no efforts were sufficient to inflate him. | Но тот обмяк, словно порожний воздушный шар, и накачать его было уже невозможно. |
They went out, finally, defeated. | Каупервуд и Стеджер ушли ни с чем. |
"I tell you, Frank," said Steger, "I wouldn't worry. | - По-моему, вам еще рано горевать, Фрэнк, -заметил Стеджер. |
We can tie this thing up legally until election and after, and that will give all this row a chance to die down. | - Мы на самых законных основаниях оттянем это дело до выборов и даже дольше, а тем временем вся шумиха уляжется. |
Then you can get your people together and talk sense to them. | Тогда вы созовете кредиторов и попытаетесь образумить их. |
They're not going to give up good properties like this, even if Stener does go to jail." | Они не захотят поступиться своими ценностями, даже если Стинер угодит в тюрьму. |
Steger did not know of the sixty thousand dollars' worth of hypothecated securities as yet. | Стеджер еще не знал об облигациях на шестьдесят тысяч долларов, заложенных Каупервудом. |
Neither did he know of Aileen Butler and her father's boundless rage. | Так же как не знал об Эйлин Батлер и безудержной ярости ее отца. |
Chapter XXX | 30 |
There was one development in connection with all of this of which Cowperwood was as yet unaware. | За это время произошло еще одно событие, о котором не догадывался Каупервуд. |
The same day that brought Edward Butler the anonymous communication in regard to his daughter, brought almost a duplicate of it to Mrs. Frank Algernon Cowperwood, only in this case the name of Aileen Butler had curiously been omitted. | В тот самый день, когда почта доставила Батлеру анонимное письмо, касающееся его дочери, миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд получила почти точную копию этого письма, но почему-то без упоминания имени Эйлин. |
Perhaps you don't know that your husband is running with another woman. | "Вам, вероятно, неизвестно, что ваш муж путается с другой женщиной. |
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. | Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице." |
Mrs. Cowperwood was in the conservatory watering some plants when this letter was brought by her maid Monday morning. | В понедельник утром, когда миссис Каупервуд поливала цветы в оранжерее, горничная подала ей это письмо. |
She was most placid in her thoughts, for she did not know what all the conferring of the night before meant. | Настроение у Лилиан в то утро было самое безмятежное, ибо она пребывала в полном неведении относительно долгого совещания минувшей ночью. |
Frank was occasionally troubled by financial storms, but they did not see to harm him. | Случалось, что Фрэнк и раньше бывал озабочен финансовыми бурями, но они обычно проносились мимо, не причиняя ему вреда. |
"Lay it on the table in the library, Annie. | - Положите письмо на стол в библиотеке, Энни. |
I'll get it." | Я потом прочту. |
She thought it was some social note. | Она полагала, что это какое-нибудь светское приглашение. |
In a little while (such was her deliberate way), she put down her sprinkling-pot and went into the library. | Через несколько минут Лилиан неторопливо - она не умела торопиться - поставила лейку и направилась в библиотеку. |
There it was lying on the green leather sheepskin which constituted a part of the ornamentation of the large library table. | Письмо лежало на зеленом кожаном бюваре, составлявшем одно из украшений огромного стола. |
She picked it up, glanced at it curiously because it was on cheap paper, and then opened it. | Она взяла в руки конверт, не без любопытства посмотрела на него - бумага была дешевенькая - и распечатала. |
Her face paled slightly as she read it; and then her hand trembled-not much. | Прочитав письмо, она слегка побледнела, и рука у нее задрожала, но лишь чуть-чуть. |
Hers was not a soul that ever loved passionately, hence she could not suffer passionately. | Не умея страстно любить, она, следовательно, не умела и сильно страдать. |
She was hurt, disgusted, enraged for the moment, and frightened; but she was not broken in spirit entirely. | Она была оскорблена, возмущена, в первую минуту даже взбешена, а главное - испугана, но не потеряла присутствия духа. |
Thirteen years of life with Frank Cowperwood had taught her a number of things. | Тринадцать лет жизни с Каупервудом многому научили ее. |
He was selfish, she knew now, self-centered, and not as much charmed by her as he had been. | Она знала, что он эгоистичен, занят только собой и далеко не так увлечен ею, как раньше. |
The fear she had originally felt as to the effect of her preponderance of years had been to some extent justified by the lapse of time. | Ее былые опасения насчет разницы в их возрасте постепенно оправдались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать