Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did he talk to you about it?" | - Он что-нибудь говорил тебе? |
"No; I saw his face. He simply looked at me." | - Нет. Но я видел его лицо: с меня было достаточно того, как он смотрел на меня. |
"Honey! | - Милый мой! |
I'm so sorry for him!" | Мне ведь очень жаль и отца! |
"I know you are. | - Разумеется. |
So am I. | Мне тоже. |
But it can't be helped now. | Впрочем, теперь уже поздно. |
We should have thought of that in the first place." | Об этом надо было думать раньше. |
"But I love you so. | - Но я тебя так люблю! |
Oh, honey, he will never forgive me. | Ох, дорогой мой, он мне этого никогда не простит! |
He loves me so. | Он меня обожает. |
He mustn't know. | Он не должен знать! |
I won't admit anything. | Я ни в чем не признаюсь! |
But, oh, dear!" | Но... О боже, боже! |
She put her hands tightly together on his bosom, and he looked consolingly into her eyes. | Она прижала руки к груди, а Каупервуд смотрел ей в глаза, стараясь ее успокоить. |
Her eyelids, were trembling, and her lips. | Веки Эйлин дрожали, губы подергивались. |
She was sorry for her father, herself, Cowperwood. | Ей было больно за отца, за себя, за Фрэнка. |
Through her he could sense the force of Butler's parental affection; the volume and danger of his rage. | Глядя на нее, Каупервуд представлял себе всю силу родительской любви Батлера, а также всю силу и опасность гнева старого подрядчика. |
There were so many, many things as he saw it now converging to make a dramatic denouement. | Сколько же разных обстоятельств тут переплеталось и как трагически могло все это кончиться! |
"Never mind," he replied; "it can't be helped now. | - Полно, полно! - сказал он. - Теперь уж делу не поможешь. |
Where is my strong, determined Aileen? | Где же моя сильная, смелая Эйлин? |
I thought you were going to be so brave? | Я считал тебя мужественной. |
Aren't you going to be? | Неужели я ошибся? |
I need to have you that way now." | А сейчас мне так нужно, чтобы ты была храброй. |
"Do you?" | - Правда? |
"Yes." | - Еще бы! |
"Are you in trouble?" | - У тебя большие неприятности? |
"I think I am going to fail, dear." | - Меня, по-видимому, ожидает банкротство, дорогая. |
"Oh, no!" | - Не может быть! |
"Yes, honey. | - Да, девочка! |
I'm at the end of my rope. | Я загнан в тупик. |
I don't see any way out just at present. | И пока не вижу выхода. |
I've sent for my father and my lawyer. | Я жду сейчас отца и Стеджера, моего юриста. |
You mustn't stay here, sweet. | Тебе нельзя здесь оставаться, моя прелесть. |
Your father may come in here at any time. | Твой отец тоже может в любую минуту зайти сюда. |
We must meet somewhere-to-morrow, say-to-morrow afternoon. | Мы должны где-нибудь встретиться завтра, скажем, во второй половине дня. |
You remember Indian Rock, out on the Wissahickon?" | Ты знаешь Индейскую скалу на берегу Уиссахикона? |
"Yes." | - Знаю. |
"Could you be there at four?" | - Можешь быть там завтра в четыре? |
"Yes." | - Могу. |
"Look out for who's following. | - Смотри только, не следят ли за тобой. |
If I'm not there by four-thirty, don't wait. | Если я не приду до половины пятого, не жди меня. |
You know why. It will be because I think some one is watching. | Это будет значить, что я подозреваю слежку. |
There won't be, though, if we work it right. | Впрочем, бояться нечего, надо только соблюдать осторожность. |
And now you must run, sweet. | А теперь иди, моя родная! |
We can't use Nine-thirty-one any more. | В доме 931 нам уже нельзя бывать. |
I'll have to rent another place somewhere else." | Придется подыскать что-нибудь другое. |
"Oh, honey, I'm so sorry." | - Ах, родной мой, как все это ужасно! |
"Aren't you going to be strong and brave? | - Ничего, Эйлин, я знаю, что ты возьмешь себя в руки и будешь храброй девочкой. |
You see, I need you to be." | Ты сама видишь, как это важно для меня! |
He was almost, for the first time, a little sad in his mood. | Каупервуд впервые выглядел при ней удрученным. |
"Yes, dear, yes," she declared, slipping her arms under his and pulling him tight. | - Хорошо, дорогой, хорошо! - отвечала Эйлин, обнимая его и притягивая к себе. |
"Oh, yes! You can depend on me. | - Да, да, ты можешь на меня положиться! |
Oh, Frank, I love you so! | О, Фрэнк, как я тебя люблю! |
I'm so sorry. | Я просто убита горем! |
Oh, I do hope you don't fail! | Но, может быть, ты еще избегнешь банкротства? |
But it doesn't make any difference, dear, between you and me, whatever happens, does it? | Впрочем, что нам до этого, родной мой, ведь все равно ничто не изменится, правда? |
We will love each other just the same. | Разве мы будем меньше любить друг друга? |
I'll do anything for you, honey! | Я на все готова для тебя, дорогой! |
I'll do anything you say. | И во всем буду тебя слушаться. |
You can trust me. | Верь мне! |
They sha'n't know anything from me." | От меня никто ничего не узнает. |
She looked at his still, pale face, and a sudden strong determination to fight for him welled up in her heart. | Она всматривалась в его суровое, бледное лицо, и готовность бороться за любимого человека постепенно нарастала в ней. |
Her love was unjust, illegal, outlawed; but it was love, just the same, and had much of the fiery daring of the outcast from justice. | Ее любовь была греховной, беззаконной, безнравственной, но это была любовь, а любви, отверженной законом, присуща пламенная отвага. |
"I love you! I love you! | - Я люблю тебя! |
I love you, Frank!" she declared. | Люблю, Фрэнк, очень люблю! - прошептала она. |
He unloosed her hands. | Он высвободился из ее объятий. |
"Run, sweet. | - Иди, моя радость! |
To-morrow at four. | Помни - завтра в четыре. |
Don't fail. | Я жду тебя. |
And don't talk. | И главное - молчи. |
And don't admit anything, whatever you do." | Никому ни в чем не сознавайся. |
"I won't." | - Будь спокоен! |
"And don't worry about me. | - И не тревожься обо мне. |
I'll be all right." | Все как-нибудь образуется. |
He barely had time to straighten his tie, to assume a nonchalant attitude by the window, when in hurried Stener's chief clerk-pale, disturbed, obviously out of key with himself. | Он едва успел поправить галстук и в непринужденной позе усесться у окна, как в кабинет ворвался управляющий канцелярией Стинера - бледный, расстроенный, очевидно вне себя от волнения. |
"Mr. Cowperwood! You know that check I gave you last night? | - Мистер Каупервуд, помните тот чек, который я вчера вечером выписал вам?.. |
Mr. Stener says it's illegal, that I shouldn't have given it to you, that he will hold me responsible. | Так вот, мистер Стинер говорит, что это незаконно, что я не должен был этого делать, и грозит всю ответственность возложить на меня. |
He says I can be arrested for compounding a felony, and that he will discharge me and have me sent to prison if I don't get it back. | Он говорит, что меня могут арестовать за соучастие в преступлении, что он меня уволит, если я не верну чека, и немедленно отправит в тюрьму. |
Oh, Mr. Cowperwood, I am only a young man! | Мистер Каупервуд, ведь я еще совсем молод. |
I'm just really starting out in life. | Я только что начал жизнь. |
I've got my wife and little boy to look after. | У меня на руках жена и маленький сын. |
You won't let him do that to me? | Неужели вы допустите, чтобы он так расправился со мной? |
You'll give me that check back, won't you? | Ведь вы отдадите мне этот чек! Правда? |
I can't go back to the office without it. | Без него я не могу возвратиться в казначейство. |
He says you're going to fail, and that you knew it, and that you haven't any right to it." | Он уверяет, что вас ждет банкротство, что вы это знали и потому не имели права брать у меня чек. |
Cowperwood looked at him curiously. | Каупервуд с любопытством глядел на него. |
He was surprised at the variety and character of these emissaries of disaster. | Его поражало, до чего разнолики были все эти вестники бедствия. |
Surely, when troubles chose to multiply they had great skill in presenting themselves in rapid order. | Да, если уж начинают сыпаться несчастья, то они сыплются со всех сторон. |
Stener had no right to make any such statement. | Стинер не вправе возводить на своего подчиненного такое обвинение. |
The transaction was not illegal. | Операция с чеком не была противозаконной. |
The man had gone wild. | Видно, казначей от страха совсем спятил. |
True, he, Cowperwood, had received an order after these securities were bought not to buy or sell any more city loan, but that did not invalidate previous purchases. | Правда, он, Каупервуд, получил распоряжение больше не покупать и не продавать облигаций городского займа, но оно пришло уже после покупки этой партии и обратной силы не имеет. |
Stener was browbeating and frightening his poor underling, a better man than himself, in order to get back this sixty-thousand-dollar check. | Стинер стращал и запугивал своего несчастного секретаря, человека, значительно более достойного, чем он сам, лишь бы получить обратно этот чек на шестьдесят тысяч долларов. |
What a petty creature he was! | Жалкий трус! |
How true it was, as somebody had remarked, that you could not possibly measure the petty meannesses to which a fool could stoop! | Правильно сказал кто-то, что неизмеримы глубины низости, до которых может пасть глупец! |
"You go back to Mr. Stener, Albert, and tell him that it can't be done. | - Подите к Стинеру, Альберт, и скажите ему, что это невозможно. |
The certificates of loan were purchased before his order arrived, and the records of the exchange will prove it. | Облигации городского займа были приобретены до того, как пришло его распоряжение, это легко проверить по протоколам фондовой биржи. |
There is no illegality here. | Здесь нет ничего противозаконного. |
I am entitled to that check and could have collected it in any qualified court of law. | Я имею право на этот чек, и любой суд, если я пожелаю к нему обратиться, решит дело в мою пользу. |
The man has gone out of his head. | Ваш Стинер совсем потерял голову. |
I haven't failed yet. | Я еще не банкрот. |
You are not in any danger of any legal proceedings; and if you are, I'll help defend you. | Вам не грозит никакое судебное преследование, а если что-нибудь подобное и случится, то я найду способ защитить вас. |
I can't give you the check back because I haven't it to give; and if I had, I wouldn't. | Я не могу вернуть вам чек, потому что у меня его нет, но даже если бы он и был, я не стал бы его возвращать. |
That would be allowing a fool to make a fool of me. | Ибо это значило бы, что я позволил дураку одурачить меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать