Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Seventeenth and Nineteenth Street line is earning one thousand dollars a day right now. | Линия Семнадцатой и Девятнадцатой улиц уже сейчас приносит тысячу долларов в день. |
What better evidence do you want than that? | Каких еще доказательств вам нужно? |
Green & Coates is earning five hundred dollars. | Линия Грин и Коутс дает пятьсот долларов ежедневно. |
You're frightened, George. | Вы трусите, Джордж! |
These damned political schemers have scared you. | Вас запугали эти проклятые аферисты. |
Why, you've as good a right to loan that money as Bode and Murtagh had before you. | Вы имеете такое же право давать взаймы деньги, как ваши предшественники - Боуд и Мэртаг. |
They did it. | Они этим занимались постоянно. |
You've been doing it for Mollenhauer and the others, only so long as you do it for them it's all right. | Пока вы делали то же самое в интересах Молленхауэра и его приспешников, все было в порядке! |
What's a designated city depository but a loan?" | Разберемся, что значит положить в банк средства городского казначейства? Разве это не та же ссуда? |
Cowperwood was referring to the system under which certain portions of city money, like the sinking-fund, were permitted to be kept in certain banks at a low rate of interest or no rate-banks in which Mollenhauer and Butler and Simpson were interested. | Каупервуд имел в виду широко практиковавшееся обыкновение депонировать часть городских средств, например, амортизационный фонд, на очень низких процентах или вовсе безвозмездно в банках, с которыми были связаны Молленхауэр, Батлер и Симпсон. |
This was their safe graft. | Это почиталось их "законным" доходом. |
"Don't throw your chances away, George. | - Не отказывайтесь от последних шансов на спасение, Джордж! |
Don't quit now. | Не складывайте оружия! |
You'll be worth millions in a few years, and you won't have to turn a hand. | Через несколько лет у вас будут миллионы, и тогда вы до конца жизни сможете сидеть сложа руки. |
All you will have to do will be to keep what you have. | Вам останется одна забота - сохранять то, что у вас есть. |
If you don't help me, mark my word, they'll throw you over the moment I'm out of this, and they'll let you go to the penitentiary. | Ручаюсь вам, если вы меня не поддержите, они отрекутся от вас в ту же секунду, как я окажусь банкротом, спокойно предоставят вам сесть в тюрьму. |
Who's going to put up five hundred thousand dollars for you, George? | Кто внесет за вас в городское казначейство полмиллиона долларов, Джордж? |
Where is Mollenhauer going to get it, or Butler, or anybody, in these times? | Где в такое время раздобудет их Молленхауэр, или Батлер, или кто-либо другой? |
They can't. | Сейчас это немыслимо. |
They don't intend to. | Да они и не собираются этого делать. |
When I'm through, you're through, and you'll be exposed quicker than any one else. | Когда придет конец мне, придет конец и вам, но запомните, в уголовном порядке будут преследовать вас, а не меня. |
They can't hurt me, George. | Мне, Джордж, они ничего не могут сделать. |
I'm an agent. | Я просто маклер. |
I didn't ask you to come to me. | Я не звал вас. |
You came to me in the first place of your own accord. | Вы пришли ко мне по доброй воле. |
If you don't help me, you're through, I tell you, and you're going to be sent to the penitentiary as sure as there are jails. | Если вы мне не поможете, ваша песенка спета, и вы прямиком отправитесь в тюрьму, за это я ручаюсь. |
Why don't you take a stand, George? | Почему вы не защищаетесь, Джордж? |
Why don't you stand your ground? | Почему вы не хотите постоять за себя? |
You have your wife and children to look after. | У вас жена и дети, о которых вы обязаны подумать. |
You can't be any worse off loaning me three hundred thousand more than you are right now. | Что может измениться от того, что вы ссудите мне еще триста тысяч? |
What difference does it make-five hundred thousand or eight hundred thousand? It's all one and the same thing, if you're going to be tried for it. | Если вас привлекут к ответственности, это никакой разницы не составит. |
Besides, if you loan me this, there isn't going to be any trial. | А главное, если вы одолжите мне эти деньги, ни о каком суде уже не будет и речи. |
I'm not going to fail. | Тогда мне не угрожает банкротство. |
This storm will blow over in a week or ten days, and we'll be rich again. | Через неделю, через десять дней буря утихнет, и мы снова будем богаты. |
For Heaven's sake, George, don't go to pieces this way! | Бога ради, Джордж, не раскисайте! |
Be sensible! Be reasonable!" | Соберитесь с духом и действуйте разумно. |
He paused, for Stener's face had become a jelly-like mass of woe. | Он замолчал, так как лицо Стинера от отчаяния стало походить на расплывающийся студень. |
"I can't, Frank," he wailed. | - Не могу, Фрэнк! - заныл он. |
"I tell you I can't. | - Говорю вам - не могу. |
They'll punish me worse than ever if I do that. | Они со мной расправятся без зазрения совести. |
They'll never let up on me. | Они меня сживут со света. |
You don't know these people." | Вы не знаете этих людей! |
In Stener's crumpling weakness Cowperwood read his own fate. | В позорной слабости Стинера Каупервуд прочитал свой приговор. |
What could you do with a man like that? | Что можно сделать с таким человеком? |
How brace him up? | Как вдохнуть в него бодрость? |
You couldn't! | Нет, это безнадежно! |
And with a gesture of infinite understanding, disgust, noble indifference, he threw up his hands and started to walk out. At the door he turned. | С жестом, выражающим омерзение, гордое равнодушие и отказ от всех дальнейших увещаний, он направился к выходу, но в дверях остановился. |
"George," he said, "I'm sorry. I'm sorry for you, not for myself. | - Джордж, - сказал он, - мне очень жаль, от души жаль вас, а не себя. |
I'll come out of things all right, eventually. | Я рано или поздно вывернусь. |
I'll be rich. | Я буду богат. |
But, George, you're making the one great mistake of your life. | Но вы, Джордж, совершаете величайшую в своей жизни ошибку. |
You'll be poor; you'll be a convict, and you'll have only yourself to blame. | Вы станете нищим, каторжником, и, кроме себя, вам некого будет винить. |
There isn't a thing the matter with this money situation except the fire. | Вся эта биржевая конъюнктура вызвана пожаром. |
There isn't a thing wrong with my affairs except this slump in stocks-this panic. | Мои дела, если не считать падения ценностей на бирже вследствие паники, в полнейшем порядке. |
You sit there, a fortune in your hands, and you allow a lot of schemers, highbinders, who don't know any more of your affairs or mine than a rabbit, and who haven't any interest in you except to plan what they can get out of you, to frighten you and prevent you from doing the one thing that will save your life. | А вы сидите тут при деньгах и позволяете запугивать себя шайке интриганов и шантажистов, знающих о ваших и моих делах не больше, чем первый встречный. Они интересуются вами лишь постольку, поскольку надеются вас выпотрошить. Поймите: они удерживают вас от единственного шага, который еще мог бы вас спасти! |
Three hundred thousand paltry dollars that in three or four weeks from now I can pay back to you four and five times over, and for that you will see me go broke and yourself to the penitentiary. | Из-за каких-то несчастных трехсот тысяч, которые я через три или четыре недели вернул бы вам в пятикратном размере, вы готовы обречь меня на разорение, а себя на каторгу. |
I can't understand it, George. | Я отказываюсь понимать вас, Джордж! |
You're out of your mind. | Вы не в своем уме! |
You're going to rue this the longest day that you live." | Вы до самой смерти будете раскаиваться в этом решении. |
He waited a few moments to see if this, by any twist of chance, would have any effect; then, noting that Stener still remained a wilted, helpless mass of nothing, he shook his head gloomily and walked out. | Он подождал несколько секунд: вдруг его слова в последнюю минуту возымеют какое-нибудь действие; но, убедившись, что Стинер по-прежнему глух ко всем доводам рассудка, скорбно покачал головой и вышел. |
It was the first time in his life that Cowperwood had ever shown the least sign of weakening or despair. | Впервые за всю свою жизнь Каупервуд на мгновение ощутил душевную усталость, более того - отчаяние. |
He had felt all along as though there were nothing to the Greek theory of being pursued by the furies. | Он всегда насмешливо относился к греческому мифу о человеке, преследуемом фуриями. |
Now, however, there seemed an untoward fate which was pursuing him. | Но теперь злой рок словно и вправду преследовал его. |
It looked that way. | Очень уж на то похоже. |
Still, fate or no fate, he did not propose to be daunted. | Но так или иначе, он не даст себя запугать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать