Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was looking at Stener's face, and seeing fear and a pained and yet very definite necessity for opposition written there. | Он смотрел на Стинера и читал в его лице страх и мучительное, но несомненное упорство. |
"Chicago is burning, but it will be built up again. | - Чикаго горит, но очень скоро его примутся отстраивать заново. |
Business will be all the better for it later on. | И тогда начнется тем больший подъем в делах. |
Now, I want you to be reasonable and help me. | Так вот, возьмитесь за ум и помогите мне. |
Don't get frightened." | Не поддавайтесь страху! |
Stener stirred uneasily. | - Стинер растерянно заерзал в кресле. |
"Don't let these politicians scare you to death. | - Не позволяйте этим политическим авантюристам так запугивать вас. |
It will all blow over in a few days, and then we'll be better off than ever. | Паника утихнет через несколько дней, и мы с вами станем богаче, чем были. |
Did you see Mollenhauer?" | Вы виделись с Молленхауэром? |
"Yes." | - Да. |
"Well, what did he have to say?" | - И что же он вам сказал? |
"He said just what I thought he'd say. | - То, что я и ожидал услышать. |
He won't let me do this. | Он запретил мне иметь с вами дело. |
I can't, Frank, I tell you!" exclaimed Stener, jumping up. | Я не могу, Фрэнк, понимаете, не могу! - завопил Стинер, вскакивая. |
He was so nervous that he had had a hard time keeping his seat during this short, direct conversation. | Он так нервничал, что не в состоянии был усидеть на месте во время этого разговора. |
"I can't! | - Я не могу! |
They've got me in a corner! They're after me! They all know what we've been doing. | Они меня прижали к стене, затравили, им известны все наши дела. |
Oh, say, Frank"-he threw up his arms wildly-"you've got to get me out of this. | Послушайте, Фрэнк, - Стинер нелепо взмахнул руками, - вы должны вызволить меня из беды! |
You've got to let me have that five hundred thousand back and get me out of this. | Вы должны возвратить эти пятьсот тысяч долларов, иначе я погиб! |
If you don't, and you should fail, they'll send me to the penitentiary. | Если вы не вернете долг и обанкротитесь, меня упекут в тюрьму. |
I've got a wife and four children, Frank. | А у меня жена и четверо детей, Фрэнк! |
I can't go on in this. | Я не могу этого вынести. |
It's too big for me. | Вы слишком широко размахнулись! |
I never should have gone in on it in the first place. | Я не имел права так рисковать! |
I never would have if you hadn't persuaded me, in a way. | Да я и не пошел бы на этот риск, если бы вы меня не уговорили. |
I never thought when I began that I would ever get in as bad as all this. | Поначалу я не представлял себе, чем это может кончиться. |
I can't go on, Frank. | С меня довольно, Фрэнк! |
I can't! | Не могу! |
I'm willing you should have all my stock. Only give me back that five hundred thousand, and we'll call it even." | Я отдам вам все свои акции, а вы верните мне эти пятьсот тысяч, и мы будем квиты. |
His voice rose nervously as he talked, and he wiped his wet forehead with his hand and stared at Cowperwood pleadingly, foolishly. | Голос Стинера прерывался, он вытирал рукою вспотевший лоб и с тупой мольбой вглядывался в Каупервуда. |
Cowperwood stared at him in return for a few moments with a cold, fishy eye. | Тот, в свою очередь, смотрел на него несколько секунд холодным, неподвижным взглядом. |
He knew a great deal about human nature, and he was ready for and expectant of any queer shift in an individual's attitude, particularly in time of panic; but this shift of Stener's was quite too much. | Он хорошо знал человеческую натуру, и никакие странности поведения, особенно в минуты паники, не могли его удивить; но Стинер превзошел все ожидания. |
"Whom else have you been talking to, George, since I saw you? | - С кем вы еще виделись, Джордж, после моего ухода? |
Whom have you seen? | Кто у вас был? |
What did Sengstack have to say?" | Зачем вы понадобились Сэнгстеку? |
"He says just what Mollenhauer does, that I mustn't loan any more money under any circumstances, and he says I ought to get that five hundred thousand back as quickly as possible." | - Он сказал мне то же, что и Молленхауэр. Никому и ни при каких обстоятельствах не давать больше взаймы, а главное, как можно скорее вытребовать назад пятьсот тысяч долларов. |
"And you think Mollenhauer wants to help you, do you?" inquired Cowperwood, finding it hard to efface the contempt which kept forcing itself into his voice. | - И вы полагаете, что Молленхауэр хочет помочь вам, не так ли? - спросил Каупервуд, безуспешно стараясь скрыть свое презрение к этому человеку. |
"I think he does, yes. | - Надеюсь, что так. |
I don't know who else will, Frank, if he don't. | Кто же еще может помочь мне, Фрэнк, если не он? |
He's one of the big political forces in this town." | Молленхауэр - великая сила в нашем городе. |
"Listen to me," began Cowperwood, eyeing him fixedly. | - Выслушайте меня, - снова начал Каупервуд, сверля Стинера взглядом. |
Then he paused. | Он выдержал короткую паузу. |
"What did he say you should do about your holdings?" | - Как Молленхауэр приказал вам распорядиться вашими акциями конных железных дорог? |
"Sell them through Tighe & Company and put the money back in the treasury, if you won't take them." | - Продать их через контору "Тай и К°", а деньги внести в казначейство. |
"Sell them to whom?" asked Cowperwood, thinking of Stener's last words. | - А кому продать? - спросил Каупервуд, напряженно вдумываясь в последние слова Стинера. |
"To any one on 'change who'll take them, I suppose. I don't know." | - Странный вопрос - вероятно, любому, кто пожелает их купить. |
"I thought so," said Cowperwood, comprehendingly. | - Все понятно, - произнес Каупервуд, уразумев, в чем дело. |
"I might have known as much. | - Я, собственно, мог и сам догадаться. |
They're working you, George. They're simply trying to get your stocks away from you. | Джордж, они вас грабят, норовят присвоить ваши ценности. |
Mollenhauer is leading you on. | Молленхауэр водит вас за нос. |
He knows I can't do what you want-give you back the five hundred thousand dollars. | Он знает, что я не в состоянии сейчас удовлетворить ваше требование, то есть вернуть вам пятьсот тысяч долларов. |
He wants you to throw your stocks on the market so that he can pick them up. | Поэтому он заставляет вас выбросить ваши акции на биржу, а там уж он сумеет их заграбастать. |
Depend on it, that's all arranged for already. | Можете быть уверены, что у него все подготовлено. |
When you do, he's got me in his clutches, or he thinks he has-he and Butler and Simpson. | Как только вы его послушаетесь, я окажусь у него в лапах, так, во всяком случае, он думает, вернее, они - он, Батлер и Симпсон. |
They want to get together on this local street-railway situation, and I know it, I feel it. | Они втроем хотят прибрать к рукам всю городскую конку, я это знаю, чувствую. |
I've felt it coming all along. | Я уже давно этого жду. |
Mollenhauer hasn't any more intention of helping you than he has of flying. | Молленхауэр так же мало помышляет о помощи вам, как о том, чтобы взмахнуть крылышками и полететь. |
Once you've sold your stocks he's through with you-mark my word. | Помяните мое слово: как только вы продадите ваши акции, он потеряет к вам всякий интерес. |
Do you think he'll turn a hand to keep you out of the penitentiary once you're out of this street-railway situation? | Неужели вы воображаете, что он хоть пальцем шевельнет, чтобы спасти вас от тюрьмы, когда вы уже не будете иметь касательства к конным железным дорогам? |
He will not. | Какой вздор! |
And if you think so, you're a bigger fool than I take you to be, George. | Если вы на это надеетесь, Джордж, значит, вы еще глупее, чем я полагал! |
Don't go crazy. | Не сходите с ума! |
Don't lose your head. | Нельзя же до такой степени теряться! |
Be sensible. Look the situation in the face. | Образумьтесь и взгляните опасности в лицо. |
Let me explain it to you. | Я вам все объясню. |
If you don't help me now-if you don't let me have three hundred thousand dollars by to-morrow noon, at the very latest, I'm through, and so are you. | Если вы меня сейчас не поддержите, если, самое позднее завтра утром, вы не дадите мне трехсот тысяч долларов, - я конченый человек и вы тоже! |
There is not a thing the matter with our situation. | А между тем наши дела, по существу, обстоят неплохо. |
Those stocks of ours are as good to-day as they ever were. | Наши акции имеют сегодня не меньшую ценность, чем имели раньше. |
Why, great heavens, man, the railways are there behind them. | Поймите же, черт возьми, что эти акции обеспечены существующими железными дорогами! |
They're paying. | Дороги - доходное дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать