Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was looking at Stener's face, and seeing fear and a pained and yet very definite necessity for opposition written there. Он смотрел на Стинера и читал в его лице страх и мучительное, но несомненное упорство.
"Chicago is burning, but it will be built up again. - Чикаго горит, но очень скоро его примутся отстраивать заново.
Business will be all the better for it later on. И тогда начнется тем больший подъем в делах.
Now, I want you to be reasonable and help me. Так вот, возьмитесь за ум и помогите мне.
Don't get frightened." Не поддавайтесь страху!
Stener stirred uneasily. - Стинер растерянно заерзал в кресле.
"Don't let these politicians scare you to death. - Не позволяйте этим политическим авантюристам так запугивать вас.
It will all blow over in a few days, and then we'll be better off than ever. Паника утихнет через несколько дней, и мы с вами станем богаче, чем были.
Did you see Mollenhauer?" Вы виделись с Молленхауэром?
"Yes." - Да.
"Well, what did he have to say?" - И что же он вам сказал?
"He said just what I thought he'd say. - То, что я и ожидал услышать.
He won't let me do this. Он запретил мне иметь с вами дело.
I can't, Frank, I tell you!" exclaimed Stener, jumping up. Я не могу, Фрэнк, понимаете, не могу! - завопил Стинер, вскакивая.
He was so nervous that he had had a hard time keeping his seat during this short, direct conversation. Он так нервничал, что не в состоянии был усидеть на месте во время этого разговора.
"I can't! - Я не могу!
They've got me in a corner! They're after me! They all know what we've been doing. Они меня прижали к стене, затравили, им известны все наши дела.
Oh, say, Frank"-he threw up his arms wildly-"you've got to get me out of this. Послушайте, Фрэнк, - Стинер нелепо взмахнул руками, - вы должны вызволить меня из беды!
You've got to let me have that five hundred thousand back and get me out of this. Вы должны возвратить эти пятьсот тысяч долларов, иначе я погиб!
If you don't, and you should fail, they'll send me to the penitentiary. Если вы не вернете долг и обанкротитесь, меня упекут в тюрьму.
I've got a wife and four children, Frank. А у меня жена и четверо детей, Фрэнк!
I can't go on in this. Я не могу этого вынести.
It's too big for me. Вы слишком широко размахнулись!
I never should have gone in on it in the first place. Я не имел права так рисковать!
I never would have if you hadn't persuaded me, in a way. Да я и не пошел бы на этот риск, если бы вы меня не уговорили.
I never thought when I began that I would ever get in as bad as all this. Поначалу я не представлял себе, чем это может кончиться.
I can't go on, Frank. С меня довольно, Фрэнк!
I can't! Не могу!
I'm willing you should have all my stock. Only give me back that five hundred thousand, and we'll call it even." Я отдам вам все свои акции, а вы верните мне эти пятьсот тысяч, и мы будем квиты.
His voice rose nervously as he talked, and he wiped his wet forehead with his hand and stared at Cowperwood pleadingly, foolishly. Голос Стинера прерывался, он вытирал рукою вспотевший лоб и с тупой мольбой вглядывался в Каупервуда.
Cowperwood stared at him in return for a few moments with a cold, fishy eye. Тот, в свою очередь, смотрел на него несколько секунд холодным, неподвижным взглядом.
He knew a great deal about human nature, and he was ready for and expectant of any queer shift in an individual's attitude, particularly in time of panic; but this shift of Stener's was quite too much. Он хорошо знал человеческую натуру, и никакие странности поведения, особенно в минуты паники, не могли его удивить; но Стинер превзошел все ожидания.
"Whom else have you been talking to, George, since I saw you? - С кем вы еще виделись, Джордж, после моего ухода?
Whom have you seen? Кто у вас был?
What did Sengstack have to say?" Зачем вы понадобились Сэнгстеку?
"He says just what Mollenhauer does, that I mustn't loan any more money under any circumstances, and he says I ought to get that five hundred thousand back as quickly as possible." - Он сказал мне то же, что и Молленхауэр. Никому и ни при каких обстоятельствах не давать больше взаймы, а главное, как можно скорее вытребовать назад пятьсот тысяч долларов.
"And you think Mollenhauer wants to help you, do you?" inquired Cowperwood, finding it hard to efface the contempt which kept forcing itself into his voice. - И вы полагаете, что Молленхауэр хочет помочь вам, не так ли? - спросил Каупервуд, безуспешно стараясь скрыть свое презрение к этому человеку.
"I think he does, yes. - Надеюсь, что так.
I don't know who else will, Frank, if he don't. Кто же еще может помочь мне, Фрэнк, если не он?
He's one of the big political forces in this town." Молленхауэр - великая сила в нашем городе.
"Listen to me," began Cowperwood, eyeing him fixedly. - Выслушайте меня, - снова начал Каупервуд, сверля Стинера взглядом.
Then he paused. Он выдержал короткую паузу.
"What did he say you should do about your holdings?" - Как Молленхауэр приказал вам распорядиться вашими акциями конных железных дорог?
"Sell them through Tighe & Company and put the money back in the treasury, if you won't take them." - Продать их через контору "Тай и К°", а деньги внести в казначейство.
"Sell them to whom?" asked Cowperwood, thinking of Stener's last words. - А кому продать? - спросил Каупервуд, напряженно вдумываясь в последние слова Стинера.
"To any one on 'change who'll take them, I suppose. I don't know." - Странный вопрос - вероятно, любому, кто пожелает их купить.
"I thought so," said Cowperwood, comprehendingly. - Все понятно, - произнес Каупервуд, уразумев, в чем дело.
"I might have known as much. - Я, собственно, мог и сам догадаться.
They're working you, George. They're simply trying to get your stocks away from you. Джордж, они вас грабят, норовят присвоить ваши ценности.
Mollenhauer is leading you on. Молленхауэр водит вас за нос.
He knows I can't do what you want-give you back the five hundred thousand dollars. Он знает, что я не в состоянии сейчас удовлетворить ваше требование, то есть вернуть вам пятьсот тысяч долларов.
He wants you to throw your stocks on the market so that he can pick them up. Поэтому он заставляет вас выбросить ваши акции на биржу, а там уж он сумеет их заграбастать.
Depend on it, that's all arranged for already. Можете быть уверены, что у него все подготовлено.
When you do, he's got me in his clutches, or he thinks he has-he and Butler and Simpson. Как только вы его послушаетесь, я окажусь у него в лапах, так, во всяком случае, он думает, вернее, они - он, Батлер и Симпсон.
They want to get together on this local street-railway situation, and I know it, I feel it. Они втроем хотят прибрать к рукам всю городскую конку, я это знаю, чувствую.
I've felt it coming all along. Я уже давно этого жду.
Mollenhauer hasn't any more intention of helping you than he has of flying. Молленхауэр так же мало помышляет о помощи вам, как о том, чтобы взмахнуть крылышками и полететь.
Once you've sold your stocks he's through with you-mark my word. Помяните мое слово: как только вы продадите ваши акции, он потеряет к вам всякий интерес.
Do you think he'll turn a hand to keep you out of the penitentiary once you're out of this street-railway situation? Неужели вы воображаете, что он хоть пальцем шевельнет, чтобы спасти вас от тюрьмы, когда вы уже не будете иметь касательства к конным железным дорогам?
He will not. Какой вздор!
And if you think so, you're a bigger fool than I take you to be, George. Если вы на это надеетесь, Джордж, значит, вы еще глупее, чем я полагал!
Don't go crazy. Не сходите с ума!
Don't lose your head. Нельзя же до такой степени теряться!
Be sensible. Look the situation in the face. Образумьтесь и взгляните опасности в лицо.
Let me explain it to you. Я вам все объясню.
If you don't help me now-if you don't let me have three hundred thousand dollars by to-morrow noon, at the very latest, I'm through, and so are you. Если вы меня сейчас не поддержите, если, самое позднее завтра утром, вы не дадите мне трехсот тысяч долларов, - я конченый человек и вы тоже!
There is not a thing the matter with our situation. А между тем наши дела, по существу, обстоят неплохо.
Those stocks of ours are as good to-day as they ever were. Наши акции имеют сегодня не меньшую ценность, чем имели раньше.
Why, great heavens, man, the railways are there behind them. Поймите же, черт возьми, что эти акции обеспечены существующими железными дорогами!
They're paying. Дороги - доходное дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x