Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not trouble to think whether Cowperwood was criminally involved or not. | Было ли здесь налицо преступное соучастие Каупервуда - этим Молленхауэр не интересовался. |
A hundred to one he was not. | Сто против одного - что нет. |
Trust a shrewd man like that to take care of himself. | Этот человек достаточно хитер и осторожен. |
But if there was any way to shoulder the blame on to Cowperwood, and so clear the treasurer and the skirts of the party, he would not object to that. | Впрочем, если представится возможность выгородить казначея, свалив вину на Каупервуда, и таким образом снять пятно с партии, Молленхауэр, конечно, не станет возражать. |
He wanted to hear the full story of Stener's relations with the broker first. Meanwhile, the thing to do was to seize what Stener had to yield. | Но сначала нужно разузнать подробнее историю взаимоотношений этого биржевика со Стинером и попутно прибрать к рукам все, чем тот успел поживиться на посту казначея. |
The troubled city treasurer, on being shown in Mr. Mollenhauer's presence, at once sank feebly in a chair and collapsed. | Войдя к Молленхауэру, Стинер окончательно обессилел и упал в кресло. |
He was entirely done for mentally. His nerve was gone, his courage exhausted like a breath. | Мозг его отказывался работать, нервы сдали, страх окончательно завладел им. |
"Well, Mr. Stener?" queried Mr. Mollenhauer, impressively, pretending not to know what brought him. | - Что скажете, мистер Стинер? - внушительным тоном спросил Молленхауэр, притворяясь, будто не знает, что привело к нему казначея. |
"I came about this matter of my loans to Mr. Cowperwood." | - Я пришел поговорить относительно ссуд, предоставленных мною мистеру Каупервуду. |
"Well, what about them?" | - А в чем, собственно, дело? |
"Well, he owes me, or the city treasury rather, five hundred thousand dollars, and I understand that he is going to fail and that he can't pay it back." | - Он должен мне или, вернее, городскому казначейству пятьсот тысяч долларов. Насколько мне известно, ему грозит банкротство, и в таком случае он не сможет вернуть эти деньги. |
"Who told you that?" | - Кто вам сказал, что ему грозит банкротство? |
"Mr. Sengstack, and since then Mr. Cowperwood has been to see me. | - Мистер Сэнгстек, а позднее мистер Каупервуд и сам заезжал ко мне. |
He tells me he must have more money or he will fail and he wants to borrow three hundred thousand dollars more. | Он объяснил, что во избежание краха ему необходимо раздобыть еще денег. И просил у меня дополнительно триста тысяч долларов. |
He says he must have it." | Уверял, что эта сумма нужна ему во что бы то ни стало. |
"So!" said Mr. Mollenhauer, impressively, and with an air of astonishment which he did not feel. | - Вот это здорово! - воскликнул Молленхауэр, разыгрывая крайнее изумление. |
"You would not think of doing that, of course. | - Но вы, надо думать, не согласились. |
You're too badly involved as it is. | У вас и без того хватит неприятностей. |
If he wants to know why, refer him to me. | Если он пожелает знать, почему вы ему отказываете, направьте его ко мне. |
Don't advance him another dollar. | И не давайте ему больше ни единого доллара. |
If you do, and this case comes to trial, no court would have any mercy on you. | В противном случае, если дело дойдет до суда, вам не будет пощады. |
It's going to be difficult enough to do anything for you as it is. | Я и так не знаю, что можно для вас сделать. |
However, if you don't advance him any more-we will see. | Но если вы не станете больше ссужать его деньгами, мы, возможно, что-нибудь придумаем. |
It may be possible, I can't say, but at any rate, no more money must leave the treasury to bolster up this bad business. | Не ручаюсь, конечно, но попытаемся. Только смотрите: чтобы ни один доллар больше не утек из казначейства на продолжение этого темного дела. |
It's much too difficult as it now is." | Оно и без того имеет достаточно неприглядный вид. |
He stared at Stener warningly. | Молленхауэр вперил в Стинера предостерегающий взгляд. |
And he, shaken and sick, yet because of the faint suggestion of mercy involved somewhere in Mollenhauer's remarks, now slipped from his chair to his knees and folded his hands in the uplifted attitude of a devotee before a sacred image. | Тот, измученный и разбитый, уловив в словах своего покровителя слабый намек на милосердие, соскользнул с кресла и упал перед ним на колени, воздевая руки, как молящийся перед распятием. |
"Oh, Mr. Mollenhauer," he choked, beginning to cry, "I didn't mean to do anything wrong. | - О мистер Молленхауэр, - бормотал он, задыхаясь и всхлипывая, - поверьте, я не хотел сделать ничего дурного! |
Strobik and Wycroft told me it was all right. | Стробик и Уайкрофт уверяли меня, что это вполне законно. |
You sent me to Cowperwood in the first place. | Вы сами направили меня к Каупервуду. |
I only did what I thought the others had been doing. | Я делал только то, что делали другие, - так по крайней мере мне казалось. |
Mr. Bode did it, just like I have been doing. He dealt with Tighe and Company. | Мистер Боуд, мой предшественник, поступал точно так же: он вел эти дела через фирму "Тай и К°". |
I have a wife and four children, Mr. Mollenhauer. | У меня жена и четверо детей, мистер Молленхауэр. |
My youngest boy is only seven years old. | Моему младшему только семь лет. |
Think of them, Mr. Mollenhauer! | Подумайте о них, мистер Молленхауэр! |
Think of what my arrest will mean to them! | Подумайте, что означает для них мой арест! |
I don't want to go to jail. | Я не хочу попасть в тюрьму! |
I didn't think I was doing anything very wrong-honestly I didn't. | Я не думал, что поступаю незаконно, честное слово, не думал. |
I'll give up all I've got. | Я отдам все, что у меня есть. |
You can have all my stocks and houses and lots-anything-if you'll only get me out of this. | Возьмите мои акции, и дома, и земельные участки, все; все, только выручите меня из беды! |
You won't let 'em send me to jail, will you?" | Не дайте им посадить меня за решетку. |
His fat, white lips were trembling-wabbling nervously-and big hot tears were coursing down his previously pale but now flushed cheeks. | Толстые побелевшие губы казначея судорожно подергивались, горячие слезы струились по его лицу, только что бледному, а теперь багровому. |
He presented one of those almost unbelievable pictures which are yet so intensely human and so true. If only the great financial and political giants would for once accurately reveal the details of their lives! | Зрелище почти неправдоподобное, но, к сожалению, не столь уж редкое, когда приоткрывается завеса над жизнью титанов финансового и политического мира! |
Mollenhauer looked at him calmly, meditatively. | Молленхауэр смотрел на него спокойно и задумчиво. |
How often had he seen weaklings no more dishonest than himself, but without his courage and subtlety, pleading to him in this fashion, not on their knees exactly, but intellectually so! | Он часто видел перед собою слабых людей, не более бесчестных, чем он сам, но лишенных его ума и мужества, и они точно так же молили его -не обязательно на коленях, но все равно это были люди со сломленной волей и духом. |
Life to him, as to every other man of large practical knowledge and insight, was an inexplicable tangle. | Жизнь, в представлении этого человека с богатым и сложным житейским опытом, была безнадежно запутанным клубком. |
What were you going to do about the so-called morals and precepts of the world? | Что прикажете делать с так называемой моралью и нравственными заповедями? |
This man Stener fancied that he was dishonest, and that he, Mollenhauer, was honest. | Этот Стинер считает себя бесчестным человеком, а его, Молленхауэра, честным. |
He was here, self-convicted of sin, pleading to him, Mollenhauer, as he would to a righteous, unstained saint. | Вот он кается перед ним в своих преступлениях и взывает к нему, словно к праведнику или святому. |
As a matter of fact, Mollenhauer knew that he was simply shrewder, more far-seeing, more calculating, not less dishonest. | А между тем Молленхауэр знает, что сам он столь же бесчестен, но более хитер, дальновиден и расчетлив. |
Stener was lacking in force and brains-not morals. | Дело не в том, что Стинер безнравствен, а в том, что он труслив и глуп. |
This lack was his principal crime. | В этом его главная вина. |
There were people who believed in some esoteric standard of right-some ideal of conduct absolutely and very far removed from practical life; but he had never seen them practice it save to their own financial (not moral-he would not say that) destruction. | Есть люди, воображающие, что существует какой-то таинственный кодекс права, какой-то идеал человеческого поведения, оторванный и бесконечно далекий от практической жизни. Но он, Молленхауэр, никогда не видел, чтобы они претворяли его в жизнь, а случись так, это привело бы их только к финансовой (не нравственной, этого он не стал бы утверждать) гибели. |
They were never significant, practical men who clung to these fatuous ideals. | Люди, которые цеплялись за этот бессмысленный идеал, никогда не были выдающимися деятелями в какой-либо практической области. |
They were always poor, nondescript, negligible dreamers. | Они навеки оставались нищими, жалкими, обойденными мечтателями. |
He could not have made Stener understand all this if he had wanted to, and he certainly did not want to. | При всем желании он не мог бы заставить Стинера все это понять, да и не стремился просветить его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать