Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I haven't been there, and I'm not running around with Mr. Cowperwood. | Я не была в этом доме и не путаюсь с мистером Каупервудом! |
Why, I hardly know the man except in a social way." | Боже мой! Ведь я едва знакома с ним и только изредка вижу его в обществе. |
Butler shook his head solemnly. | Батлер угрюмо покачал головой. |
"It's a great blow to me, daughter. | - Это большой удар для меня, дочка! |
It's a great blow to me," he said. | Большой удар, - повторил он. |
"I'm willing to take your word if ye say so; but I can't help thinkin' what a sad thing it would be if ye were lyin' to me. | - Я готов поверить твоим словам. Но не могу не думать о том, как прискорбно, если ты лжешь. |
I haven't had the house watched. | Я никому не поручал следить за этим домом. |
I only got this this mornin'. | Письмо пришло только сегодня утром. |
And what's written here may not be so. | И то, что в нем сказано, видимо, неправда. |
I hope it isn't. | Надеюсь, что неправда. |
But we'll not say any more about that now. | Но сейчас мы не станем больше говорить об этом. |
If there is anythin' in it, and ye haven't gone too far yet to save yourself, I want ye to think of your mother and your sister and your brothers, and be a good girl. | Если ж в нем есть хоть доля истины и ты не зашла слишком далеко и еще можешь спасти свою душу, я просил бы тебя подумать о твоей матери, сестре, братьях и быть умницей. |
Think of the church ye was raised in, and the name we've got to stand up for in the world. | Вспомни о церкви, которая тебя воспитала, об имени, честь которого ты должна поддерживать. |
Why, if ye were doin' anything wrong, and the people of Philadelphy got a hold of it, the city, big as it is, wouldn't be big enough to hold us. | Пойми - если ты сделала что-нибудь дурное и люди узнают об этом, то как ни велика Филадельфия, а нам в ней недостанет места. |
Your brothers have got a reputation to make, their work to do here. | Твоим братьям нужно составить себе доброе имя, они работают в этом городе. |
You and your sister want to get married sometime. | Ты и Нора когда-нибудь захотите выйти замуж. |
How could ye expect to look the world in the face and do anythin' at all if ye are doin' what this letter says ye are, and it was told about ye?" | Как ты будешь смотреть людям в глаза, как ты будешь жить, если то, что написано здесь, правда и эта правда выйдет наружу? |
The old man's voice was thick with a strange, sad, alien emotion. | Г олос старика звучал глухо от странных, грустных и непривычных чувств, обуревавших его. |
He did not want to believe that his daughter was guilty, even though he knew she was. | Он не хотел верить, что дочь виновна, и тем не менее знал, что это так. |
He did not want to face what he considered in his vigorous, religious way to be his duty, that of reproaching her sternly. | Он не хотел делать то, что, как человек волевой и религиозный, считал своим долгом, то есть сурово осудить ее. |
There were some fathers who would have turned her out, he fancied. There were others who might possibly kill Cowperwood after a subtle investigation. | Другой отец, подумал он, при подобных обстоятельствах выгнал бы свою дочь из дому или, предварительно все проверив, убил бы Каупервуда. |
That course was not for him. | Но он этого не сделает. |
If vengeance he was to have, it must be through politics and finance-he must drive him out. | Если ему придется мстить, он отомстит как финансист и политик, вытеснит негодяя из финансового и политического мира. |
But as for doing anything desperate in connection with Aileen, he could not think of it. | Но предпринять что-либо решительное в отношении Эйлин, - об этом он и думать не мог. |
"Oh, father," returned Aileen, with considerable histrionic ability in her assumption of pettishness, "how can you talk like this when you know I'm not guilty? | - Ах, отец, - отозвалась Эйлин, искусно пользуясь своими актерскими способностями и разыгрывая оскорбленную невинность, - как ты можешь такое говорить, когда знаешь, что я не виновата? |
When I tell you so?" | Клянусь тебе! |
The old Irishman saw through her make-believe with profound sadness-the feeling that one of his dearest hopes had been shattered. | Но старый ирландец с глубокой грустью читал правду под ее притворной обидой и видел, что одна из его самых заветных надежд рассыпается прахом. |
He had expected so much of her socially and matrimonially. | Он многого ждал от Эйлин и в смысле ее карьеры в обществе и в смысле счастливого замужества. |
Why, any one of a dozen remarkable young men might have married her, and she would have had lovely children to comfort him in his old age. | Сколько прекрасных молодых людей были бы счастливы ее благосклонностью, она родила бы ему прелестных внуков - утеху в старости. |
"Well, we'll not talk any more about it now, daughter," he said, wearily. | - Не будем больше говорить об этом, дочка, -усталым голосом произнес он. |
"Ye've been so much to me during all these years that I can scarcely belave anythin' wrong of ye. | - Ты так много всегда значила для меня, что мне трудно всему этому поверить. |
I don't want to, God knows. | Видит бог, я и не хочу верить. |
Ye're a grown woman, though, now; and if ye are doin' anythin' wrong I don't suppose I could do so much to stop ye. | Ты взрослая женщина, и если ты поступаешь дурно, то мне тебя уж не остановить. |
I might turn ye out, of course, as many a father would; but I wouldn't like to do anythin' like that. | Я мог бы, конечно, выгнать тебя из дому - многие отцы поступили бы именно так, но я ничего подобного делать не стану. |
But if ye are doin' anythin' wrong"-and he put up his hand to stop a proposed protest on the part of Aileen-"remember, I'm certain to find it out in the long run, and Philadelphy won't be big enough to hold me and the man that's done this thing to me. | Однако, если ты в самом деле ведешь себя предосудительно, - Батлер поднял руку, чтобы предупредить протест Эйлин, - помни: рано или поздно я узнаю правду, и тогда Филадельфия станет тесна для меня и того человека, который причинил мне это горе! |
I'll get him," he said, getting up dramatically. "I'll get him, and when I do-" He turned a livid face to the wall, and Aileen saw clearly that Cowperwood, in addition to any other troubles which might beset him, had her father to deal with. | Я доберусь до него, - угрожающе произнес старый Батлер вставая, - я доберусь до него, и тут уж... Он побледнел и отвернулся. Эйлин ясно поняла, что Фрэнку, помимо всех грозящих ему неприятностей, предстоит еще помериться силами с ее отцом. |
Was this why Frank had looked so sternly at her the night before? | Не потому ли он так сурово взглянул на нее вчера? |
"Why, your mother would die of a broken heart if she thought there was anybody could say the least word against ye," pursued Butler, in a shaken voice. | - Твоя мать умерла бы от горя, если б узнала, что кто-то дурно говорит о тебе, - дрожащим голосом продолжал Батлер. |
"This man has a family-a wife and children, Ye oughtn't to want to do anythin' to hurt them. | - У этого человека есть семья - жена и дети. Ты не должна причинять им зло. |
They'll have trouble enough, if I'm not mistaken-facin' what's comin' to them in the future," and Butler's jaw hardened just a little. | Их и без того, если я не ошибаюсь, ждут в ближайшем будущем крупные неприятности. - У Батлера плотнее сжались челюсти. |
"Ye're a beautiful girl. | - Ты красивая девушка. |
Ye're young. | Ты молода. |
Ye have money. | Ты богата. |
There's dozens of young men'd be proud to make ye their wife. | Десятки молодых людей почли бы за честь назвать тебя своей женой. |
Whatever ye may be thinkin' or doin', don't throw away your life. | Что бы ты ни замышляла, что бы ты ни делала, не губи понапрасну свою жизнь. |
Don't destroy your immortal soul. | Не губи свою бессмертную душу. |
Don't break my heart entirely." | Не разбивай вконец и моего сердца! |
Aileen, not ungenerous-fool of mingled affection and passion-could now have cried. | Эйлин, по натуре совсем не злая, мучительно боролась с противоречивыми чувствами -дочерней любовью и страстью к Каупервуду, - она с трудом сдерживала рыдания. |
She pitied her father from her heart; but her allegiance was to Cowperwood, her loyalty unshaken. | Всей душой жалея отца, она не поколебалась в своей любви и верности Фрэнку. |
She wanted to say something, to protest much more; but she knew that it was useless. | Она хотела что-нибудь сказать, еще убедительнее выразить свое возмущение, но понимала, что это бесполезно. |
Her father knew that she was lying. | Отец знал, что она лжет. |
"Well, there's no use of my saying anything more, father," she said, getting up. | - Мне нечего больше сказать, отец, - проговорила она, вставая. |
The light of day was fading in the windows. | За окном уже смеркалось. |
The downstairs door closed with a light slam, indicating that one of the boys had come in. | Внизу негромко хлопнула дверь, - очевидно, вернулся кто-то из сыновей Батлера. |
Her proposed trip to the library was now without interest to her. | У Эйлин пропало всякое желание идти в библиотеку. |
"You won't believe me, anyhow. | - Все равно ты мне не поверишь. |
I tell you, though, that I'm innocent just the same." | Но повторяю, меня оговорили напрасно. |
Butler lifted his big, brown hand to command silence. | Батлер поднял свою большую смуглую руку, требуя молчания. |
She saw that this shameful relationship, as far as her father was concerned, had been made quite clear, and that this trying conference was now at an end. | Эйлин поняла, что ее позорная связь уже не тайна для отца и мучительный разговор с ним окончен. |
She turned and walked shamefacedly out. | Она повернулась и вышла, красная от стыда. |
He waited until he heard her steps fading into faint nothings down the hall toward her room. | Батлер ждал, покуда ее шаги не замерли в отдалении. |
Then he arose. | Тогда он встал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать