Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aileen, like every other person who offends against a rigid convention of the time, was conscious of and sensitive to the possible disastrous results which would follow exposure. | Как и всякий человек, преступивший правила морали своего времени, Эйлин то и дело возвращалась мыслью к гибельным последствиям возможного разоблачения. |
She had often thought about what her family would think if they knew what she was doing; she had never been able to satisfy herself in her mind as to what they would do. | Не раз уже думала она о том, как отнесется семья к ее поступку, но ясно ничего себе представить не могла. |
Her father was a very vigorous man. | Отец - человек очень решительный. |
But she had never known him to be cruel or cold in his attitude toward her or any other member of the family, and especially not toward her. | Правда, она ни разу не видела, чтобы он холодно или жестоко отнесся к кому-нибудь из членов своей семьи, и тем более к ней! |
Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen; yet she could not be sure. | Он всегда так любил ее, что, казалось, ничто и никогда не оттолкнет его от дочери. Но кто знает? |
Butler led the way, planting his big feet solemnly on the steps as he went up. | Батлер шел впереди, медленно ступая по лестнице своими большими ногами. |
Aileen followed with a single glance at herself in the tall pier-mirror which stood in the hall, realizing at once how charming she looked and how uncertain she was feeling about what was to follow. | Эйлин поднималась вслед за ним; она успела бросить на себя беглый взгляд в стенное зеркало и теперь думала о том, как она хороша и что ее ждет сейчас. |
What could her father want? | Чего хочет от нее отец? |
It made the color leave her cheeks for the moment, as she thought what he might want. | При мысли о разговоре, который может произойти, кровь на мгновение отхлынула от ее лица. |
Butler strolled into his stuffy room and sat down in the big leather chair, disproportioned to everything else in the chamber, but which, nevertheless, accompanied his desk. | Батлер вошел в свой душный кабинет и опустился в огромное кожаное кресло, несоразмерное со всей остальной мебелью и соответствовавшее только письменному столу. |
Before him, against the light, was the visitor's chair, in which he liked to have those sit whose faces he was anxious to study. | Перед этим столом, против окна, стояло кресло для посетителей; в него Батлер усаживал тех, чьи лица ему хотелось рассмотреть получше. |
When Aileen entered he motioned her to it, which was also ominous to her, and said, | Когда Эйлин вошла, он рукой указал на это кресло, что тоже показалось ей зловещим признаком, и сказал: |
"Sit down there." | - Садись сюда! |
She took the seat, not knowing what to make of his procedure. | Эйлин села, все еще не понимая, к чему он клонит. |
On the instant her promise to Cowperwood to deny everything, whatever happened, came back to her. | Она твердо помнила обещание, данное ею Каупервуду: запираться во что бы то ни стало. |
If her father was about to attack her on that score, he would get no satisfaction, she thought. | Если отец намерен допрашивать ее, это ни к чему не приведет. |
She owed it to Frank. | Ее долг перед Фрэнком - все отрицать. |
Her pretty face strengthened and hardened on the instant. | Красивое лицо Эйлин сделалось жестким и напряженным. |
Her small, white teeth set themselves in two even rows; and her father saw quite plainly that she was consciously bracing herself for an attack of some kind. | Два ряда мелких белых зубов крепко сжались, и Батлеру стало ясно, что она насторожилась, ожидая нападения. |
He feared by this that she was guilty, and he was all the more distressed, ashamed, outraged, made wholly unhappy. | В этом он усмотрел подтверждение ее вины и преисполнился еще большей скорби, стыда, гнева и сознания своего несчастья. |
He fumbled in the left-hand pocket of his coat and drew forth from among the various papers the fatal communication so cheap in its physical texture. | Он порылся в левом кармане сюртука, вытащил пачку бумаг и затем извлек из этой пачки роковое письмо, столь невзрачное с виду. |
His big fingers fumbled almost tremulously as he fished the letter-sheet out of the small envelope and unfolded it without saying a word. | Его толстые пальцы дрожали, когда он вынимал листок из конверта. |
Aileen watched his face and his hands, wondering what it could be that he had here. | Эйлин не сводила глаз с его лица и рук, не догадываясь, что он хочет показать ей. |
He handed the paper over, small in his big fist, and said, | Наконец Батлер протянул дочери бумажку, казавшуюся крохотной в его большой руке, и буркнул: |
"Read that." | - Читай! |
Aileen took it, and for a second was relieved to be able to lower her eyes to the paper. | Эйлин взяла и на секунду почувствовала облегчение: по крайней мере можно опустить глаза. |
Her relief vanished in a second, when she realized how in a moment she would have to raise them again and look him in the face. | Но это чувство мгновенно исчезло: ведь сейчас ей опять придется смотреть отцу прямо в лицо. |
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker. | "Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом. |
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. | Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице. |
Then you can see for yourself. | Тогда вы убедитесь собственными глазами." |
In spite of herself the color fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave. | Вопреки ее воле, лицо Эйлин побелело, но кровь тотчас же снова прилила к нему бурной, горячей волной. |
"Why, what a lie!" she said, lifting her eyes to her father's. | - Это ложь! - воскликнула она, поднимая глаза на отца. |
"To think that any one should write such a thing of me! | - Кто смеет писать про меня такие мерзости? |
How dare they! | Какая наглость! |
I think it's a shame!" | Кто этот подлец? |
Old Butler looked at her narrowly, solemnly. | Старый Батлер пристально смотрел на дочь. |
He was not deceived to any extent by her bravado. | Ее бравада не обманула его. |
If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. Protest would have been written all over her. | Будь Эйлин в самом деле ни в чем не повинна, она, при ее характере, вскочила бы возмущенная, негодующая. |
As it was, she only stared haughtily. | А сейчас она поспешила надеть личину высокомерия. |
He read through her eager defiance to the guilty truth. | Сквозь ее пылкий протест он читал правду, свидетельствовавшую против нее. |
"How do ye know, daughter, that I haven't had the house watched?" he said, quizzically. | - А почем ты знаешь, дочка, что я не велел наблюдать за этим домом? - насмешливо спросил он. |
"How do ye know that ye haven't been seen goin' in there?" | - Почем ты знаешь, что никто не видел, как ты входила туда? |
Only Aileen's solemn promise to her lover could have saved her from this subtle thrust. | Только торжественное обещание, данное Эйлин возлюбленному, спасло ее от этой ловушки. |
As it was, she paled nervously; but she saw Frank Cowperwood, solemn and distinguished, asking her what she would say if she were caught. | Она побледнела, но перед ее глазами тотчас возник образ Фрэнка, строго спрашивающего ее, что она скажет, если тайна их будет раскрыта. |
"It's a lie!" she said, catching her breath. | - Это ложь! - прерывающимся голосом снова воскликнула она. |
"I wasn't at any house at that number, and no one saw me going in there. | - Я никогда не бывала в доме под таким номером, и никто не видел, как я входила туда! |
How can you ask me that, father?" | Как ты можешь подозревать меня в этом, отец? |
In spite of his mixed feelings of uncertainty and yet unshakable belief that his daughter was guilty, he could not help admiring her courage-she was so defiant, as she sat there, so set in her determination to lie and thus defend herself. | Несмотря на обуревавшие его сомнения, странно мешавшиеся с чувством непоколебимой уверенности в виновности Эйлин, Батлер не мог не залюбоваться ее смелостью: какой у нее вызывающий вид, с какой решимостью она лжет, чтобы защитить себя. |
Her beauty helped her in his mood, raised her in his esteem. | Ее красота оказывала ей при этом большую услугу и возвышала ее в глазах отца. |
After all, what could you do with a woman of this kind? | В конце концов, что можно поделать с подобной женщиной! |
She was not a ten-year-old girl any more, as in a way he sometimes continued to fancy her. | Ведь она уже не десятилетняя девчонка, какой он продолжал мысленно видеть ее. |
"Ye oughtn't to say that if it isn't true, Aileen," he said. | - Тебе не следовало бы говорить мне неправду, Эйлин, - сказал он. |
"Ye oughtn't to lie. | - Нехорошо лгать. |
It's against your faith. | Религия запрещает ложь. |
Why would anybody write a letter like that if it wasn't so?" | Кто стал бы писать такие вещи, будь это не так? |
"But it's not so," insisted Aileen, pretending anger and outraged feeling, "and I don't think you have any right to sit there and say that to me. | - Но это не так, - настаивала Эйлин, притворяясь разгневанной и негодующей. - И я считаю, что ты не имеешь права оскорблять меня такими подозрениями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать