Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aileen, like every other person who offends against a rigid convention of the time, was conscious of and sensitive to the possible disastrous results which would follow exposure. Как и всякий человек, преступивший правила морали своего времени, Эйлин то и дело возвращалась мыслью к гибельным последствиям возможного разоблачения.
She had often thought about what her family would think if they knew what she was doing; she had never been able to satisfy herself in her mind as to what they would do. Не раз уже думала она о том, как отнесется семья к ее поступку, но ясно ничего себе представить не могла.
Her father was a very vigorous man. Отец - человек очень решительный.
But she had never known him to be cruel or cold in his attitude toward her or any other member of the family, and especially not toward her. Правда, она ни разу не видела, чтобы он холодно или жестоко отнесся к кому-нибудь из членов своей семьи, и тем более к ней!
Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen; yet she could not be sure. Он всегда так любил ее, что, казалось, ничто и никогда не оттолкнет его от дочери. Но кто знает?
Butler led the way, planting his big feet solemnly on the steps as he went up. Батлер шел впереди, медленно ступая по лестнице своими большими ногами.
Aileen followed with a single glance at herself in the tall pier-mirror which stood in the hall, realizing at once how charming she looked and how uncertain she was feeling about what was to follow. Эйлин поднималась вслед за ним; она успела бросить на себя беглый взгляд в стенное зеркало и теперь думала о том, как она хороша и что ее ждет сейчас.
What could her father want? Чего хочет от нее отец?
It made the color leave her cheeks for the moment, as she thought what he might want. При мысли о разговоре, который может произойти, кровь на мгновение отхлынула от ее лица.
Butler strolled into his stuffy room and sat down in the big leather chair, disproportioned to everything else in the chamber, but which, nevertheless, accompanied his desk. Батлер вошел в свой душный кабинет и опустился в огромное кожаное кресло, несоразмерное со всей остальной мебелью и соответствовавшее только письменному столу.
Before him, against the light, was the visitor's chair, in which he liked to have those sit whose faces he was anxious to study. Перед этим столом, против окна, стояло кресло для посетителей; в него Батлер усаживал тех, чьи лица ему хотелось рассмотреть получше.
When Aileen entered he motioned her to it, which was also ominous to her, and said, Когда Эйлин вошла, он рукой указал на это кресло, что тоже показалось ей зловещим признаком, и сказал:
"Sit down there." - Садись сюда!
She took the seat, not knowing what to make of his procedure. Эйлин села, все еще не понимая, к чему он клонит.
On the instant her promise to Cowperwood to deny everything, whatever happened, came back to her. Она твердо помнила обещание, данное ею Каупервуду: запираться во что бы то ни стало.
If her father was about to attack her on that score, he would get no satisfaction, she thought. Если отец намерен допрашивать ее, это ни к чему не приведет.
She owed it to Frank. Ее долг перед Фрэнком - все отрицать.
Her pretty face strengthened and hardened on the instant. Красивое лицо Эйлин сделалось жестким и напряженным.
Her small, white teeth set themselves in two even rows; and her father saw quite plainly that she was consciously bracing herself for an attack of some kind. Два ряда мелких белых зубов крепко сжались, и Батлеру стало ясно, что она насторожилась, ожидая нападения.
He feared by this that she was guilty, and he was all the more distressed, ashamed, outraged, made wholly unhappy. В этом он усмотрел подтверждение ее вины и преисполнился еще большей скорби, стыда, гнева и сознания своего несчастья.
He fumbled in the left-hand pocket of his coat and drew forth from among the various papers the fatal communication so cheap in its physical texture. Он порылся в левом кармане сюртука, вытащил пачку бумаг и затем извлек из этой пачки роковое письмо, столь невзрачное с виду.
His big fingers fumbled almost tremulously as he fished the letter-sheet out of the small envelope and unfolded it without saying a word. Его толстые пальцы дрожали, когда он вынимал листок из конверта.
Aileen watched his face and his hands, wondering what it could be that he had here. Эйлин не сводила глаз с его лица и рук, не догадываясь, что он хочет показать ей.
He handed the paper over, small in his big fist, and said, Наконец Батлер протянул дочери бумажку, казавшуюся крохотной в его большой руке, и буркнул:
"Read that." - Читай!
Aileen took it, and for a second was relieved to be able to lower her eyes to the paper. Эйлин взяла и на секунду почувствовала облегчение: по крайней мере можно опустить глаза.
Her relief vanished in a second, when she realized how in a moment she would have to raise them again and look him in the face. Но это чувство мгновенно исчезло: ведь сейчас ей опять придется смотреть отцу прямо в лицо.
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker. "Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице.
Then you can see for yourself. Тогда вы убедитесь собственными глазами."
In spite of herself the color fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave. Вопреки ее воле, лицо Эйлин побелело, но кровь тотчас же снова прилила к нему бурной, горячей волной.
"Why, what a lie!" she said, lifting her eyes to her father's. - Это ложь! - воскликнула она, поднимая глаза на отца.
"To think that any one should write such a thing of me! - Кто смеет писать про меня такие мерзости?
How dare they! Какая наглость!
I think it's a shame!" Кто этот подлец?
Old Butler looked at her narrowly, solemnly. Старый Батлер пристально смотрел на дочь.
He was not deceived to any extent by her bravado. Ее бравада не обманула его.
If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. Protest would have been written all over her. Будь Эйлин в самом деле ни в чем не повинна, она, при ее характере, вскочила бы возмущенная, негодующая.
As it was, she only stared haughtily. А сейчас она поспешила надеть личину высокомерия.
He read through her eager defiance to the guilty truth. Сквозь ее пылкий протест он читал правду, свидетельствовавшую против нее.
"How do ye know, daughter, that I haven't had the house watched?" he said, quizzically. - А почем ты знаешь, дочка, что я не велел наблюдать за этим домом? - насмешливо спросил он.
"How do ye know that ye haven't been seen goin' in there?" - Почем ты знаешь, что никто не видел, как ты входила туда?
Only Aileen's solemn promise to her lover could have saved her from this subtle thrust. Только торжественное обещание, данное Эйлин возлюбленному, спасло ее от этой ловушки.
As it was, she paled nervously; but she saw Frank Cowperwood, solemn and distinguished, asking her what she would say if she were caught. Она побледнела, но перед ее глазами тотчас возник образ Фрэнка, строго спрашивающего ее, что она скажет, если тайна их будет раскрыта.
"It's a lie!" she said, catching her breath. - Это ложь! - прерывающимся голосом снова воскликнула она.
"I wasn't at any house at that number, and no one saw me going in there. - Я никогда не бывала в доме под таким номером, и никто не видел, как я входила туда!
How can you ask me that, father?" Как ты можешь подозревать меня в этом, отец?
In spite of his mixed feelings of uncertainty and yet unshakable belief that his daughter was guilty, he could not help admiring her courage-she was so defiant, as she sat there, so set in her determination to lie and thus defend herself. Несмотря на обуревавшие его сомнения, странно мешавшиеся с чувством непоколебимой уверенности в виновности Эйлин, Батлер не мог не залюбоваться ее смелостью: какой у нее вызывающий вид, с какой решимостью она лжет, чтобы защитить себя.
Her beauty helped her in his mood, raised her in his esteem. Ее красота оказывала ей при этом большую услугу и возвышала ее в глазах отца.
After all, what could you do with a woman of this kind? В конце концов, что можно поделать с подобной женщиной!
She was not a ten-year-old girl any more, as in a way he sometimes continued to fancy her. Ведь она уже не десятилетняя девчонка, какой он продолжал мысленно видеть ее.
"Ye oughtn't to say that if it isn't true, Aileen," he said. - Тебе не следовало бы говорить мне неправду, Эйлин, - сказал он.
"Ye oughtn't to lie. - Нехорошо лгать.
It's against your faith. Религия запрещает ложь.
Why would anybody write a letter like that if it wasn't so?" Кто стал бы писать такие вещи, будь это не так?
"But it's not so," insisted Aileen, pretending anger and outraged feeling, "and I don't think you have any right to sit there and say that to me. - Но это не так, - настаивала Эйлин, притворяясь разгневанной и негодующей. - И я считаю, что ты не имеешь права оскорблять меня такими подозрениями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x