Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hurried out, and was off to Butler's house, driving like mad. Он снова вскочил в экипаж и, как одержимый, помчался к Батлеру.
Chapter XXVI 26
Things had changed greatly since last Cowperwood had talked with Butler. Многое изменилось с того часа, когда Каупервуд беседовал с Батлером.
Although most friendly at the time the proposition was made that he should combine with Mollenhauer and Simpson to sustain the market, alas, now on this Monday morning at nine o'clock, an additional complication had been added to the already tangled situation which had changed Butler's attitude completely. Старик весьма дружелюбно откликнулся тогда на предложение объединиться с Молленхауэром и Симпсоном и поддержать курс ценных бумаг на бирже, но утром, в этот памятный понедельник, и без того запутанное положение осложнилось одним новым обстоятельством, которое заставило Батлера коренным образом пересмотреть занятую им позицию.
As he was leaving his home to enter his runabout, at nine o'clock in the morning of this same day in which Cowperwood was seeking Stener's aid, the postman, coming up, had handed Butler four letters, all of which he paused for a moment to glance at. В девять часов утра того самого дня, когда Каупервуд добивался помощи от Стинера, Батлер вышел из дому и уже собирался сесть в экипаж, когда почтальон вручил ему четыре письма, и он помедлил, чтобы просмотреть их.
One was from a sub-contractor by the name of O'Higgins, the second was from Father Michel, his confessor, of St. Timothy's, thanking him for a contribution to the parish poor fund; a third was from Drexel & Co. relating to a deposit, and the fourth was an anonymous communication, on cheap stationery from some one who was apparently not very literate-a woman most likely-written in a scrawling hand, which read: Первое было от мелкого подрядчика О'Хиггинса, второе - от духовника Батлеров, отца Михаила, священника церкви св. Тимофея, благодарившего за пожертвование в приходский фонд для бедных, третье - от "Дрекселя и К°", относительно какого-то вклада, четвертое - анонимное, на плохой бумаге, от лица, по-видимому, не слишком грамотного, скорее всего от женщины. Неразборчивыми каракулями там было написано следующее:
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker. "Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице.
Then you can see for yourself. Тогда вы убедитесь собственными глазами."
There was neither signature nor mark of any kind to indicate from whence it might have come. Ни подписи, ни каких-либо признаков, по которым можно было бы судить, откуда пришло письмо.
Butler got the impression strongly that it might have been written by some one living in the vicinity of the number indicated. У Батлера сразу же сложилось впечатление, что оно написано кем-то живущим по соседству с указанным домом.
His intuitions were keen at times. Старик иногда отличался необычайной остротой интуиции.
As a matter of fact, it was written by a girl, a member of St. Timothy's Church, who did live in the vicinity of the house indicated, and who knew Aileen by sight and was jealous of her airs and her position. Письмо и в самом деле пришло от девушки, прихожанки церкви св. Тимофея, жившей поблизости от указанного в письме дома; она знала в лицо Эйлин и ненавидела ее за вызывающий вид и роскошные туалеты.
She was a thin, anemic, dissatisfied creature who had the type of brain which can reconcile the gratification of personal spite with a comforting sense of having fulfilled a moral duty. Эта девушка - бледное, худосочное, вечно неудовлетворенное создание - была одной из тех натур, которые почитают своим долгом следить за чужой нравственностью.
Her home was some five doors north of the unregistered Cowperwood domicile on the opposite side of the street, and by degrees, in the course of time, she made out, or imagined that she had, the significance of this institution, piecing fact to fancy and fusing all with that keen intuition which is so closely related to fact. Живя наискосок от дома, тайно нанятого Каупервудом, она наблюдала за подъездом и мало-помалу выяснила, - так ей по крайней мере казалось, - что к чему. Ей потребовалось лишь дополнить факты домыслами и связать все это вместе при помощи той догадливости, которая нередко близка к подлинному знанию.
The result was eventually this letter which now spread clear and grim before Butler's eyes. Плодом ее стараний и явилось письмо, очутившееся перед глазами Батлера во всей своей неприкрашенной откровенности.
The Irish are a philosophic as well as a practical race. У ирландцев склад ума философский и вместе с тем практический.
Their first and strongest impulse is to make the best of a bad situation-to put a better face on evil than it normally wears. Первый и непосредственный импульс всякого ирландца, попавшего в неприятное положение, -это найти выход из него и представить себе все в возможно менее печальном свете.
On first reading these lines the intelligence they conveyed sent a peculiar chill over Butler's sturdy frame. Когда Батлер в первый раз прочел письмо, мурашки забегали у него по телу.
His jaw instinctively closed, and his gray eyes narrowed. Челюсти его сжались, серые глаза сощурились.
Could this be true? Неужели это правда?
If it were not, would the author of the letter say so practically, Но иначе разве кто-то осмелился бы так решительно писать:
"If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street"? "Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице".
Wasn't that in itself proof positive-the hard, matter-of-fact realism of it? Разве простая деловитость этих слов не является сама по себе неопровержимым доказательством?
And this was the man who had come to him the night before seeking aid-whom he had done so much to assist. И речь идет о том самом человеке, который лишь накануне обращался к нему за помощью, о человеке, для которого он так много сделал?
There forced itself into his naturally slow-moving but rather accurate mind a sense of the distinction and charm of his daughter-a considerably sharper picture than he had ever had before, and at the same time a keener understanding of the personality of Frank Algernon Cowperwood. В медлительном, но остром уме Батлера ярче, чем когда-либо, возник образ его прелестной дочери, и он вдруг отчетливо понял, что такое Фрэнк Алджернон Каупервуд.
How was it he had failed to detect the real subtlety of this man? Чем объяснить, что он, Батлер, не разгадал коварства этого негодяя?
How was it he had never seen any sign of it, if there had been anything between Cowperwood and Aileen? Как могло случиться, что Каупервуд и Эйлин ни словом, ни жестом не выдали себя, если между ними действительно существовали какие-то отношения?
Parents are frequently inclined, because of a time-flattered sense of security, to take their children for granted. Родители обычно уверены, что они отлично знают своих детей, и время только укрепляет их в этом заблуждении.
Nothing ever has happened, so nothing ever will happen. Ничего дурного до сих пор не случилось, ничего не случится и впредь.
They see their children every day, and through the eyes of affection; and despite their natural charm and their own strong parental love, the children are apt to become not only commonplaces, but ineffably secure against evil. Они видят их каждый день, но видят затуманенными любовью глазами. Ослепленные этой любовью, они убеждены, что видят своих детей насквозь и что те, как бы они ни были привлекательны, безусловно, застрахованы от всяких соблазнов.
Mary is naturally a good girl-a little wild, but what harm can befall her? Мэри - хорошая девушка, правда немного взбалмошная, но какая может с ней приключиться беда?
John is a straight-forward, steady-going boy-how could he get into trouble? Джон - прямодушный, целеустремленный юноша, - разве он способен поддаться злу?
The astonishment of most parents at the sudden accidental revelation of evil in connection with any of their children is almost invariably pathetic. И какие душераздирающие стоны издает большинство родителей, когда случайно раскрывается печальная тайна их детей.
"My John! "Мой Джон!
My Mary! Моя Мэри!
Impossible!" Это невозможно!"
But it is possible. Но это возможно.
Very possible. Весьма возможно.
Decidedly likely. И даже очень вероятно.
Some, through lack of experience or understanding, or both, grow hard and bitter on the instant. Многие родители, недостаточно опытные, недостаточно понимающие жизнь, озлобляются, становятся жестоки.
They feel themselves astonishingly abased in the face of notable tenderness and sacrifice. Вспоминая нежность, затраченную на детей, и все принесенные им жертвы, они чувствуют себя оскорбленными.
Others collapse before the grave manifestation of the insecurity and uncertainty of life-the mystic chemistry of our being. Одни вовсе падают духом перед лицом столь явной неустойчивости нашей жизни, перед лицом опасностей, которыми она изобилует, и загадочными процессами, совершающимися в душе человека.
Still others, taught roughly by life, or endowed with understanding or intuition, or both, see in this the latest manifestation of that incomprehensible chemistry which we call life and personality, and, knowing that it is quite vain to hope to gainsay it, save by greater subtlety, put the best face they can upon the matter and call a truce until they can think. Другие - те, кому жизнь уже преподала суровые уроки, либо те, кто от природы одарен интуицией и проницательностью, относятся ко всем таким явлениям, как к неисповедимому таинству жизни, и, зная, что борьба здесь почти бесцельна, если возможна лишь скрытыми мерами, стараются не видеть худшего или примириться с ним на время, чтобы обдумать положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x