Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know, Frank," persisted Stener, weakly; "but, really, I don't see how I can. | - Я все понимаю, Фрэнк, - упорствовал несчастный Стинер, - но, право, не представляю себе, как это сделать. |
Honestly I don't. | Честное слово! |
You say yourself you're not sure whether you can come out of things all right, and three hundred thousand more is three hundred thousand more. | Вы сами говорите, что не уверены, удастся ли вам выпутаться из этой истории, а еще триста тысяч долларов... это как-никак целых триста тысяч! |
I can't, Frank. | Нет, Фрэнк. |
I really can't. | Не могу! |
It wouldn't be right. | Ничего не выйдет. |
Besides, I want to talk to Mollenhauer first, anyhow." | Кроме того, мне необходимо сперва поговорить с Молленхауэром. |
"Good God, how you talk!" exploded Cowperwood, angrily, looking at him with ill-concealed contempt. | - Боже мой, что за чушь вы городите! -Каупервуда, наконец, взорвало; злобно, с нескрываемым презрением посмотрел он на казначея. |
"Go ahead! | - Ладно! |
See Mollenhauer! | Бегите к Молленхауэру! |
Let him tell you how to cut your own throat for his benefit. | Спросите его, как вам половчей перерезать себе горло ради его выгоды! |
It won't be right to loan me three hundred thousand dollars more, but it will be right to let the five hundred thousand dollars you have loaned stand unprotected and lose it. | Одолжить мне еще триста тысяч долларов -нельзя, а рискнуть пятьюстами тысячами, уже взятыми из казначейства, и потерять их - можно. |
That's right, isn't it? | Так я вас понял? |
That's just what you propose to do-lose it, and everything else besides. | Ведь вы явно норовите потерять эти деньги, а с ними и все остальное. |
I want to tell you what it is, George-you've lost your mind. | По-моему, вы просто рехнулись. |
You've let a single message from Mollenhauer frighten you to death, and because of that you're going to risk your fortune, your reputation, your standing-everything. | Первое же слово Молленхауэра напугало вас до полусмерти, и вы уже готовы все поставить на карту: свое состояние, репутацию, положение! |
Do you really realize what this means if I fail? | Понимаете ли вы, что будет с вами, если я обанкрочусь? |
You will be a convict, I tell you, George. | Вы попадете под арест. |
You will go to prison. | Вас посадят за решетку, Джордж, вот и все. |
This fellow Mollenhauer, who is so quick to tell you what not to do now, will be the last man to turn a hand for you once you're down. | А ваш Молленхауэр, который уже успел указать вам, чего не следует делать, пальцем не шевельнет для вас, когда вы опозоритесь. |
Why, look at me-I've helped you, haven't I? | Вспомните: разве я не помогал вам, а? |
Haven't I handled your affairs satisfactorily for you up to now? | Разве я до последней минуты не вел успешно ваши дела? |
What in Heaven's name has got into you? | Что вы вбили себе в голову, хотел бы я знать? |
What have you to be afraid of?" | Чего вы боитесь? |
Stener was just about to make another weak rejoinder when the door from the outer office opened, and Albert Stires, Stener's chief clerk, entered. | Стинер собрался было привести еще какой-то малоубедительный аргумент, когда в кабинет вошел управляющий его канцелярией Альберт Стайерс. |
Stener was too flustered to really pay any attention to Stires for the moment; but Cowperwood took matters in his own hands. "What is it, Albert?" he asked, familiarly. | Стинер был так взволнован, что не сразу его заметил. Каупервуд же фамильярно обратился к нему: - Что скажете, Альберт? |
"Mr. Sengstack from Mr. Mollenhauer to see Mr. Stener." | - Мистер Сэнгстек, по поручению мистера Молленхауэра, желает видеть мистера Стинера. |
At the sound of this dreadful name Stener wilted like a leaf. | При звуке этого страшного имени Стинер съежился, как опавший лист. |
Cowperwood saw it. | Это не укрылось от Каупервуда. |
He realized that his last hope of getting the three hundred thousand dollars was now probably gone. | Он понял, что рушится его последняя надежда получить от Стинера триста тысяч долларов. |
Still he did not propose to give up as yet. | Но все же не сложил оружия. |
"Well, George," he said, after Albert had gone out with instructions that Stener would see Sengstack in a moment. "I see how it is. | - Ну что ж, Джордж, - сказал он, когда Стайерс отправился сообщить Сэнгстеку, что Стинер готов принять его, - мне все ясно. |
This man has got you mesmerized. | Этот человек вас загипнотизировал. |
You can't act for yourself now-you're too frightened. | Вы слишком напуганы и уже в себе не властны. |
I'll let it rest for the present; I'll come back. | Пусть все остается как есть: я еще вернусь. |
But for Heaven's sake pull yourself together. | Только, ради бога, возьмите себя в руки. |
Think what it means. | Подумайте, что поставлено на карту. |
I'm telling you exactly what's going to happen if you don't. | Я уже сказал вам, чем все кончится, если вы не одумаетесь. |
You'll be independently rich if you do. | Послушайтесь меня, и вы будете независимым, богатым человеком. |
You'll be a convict if you don't." | В противном случае - вас ждет тюремная решетка. |
And deciding he would make one more effort in the street before seeing Butler again, he walked out briskly, jumped into his light spring runabout waiting outside-a handsome little yellow-glazed vehicle, with a yellow leather cushion seat, drawn by a young, high-stepping bay mare-and sent her scudding from door to door, throwing down the lines indifferently and bounding up the steps of banks and into office doors. | Решив еще раз попытаться найти помощь у банкиров и биржевиков, прежде чем ехать к Батлеру, Каупервуд быстро вышел из казначейства и вскочил в дожидавшийся его легкий рессорный кабриолет. Это был очаровательный экипаж желтого цвета с таким же желтым кожаным сиденьем, запряженный резвой гнедой кобылой. Каупервуд останавливался то у одного, то у другого здания и с напускным безразличием взбегал по ступеням банков и биржевых контор. |
But all without avail. | Но все было тщетно. |
All were interested, considerate; but things were very uncertain. | Его выслушивали внимательно, даже сочувственно и тут же ссылались на шаткость положения. |
The Girard National Bank refused an hour's grace, and he had to send a large bundle of his most valuable securities to cover his stock shrinkage there. | Джирардский национальный банк отказался отсрочить ссуду хотя бы на час, и Каупервуду пришлось немедленно переслать им толстую пачку своих наиболее ценных бумаг для покрытия разницы, вызванной падением биржевых курсов. |
Word came from his father at two that as president of the Third National he would have to call for his one hundred and fifty thousand dollars due there. | В два часа пришел рассыльный от старого Каупервуда: как председатель Третьего национального банка он вынужден потребовать погашения ссуды в сто пятьдесят тысяч долларов. |
The directors were suspicious of his stocks. | Акции, заложенные Фрэнком, по мнению директоров, недостаточно надежны. |
He at once wrote a check against fifty thousand dollars of his deposits in that bank, took twenty-five thousand of his available office funds, called a loan of fifty thousand against Tighe & Co., and sold sixty thousand Green & Coates, a line he had been tentatively dabbling in, for one-third their value-and, combining the general results, sent them all to the Third National. | Каупервуд немедленно выписал чек на свой пятидесятитысячный вклад в этом банке, прибавил к нему двадцать пять тысяч долларов, хранившихся у него в конторе наличными, потребовал от фирмы "Тай и К°" погашения ссуды в пятьдесят тысяч долларов, продал за треть номинала акции конки линии Грин и Коутс -той самой, с которой у него было связано столько надежд. Все полученные таким путем суммы он отправил в Третий национальный банк. |
His father was immensely relieved from one point of view, but sadly depressed from another. | Старому Каупервуду показалось, что камень свалился у него с души, но вместе с тем он был глубоко удручен. |
He hurried out at the noon-hour to see what his own holdings would bring. | В полдень старик сам отправился узнавать, сколько он может получить за свои бумаги. |
He was compromising himself in a way by doing it, but his parental heart, as well as is own financial interests, were involved. | Поступая таким образом, он отчасти компрометировал себя, но его отцовское сердце страдало, а кроме того, ему следовало подумать и о своих личных интересах. |
By mortgaging his house and securing loans on his furniture, carriages, lots, and stocks, he managed to raise one hundred thousand in cash, and deposited it in his own bank to Frank's credit; but it was a very light anchor to windward in this swirling storm, at that. | Заложив дом и получив ссуду под залог обстановки, экипажей, земельного участка и акций, он реализовал сто тысяч долларов, которые и положил в своем банке на имя Фрэнка. Но при таком сильном шторме это был все-таки очень ненадежный якорь. |
Frank had been counting on getting all of his loans extended three or four days at least. | Фрэнку необходимо было добиться отсрочки платежей по меньшей мере на трое-четверо суток. |
Reviewing his situation at two o'clock of this Monday afternoon, he said to himself thoughtfully but grimly: | В два часа этого рокового дня, еще раз взвесив положение своих дел, Каупервуд угрюмо пробормотал: |
"Well, Stener has to loan me three hundred thousand-that's all there is to it. | "Нет, этот Стинер должен ссудить меня тремястами тысячами, вот и все. |
And I'll have to see Butler now, or he'll be calling his loan before three." | А теперь надо повидать Батлера, не то он еще потребует свой вклад до закрытия конторы". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать