Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We all know that life is unsolvable-we who think. The remainder imagine a vain thing, and are full of sound and fury signifying nothing. | Всякий мыслящий человек знает, что жизнь -неразрешимая загадка; остальные тешатся вздорными выдумками да еще попусту волнуются и выходят из себя. |
So Edward Butler, being a man of much wit and hard, grim experience, stood there on his doorstep holding in his big, rough hand his thin slip of cheap paper which contained such a terrific indictment of his daughter. | Итак, Эдвард Батлер, человек умный и многоопытный, стоя на ступеньках своего дома, держал в огрубелой жилистой руке клочок дешевой бумаги с начертанным на нем страшным обвинением против его дочери. |
There came to him now a picture of her as she was when she was a very little girl-she was his first baby girl-and how keenly he had felt about her all these years. | Он мысленно увидел ее перед собой совсем еще маленькой (Эйлин была его старшей дочкой). Как заботился он о ней все эти годы! |
She had been a beautiful child-her red-gold hair had been pillowed on his breast many a time, and his hard, rough fingers had stroked her soft cheeks, lo, these thousands of times. | Она была прелестным ребенком; ее золотистая головка так часто прижималась к его груди, его жесткие, грубые пальцы тысячи раз ласкали ее нежные щечки! |
Aileen, his lovely, dashing daughter of twenty-three! | А теперь Эйлин уже двадцать три года, и она красавица, бедовая и своенравная. |
He was lost in dark, strange, unhappy speculations, without any present ability to think or say or do the right thing. | Мрачные, нелепые, тяжелые думы одолевали Батлера, он не знал, как взглянуть на все это, на что решиться, что предпринять. |
He did not know what the right thing was, he finally confessed to himself. | В конце концов неизвестно, кто тут прав и кто виноват, мысленно произнес он. |
Aileen! Aileen! | Эйлин, Эйлин! |
His Aileen! | Его Эйлин! |
If her mother knew this it would break her heart. | Если жена узнает об этом, ее старое сердце не выдержит. |
She mustn't! She mustn't! | Нет, она ничего не должна знать, ничего. |
And yet mustn't she? | А может быть, ей все-таки следует сказать? |
The heart of a father! | Родительское сердце! |
The world wanders into many strange by-paths of affection. | Любовь в этом мире движется путаными, нехожеными тропами. |
The love of a mother for her children is dominant, leonine, selfish, and unselfish. | Любовь матери всесильна, первобытна, эгоистична и в то же время бескорыстна. |
It is concentric. | Она ни от чего не зависит. |
The love of a husband for his wife, or of a lover for his sweetheart, is a sweet bond of agreement and exchange trade in a lovely contest. | Любовь мужа к жене или любовника к любовнице - это сладостные узы единодушия и взаимности, соревнование в заботе и нежности. |
The love of a father for his son or daughter, where it is love at all, is a broad, generous, sad, contemplative giving without thought of return, a hail and farewell to a troubled traveler whom he would do much to guard, a balanced judgment of weakness and strength, with pity for failure and pride in achievement. | Любовь отца к сыну или дочери - когда эта любовь существует - заключается в том, чтобы давать щедро, без меры, ничего не ожидая взамен; это благословение и напутствие страннику, безопасность которого вам дороже всего, это тщательно взвешенное соотношение слабости и силы, заставляющее скорбеть о неудачах любимого и испытывать гордость при его успехах. |
It is a lovely, generous, philosophic blossom which rarely asks too much, and seeks only to give wisely and plentifully. | Такое чувство великодушно и возвышенно, оно ни о чем не просит и стремится только давать разумно и щедро. |
"That my boy may succeed! | "Лишь бы мой сын преуспевал! |
That my daughter may be happy!" | Лишь бы моя дочь была счастлива!" |
Who has not heard and dwelt upon these twin fervors of fatherly wisdom and tenderness? | Кто не слыхал этих слов, кто не задумывался над этими выражениями родительской мудрости и любви? |
As Butler drove downtown his huge, slow-moving, in some respects chaotic mind turned over as rapidly as he could all of the possibilities in connection with this unexpected, sad, and disturbing revelation. | По пути в центр города Батлер со всей быстротой, доступной его недюжинному, но медлительному и до некоторой степени примитивному уму, перебирал все возможные последствия этого внезапного, прискорбного и тревожного открытия. |
Why had Cowperwood not been satisfied with his wife? | Почему Каупервуд не довольствуется своей женой? |
Why should he enter into his (Butler's) home, of all places, to establish a clandestine relationship of this character? | Зачем ему понадобилось проникнуть в его, Батлера, дом и там завязать эту недостойную, тайную связь? |
Was Aileen in any way to blame? | В какой мере повинна здесь Эйлин? |
She was not without mental resources of her own. She must have known what she was doing. | Она отнюдь не глупа и должна бы отдавать себе отчет в своих поступках. |
She was a good Catholic, or, at least, had been raised so. | Кроме того, она добрая католичка, во всяком случае по воспитанию. |
All these years she had been going regularly to confession and communion. | Все эти годы она ходила к исповеди и причащалась. |
True, of late Butler had noticed that she did not care so much about going to church, would sometimes make excuses and stay at home on Sundays; but she had gone, as a rule. | Правда, в последнее время Батлер стал замечать, что она не очень ревностно посещает церковь и порою изыскивает предлоги, чтобы в воскресенье остаться дома, но ведь, как правило, она все же ездит туда. |
And now, now-his thoughts would come to the end of a blind alley, and then he would start back, as it were, mentally, to the center of things, and begin all over again. | А теперь, теперь... Тут мысли Батлера заходили в тупик, он снова возвращался к самому главному, и все начиналось сначала. |
He went up the stairs to his own office slowly. He went in and sat down, and thought and thought. | Медленно поднялся он по лестнице к себе в контору, сел за стол и опять стал думать, думать. |
Ten o'clock came, and eleven. | Пробило десять часов, затем одиннадцать. |
His son bothered him with an occasional matter of interest, but, finding him moody, finally abandoned him to his own speculations. | Сын несколько раз обращался к нему с деловыми вопросами, но, убедившись, что отец в мрачном настроении, оставил его в покое. |
It was twelve, and then one, and he was still sitting there thinking, when the presence of Cowperwood was announced. | Пробило двенадцать, затем час, а Батлер по-прежнему сидел и думал, когда ему вдруг доложили о Каупервуде. |
Cowperwood, on finding Butler not at home, and not encountering Aileen, had hurried up to the office of the Edward Butler Contracting Company, which was also the center of some of Butler's street-railway interests. | Не застав Батлера дома и не найдя там Эйлин, Каупервуд поспешил к нему в контору. В том же здании находилось управление нескольких линий конных железных дорог, крупнейшим акционером которых он был. |
The floor space controlled by the company was divided into the usual official compartments, with sections for the bookkeepers, the road-managers, the treasurer, and so on. | Контора, как обычно, была разгорожена на помещения для бухгалтеров и счетоводов, дорожных смотрителей, кассира и так далее. |
Owen Butler, and his father had small but attractively furnished offices in the rear, where they transacted all the important business of the company. | Оуэн Батлер и его отец занимали в самой глубине ее маленькие, но изящно обставленные кабинеты; там вершились все важнейшие дела. |
During this drive, curiously, by reason of one of those strange psychologic intuitions which so often precede a human difficulty of one sort or another, he had been thinking of Aileen. | По дороге Каупервуда - в силу странного предчувствия, так часто возникающего у человека перед бедой, - неотступно преследовала мысль об Эйлин. |
He was thinking of the peculiarity of his relationship with her, and of the fact that now he was running to her father for assistance. | Он думал о необычных узах, связывавших его с нею, и о том, что сейчас он спешит за помощью к ее отцу! |
As he mounted the stairs he had a peculiar sense of the untoward; but he could not, in his view of life, give it countenance. | Тяжелое чувство охватило его, когда он поднимался по лестнице, но он, естественно, не придал ему значения. |
One glance at Butler showed him that something had gone amiss. | С первого же взгляда на Батлера ему стало ясно, что произошло неладное. |
He was not so friendly; his glance was dark, and there was a certain sternness to his countenance which had never previously been manifested there in Cowperwood's memory. | Батлер не приветствовал его, как обычно, смотрел исподлобья, и на лице его была написана такая суровость, какой Каупервуд у него никогда раньше не видел. |
He perceived at once that here was something different from a mere intention to refuse him aid and call his loan. | Он сразу понял, что дело тут не в одном только нежелании Батлера оказать ему помощь, оставив свой вклад невостребованным. |
What was it? | Что же случилось? |
Aileen? | Эйлин? |
It must be that. | Должно быть, так. |
Somebody had suggested something. | Кто-то донес на них. |
They had been seen together. | Верно, их видели вместе. |
Well, even so, nothing could be proved. | Ну и что же? Это еще ничего не доказывает. |
Butler would obtain no sign from him. | Он ни словом не выдаст себя. |
But his loan-that was to be called, surely. | Но вклад Батлер, несомненно, потребует обратно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать