Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who's going to save you from prosecution? | Кто вас тогда спасет от суда? |
Will Mollenhauer or any one else come forward and put five hundred thousand dollars in the treasury for you? | Уж не воображаете ли вы, что Молленхауэр прибежит и внесет за вас в казначейство полмиллиона долларов? |
He will not. | Этого вам не дождаться. |
If Mollenhauer and the others have your interests at heart, why aren't they helping me on 'change today? | Если Молленхауэр и другие считаются с вашими интересами, то почему они не поддерживают меня сегодня на бирже? |
I'll tell you why. | Я-то знаю почему. |
They want your street-railway holdings and mine, and they don't care whether you go to jail afterward or not. | Они зарятся на наши акции конных железных дорог, а на то, что вас потом упрячут в тюрьму, им наплевать. |
Now if you're wise you will listen to me. | Будьте благоразумны и послушайтесь меня. |
I've been loyal to you, haven't I? | Я добросовестно относился к вашим интересам, вы этого не можете отрицать. |
You've made money through me-lots of it. | Благодаря мне вы загребали деньги, и немалые! |
If you're wise, George, you'll go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars, anyhow, before you do a single other thing. | Одумайтесь, Джордж, поезжайте в казначейство и, прежде чем что-либо предпринять, выпишите мне чек на триста тысяч долларов. |
Don't see anybody and don't do anything till you've done that. | Не встречайтесь и не разговаривайте ни с одним человеком, пока это не будет сделано. |
You can't be hung any more for a sheep than you can for a lamb. | Семь бед - один ответ. |
No one can prevent you from giving me that check. | Никто не может вам запретить выдать мне этот чек. |
You're the city treasurer. | Вы - городской казначей. |
Once I have that I can see my way out of this, and I'll pay it all back to you next week or the week after-this panic is sure to end in that time. | Как только деньги будут у меня в руках, я выпутаюсь из этой передряги и через неделю, самое большее через две верну вам все сполна - к тому времени паника, без сомнения, уляжется. |
With that put back in the treasury we can see them about the five hundred thousand a little later. | Когда эти деньги будут возвращены в казначейство, мы договоримся и относительно тех пятисот тысяч. |
In three months, or less, I can fix it so that you can put that back. | Через три месяца, а может быть и раньше, я устрою так, что вы сможете покрыть дефицит. |
As a matter of fact, I can do it in fifteen days once I am on my feet again. | Да что говорить, я и через две недели смогу это сделать, дайте мне только снова встать на ноги! |
Time is all I want. | Время - вот все, что мне нужно. |
You won't have lost your holdings and nobody will cause you any trouble if you put the money back. | Вы не потеряете своих вложений, а когда вернете деньги, никто не станет чинить вам неприятностей. |
They don't care to risk a scandal any more than you do. | Они ни за что не пойдут на публичный скандал. |
Now what'll you do, George? | Ну, так как же вы намерены поступить, Джордж? |
Mollenhauer can't stop you from doing this any more than I can make you. | Молленхауэр не может помешать вам выписать мне чек, так же как я не могу принудить вас к этому. |
Your life is in your own hands. | Ваша судьба в ваших собственных руках. |
What will you do?" | Говорите же, как вы намерены поступить? |
Stener stood there ridiculously meditating when, as a matter of fact, his very financial blood was oozing away. | Стинер продолжал раздумывать и колебаться, хотя и был на краю гибели. |
Yet he was afraid to act. He was afraid of Mollenhauer, afraid of Cowperwood, afraid of life and of himself. | Он боялся действовать, боялся Молленхауэра, боялся Каупервуда, боялся жизни и самого себя. |
The thought of panic, loss, was not so much a definite thing connected with his own property, his money, as it was with his social and political standing in the community. | Мысль о панике, о грозившей ему катастрофе в его представлении связывалась не столько с его имущественным положением, сколько с положением в обществе и в политическом мире. |
Few people have the sense of financial individuality strongly developed. | Мало есть людей, понимающих, что такое финансовое могущество. |
They do not know what it means to be a controller of wealth, to have that which releases the sources of social action-its medium of exchange. | Мало кто чувствует, что значит держать в своих руках власть над богатством других, владеть тем, что является источником жизни общества и средством обмена. |
They want money, but not for money's sake. | Но те, кто уразумел это, жаждут богатства уже не ради него самого. |
They want it for what it will buy in the way of simple comforts, whereas the financier wants it for what it will control-for what it will represent in the way of dignity, force, power. | Обычно люди смотрят на деньги как на средство обеспечить себе известные жизненные удобства, но для финансиста деньги - это средство контроля над распределением благ, средство к достижению почета, могущества, власти. |
Cowperwood wanted money in that way; Stener not. | Именно так, в отличие от Стинера, относился к деньгам Каупервуд. |
That was why he had been so ready to let Cowperwood act for him; and now, when he should have seen more clearly than ever the significance of what Cowperwood was proposing, he was frightened and his reason obscured by such things as Mollenhauer's probable opposition and rage, Cowperwood's possible failure, his own inability to face a real crisis. | Стинер, всегда предоставлявший Каупервуду действовать за него, теперь, когда Каупервуд ясно и четко обрисовал ему единственный возможный выход из положения, трусил как никогда. Его способность рассуждать помрачилась от страха перед угрозой ярости и мести Молленхауэра, возможным банкротством Каупервуда и собственной неспособностью мужественно встретить беду. |
Cowperwood's innate financial ability did not reassure Stener in this hour. | Врожденный финансовый талант Каупервуда сейчас уже не внушал ему доверия. |
The banker was too young, too new. | Очень уж молод этот банкир и недостаточно опытен. |
Mollenhauer was older, richer. | Молленхауэр старше и богаче. |
So was Simpson; so was Butler. | Симпсон и Батлер тоже. |
These men, with their wealth, represented the big forces, the big standards in his world. | Эти люди с их капиталами олицетворяли собою необоримую мощь. |
And besides, did not Cowperwood himself confess that he was in great danger-that he was in a corner. | И кроме того, разве сам Каупервуд не признался ему, Стинеру, что он в опасности, что его загнали в тупик? |
That was the worst possible confession to make to Stener-although under the circumstances it was the only one that could be made-for he had no courage to face danger. | Никакое признание не могло бы больше напугать Стинера, но Каупервуд вынужден был его сделать, ибо у Стинера не хватало мужества взглянуть опасности прямо в лицо. |
So it was that now, Stener stood by Cowperwood meditating-pale, flaccid; unable to see the main line of his interests quickly, unable to follow it definitely, surely, vigorously-while they drove to his office. | Поэтому и в экипаже, по пути в казначейство, Стинер продолжал сидеть бледный, пришибленный, не в силах собраться с мыслями, не в силах быстро, отчетливо, ясно представить себе свое положение и единственно возможный выход из него. |
Cowperwood entered it with him for the sake of continuing his plea. | Каупервуд вошел в казначейство вместе с ним, чтобы еще раз попытаться воздействовать на него. |
"Well, George," he said earnestly, | - Итак, Джордж? - сурово произнес он. |
"I wish you'd tell me. | - Я жду ответа. |
Time's short. | Время не терпит. |
We haven't a moment to lose. | Нам нельзя терять ни минуты. |
Give me the money, won't you, and I'll get out of this quick. | Дайте мне деньги, и я быстро выкарабкаюсь из этой истории, - идет? |
We haven't a moment, I tell you. | Повторяю еще раз: дорога каждая минута. |
Don't let those people frighten you off. | Не поддавайтесь запугиванью этих господ. |
They're playing their own little game; you play yours." | Они ведут игру ради собственной выгоды, -следуйте их примеру. |
"I can't, Frank," said Stener, finally, very weakly, his sense of his own financial future, overcome for the time being by the thought of Mollenhauer's hard, controlling face. | - Я не могу, Фрэнк, - слабым голосом отвечал, наконец, Стинер: воспоминание о жестоком и властном лице Молленхауэра заглушало в нем боязнь за собственное будущее. |
"I'll have to think. | - Я должен подумать. |
I can't do it right now. | Так сразу я не могу. |
Strobik just left me before I saw you, and-" | Стробик расстался со мной за несколько минут до вашего прихода, и он считает... |
"Good God, George," exclaimed Cowperwood, scornfully, "don't talk about Strobik! | - Бог с вами, Джордж! - негодующе воскликнул Каупервуд. - Что вы мне толкуете про Стробика! |
What's he got to do with it? | Он-то тут при чем! |
Think of yourself. | Подумайте о себе! |
Think of where you will be. | Подумайте о том, что будет с вами! |
It's your future-not Strobik's-that you have to think of." | Речь идет о вашей судьбе, а не о судьбе Стробика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать