Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the cries of frightened "bulls" offering thousand and five thousand lot holdings in Northern Pacific, Illinois Central, Reading, Lake Shore, Wabash; in all the local streetcar lines; and in Cowperwood's city loans at constantly falling prices was sufficient to take the heart out of all concerned. Выкрики перепуганных "быков", все дешевле предлагавших пакеты по тысяче и по пяти тысяч акций железнодорожных компаний - Северной Тихоокеанской, Иллинойс-Сентрал, Ридинг, Лейк-Шор и Уобеш, а также акций конных железных дорог и облигаций реализованного Каупервудом займа, надрывали сердца всех, кто был причастен к этим предприятиям.
He hurried to Arthur Rivers's side in the lull; but there was little he could say. Каупервуд, воспользовавшись минутой затишья, подошел к Артуру Райверсу; но тот тоже ничего не мог ему сказать.
"It looks as though the Mollenhauer and Simpson crowds aren't doing much for the market," he observed, gravely. - По-моему, агенты Молленхауэра и Симпсона не слишком усердно поддерживают цены! -озабоченно произнес Каупервуд.
"They've had advices from New York," explained Rivers solemnly. - Они получили извещение из Нью-Йорка, - хмуро отозвался Райверс.
"It can't be supported very well. - Тут уж нечего и стараться.
There are three insurance companies over there on the verge of quitting, I understand. Насколько я понял, там вот-вот лопнут еще три страховые компании.
I expect to see them posted any minute." Об их банкротстве могут объявить в любую минуту.
They stepped apart from the pandemonium, to discuss ways and means. Они ненадолго вышли из этого кромешного ада, чтобы обсудить дальнейшие мероприятия.
Under his agreement with Stener, Cowperwood could buy up to one hundred thousand dollars of city loan, above the customary wash sales, or market manipulation, by which they were making money. По соглашению со Стинером Каупервуд был уполномочен скупать облигации городского займа на сумму до ста тысяч долларов, независимо от биржевой игры, на которой они оба тоже немало зарабатывали.
This was in case the market had to be genuinely supported. Но это только в случае необходимости поддержать падающий курс.
He decided to buy sixty thousand dollars worth now, and use this to sustain his loans elsewhere. Сейчас Каупервуд решил купить облигаций на шестьдесят тысяч долларов и обеспечить ими полученные в других местах ссуды.
Stener would pay him for this instantly, giving him more ready cash. Стинер немедленно возместит ему эту сумму и снова даст наличные деньги.
It might help him in one way and another; and, anyhow, it might tend to strengthen the other securities long enough at least to allow him to realize a little something now at better than ruinous rates. Так или иначе, эта комбинация поможет ему или по крайней мере даст возможность поддержать на какой-то срок другие ценности и реализовать их еще до катастрофического падения курса.
If only he had the means "to go short" on this market! О, если бы у него были средства для того, чтобы играть сейчас на понижение!
If only doing so did not really mean ruin to his present position. Если бы такая игра не грозила ему немедленным крахом!
It was characteristic of the man that even in this crisis he should be seeing how the very thing that of necessity, because of his present obligations, might ruin him, might also, under slightly different conditions, yield him a great harvest. И даже в столь опасную минуту от Каупервуда не укрылось, что те обстоятельства, которые при нынешнем его стесненном положении грозили ему банкротством, в другое время принесли бы хорошую прибыль.
He could not take advantage of it, however. Но сейчас он не мог ими воспользоваться.
He could not be on both sides of this market. Нельзя стоять одновременно и на той и на другой стороне.
It was either "bear" or "bull," and of necessity he was "bull." Либо ты "медведь", либо ты "бык" - и необходимость заставила его быть "быком".
It was strange but true. Странный оборот событий, но ничего не поделаешь!
His subtlety could not avail him here. Вся его изворотливость была сейчас бесполезна.
He was about to turn and hurry to see a certain banker who might loan him something on his house, when the gong struck again. Он совсем уже собрался уйти, чтобы повидать одного банкира, у которого надеялся получить денег под заклад своего дома, когда снова зазвучал гонг.
Once more trading ceased. И снова прекратились сделки.
Arthur Rivers, from his position at the State securities post, where city loan was sold, and where he had started to buy for Cowperwood, looked significantly at him. Артур Райверс со своего места возле стойки, где шла продажа ценных бумаг штата и облигаций городского займа, - к скупке этих облигаций он только что приступил, - выразительно посмотрел на Каупервуда.
Newton Targool hurried to Cowperwood's side. В ту же минуту к нему подбежал Ньютон Таргул.
"You're up against it," he exclaimed. - Все против вас! - воскликнул он.
"I wouldn't try to sell against this market. - Не стоит и пытаться продавать при такой конъюнктуре.
It's no use. Бесполезное занятие!
They're cutting the ground from under you. Они вышибают у вас почву из-под ног.
The bottom's out. Напряжение дошло до предела.
Things are bound to turn in a few days. Через несколько дней наступит перелом.
Can't you hold out? Может быть, вы сумеете продержаться?
Here's more trouble." Ну, готовьтесь к новой неприятности.
He raised his eyes to the announcer's balcony. Он глазами указал на балкончик, где уже опять появился секретарь биржевого комитета.
"The Eastern and Western Fire Insurance Company of New York announces that it cannot meet its obligations." - Восточное и Западное общества страхования от пожара в Нью-Йорке объявляют о своей несостоятельности!
A low sound something like "Haw!" broke forth. Гул прокатился по залу, нечто вроде протяжного "о-о-ох!".
The announcer's gavel struck for order. Секретарь постучал молотком, призывая к порядку.
"The Erie Fire Insurance Company of Rochester announces that it cannot meet its obligations." - Общество страхования от пожара "Ири" в Рочестере объявляет о своей несостоятельности!
Again that "H-a-a-a-w!" Снова - "о-о-ох!".
Once more the gavel. И опять стук молотка.
"The American Trust Company of New York has suspended payment." - Американская кредитная компания в Нью-Йорке прекратила платежи!
"H-a-a-a-w!" - О-о-ох!
The storm was on. Гроза бушевала.
"What do you think?" asked Targool. - Ну, что скажете? - спрашивал Таргул.
"You can't brave this storm. - Разве мыслимо устоять против такого шторма?
Can't you quit selling and hold out for a few days? Вы не могли бы прекратить продажу и продержаться несколько дней?
Why not sell short?" Не лучше ли вам играть на понижение?
"They ought to close this thing up," Cowperwood said, shortly. - Сейчас следовало бы закрыть биржу, - буркнул Каупервуд.
"It would be a splendid way out. - Это был бы превосходный выход.
Then nothing could be done." Иначе делу не поможешь.
He hurried to consult with those who, finding themselves in a similar predicament with himself, might use their influence to bring it about. Он торопливо подошел к группе биржевиков, очутившихся в одинаковом с ним положении; может быть, они своим влиянием посодействуют осуществлению его идеи.
It was a sharp trick to play on those who, now finding the market favorable to their designs in its falling condition, were harvesting a fortune. Это было бы жестоким ходом против тех, для кого конъюнктура была благоприятна и кто пожинал сейчас богатый урожай.
But what was that to him? Но что ему до них!
Business was business. Дело есть дело.
There was no use selling at ruinous figures, and he gave his lieutenants orders to stop. Распродавать бумаги по разорительно низким ценам было бессмысленно, и он отдал своим агентам распоряжение временно прекратить продажу.
Unless the bankers favored him heavily, or the stock exchange was closed, or Stener could be induced to deposit an additional three hundred thousand with him at once, he was ruined. Если банкиры не пожелают оказать ему из ряда вон выходящую услугу, если фондовая биржа не будет закрыта, если не удастся убедить Стинера немедленно предоставить ему кредит еще на триста тысяч долларов, он разорен.
He hurried down the street to various bankers and brokers suggesting that they do this-close the exchange. Не теряя ни минуты, он отправился повидать нескольких банкиров и биржевиков, чьи конторы находились на той же Третьей улице, и предложил им потребовать закрытия биржи.
At a few minutes before twelve o'clock he drove rapidly to the station to meet Stener; but to his great disappointment the latter did not arrive. А за несколько минут до двенадцати помчался на вокзал встречать Стинера, но, к величайшему своему огорчению, не встретил.
It looked as though he had missed his train. Возможно, Стинер не поспел на этот поезд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x