Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't see," said Mollenhauer, "unless we can make Stener get the money back before this man Cowperwood fails, how we can save ourselves from considerable annoyance later; but if we did anything which would look as though we were going to compel restitution, he would probably shut up shop anyhow. | - Но если нам не удастся заставить Стинера возместить недостающую сумму раньше, чем обанкротится Каупервуд, то ведь впоследствии все равно не избежать больших неприятностей, -сказал Молленхауэр. - С другой стороны, если Каупервуд поймет, что мы ждем от него возмещения убытков, он, вероятно, немедленно прикроет свою лавочку. |
So there's no remedy in that direction. | Так что тут, собственно, ничего толкового и сделать нельзя. |
And it wouldn't be very kind to our friend Edward here to do it until we hear how he comes out on his affair." | Кроме того, было бы нехорошо но отношению к нашему другу Эдварду, если бы мы что-нибудь предприняли до того, как он закончит свое дело с Каупервудом. |
He was referring to Butler's loan. | Он подразумевал заем Батлера Каупервуду. |
"Certainly not," said Senator Simpson, with true political sagacity and feeling. | - Разумеется, разумеется, - дипломатично подтвердил Симпсон, обладавший острым политическим чутьем. |
"I'll have that one hundred thousand dollars in the mornin'," said Butler, "and never fear." | - Будьте спокойны, свои сто тысяч я завтра же выручу! - вставил Батлер. |
"I think," said Simpson, "if anything comes of this matter that we will have to do our best to hush it up until after the election. | - Если наши опасения оправдаются, - сказал Симпсон, - мне кажется, нам надо будет приложить все усилия, чтобы скрыть беду до конца выборов. |
The newspapers can just as well keep silent on that score as not. | Газеты можно заставить помолчать. |
There's one thing I would suggest"-and he was now thinking of the street-railway properties which Cowperwood had so judiciously collected-"and that is that the city treasurer be cautioned against advancing any more money in a situation of this kind. | Но я предложил бы еще, - добавил он, вспомнив об акциях конки, так ловко скупленных Каупервудом, - предостеречь городского казначея с тем, чтобы он, учитывая создавшееся положение, никому больше не давал ссуды. |
He might readily be compromised into advancing much more. | А то Каупервуд, чего доброго, потребует с него еще денег. |
I suppose a word from you, Henry, would prevent that." | Вашего слова, Генри, будет вполне достаточно, чтобы воздействовать на него. |
"Yes; I can do that," said Mollenhauer, solemnly. | - Хорошо, я с ним поговорю, - угрюмо отозвался Молленхауэр. |
"My judgement would be," said Butler, in a rather obscure manner, thinking of Cowperwood's mistake in appealing to these noble protectors of the public, "that it's best to let sleepin' dogs run be thimselves." | - А по-моему, пусть выкручиваются сами, как умеют, - неопределенно заметил Батлер, подумав о том, как просчитался Каупервуд, обратившись за помощью к сим достойным блюстителям общественных интересов. |
Thus ended Frank Cowperwood's dreams of what Butler and his political associates might do for him in his hour of distress. | Так рухнули надежды Каупервуда на то, что Батлер и другие финансовые тузы поддержат его в эти трудные минуты. |
The energies of Cowperwood after leaving Butler were devoted to the task of seeing others who might be of some assistance to him. | Расставшись с Батлером, Каупервуд с обычной своей энергией стал разыскивать других лиц, которые могли бы оказать ему помощь. |
He had left word with Mrs. Stener that if any message came from her husband he was to be notified at once. | Он попросил миссис Стинер немедленно сообщить ему, как только придет какая-нибудь весть от ее мужа. |
He hunted up Walter Leigh, of Drexel & Co., Avery Stone of Jay Cooke & Co., and President Davison of the Girard National Bank. He wanted to see what they thought of the situation and to negotiate a loan with President Davison covering all his real and personal property. | Разыскав Уолтера Ли из банкирского дома "Дрексель и К°", Эвери Стоуна из фирмы "Джей Кук и К°" и президента Джирардского национального банка Дэвисона, Каупервуд хотел узнать их точку зрения на происходящее, а также переговорить с Дэвисоном насчет займа под все свое движимое и недвижимое имущество. |
"I can't tell you, Frank," Walter Leigh insisted, "I don't know how things will be running by to-morrow noon. | - Я ничего не могу сказать вам, Фрэнк, - упорно повторял Уолтер Ли, - я не знаю, как завтра развернутся события. |
I'm glad to know how you stand. I'm glad you're doing what you're doing-getting all your affairs in shape. | Очень хорошо, что вы приводите свои дела в порядок. |
It will help a lot. | Это необходимо. |
I'll favor you all I possibly can. | Я готов во всем пойти вам навстречу. |
But if the chief decides on a certain group of loans to be called, they'll have to be called, that's all. | Но, если шефы решат, что необходимо потребовать погашения ссуд известной категории, мы будем вынуждены повиноваться, ничего не поделаешь. |
I'll do my best to make things look better. | Я приложу все усилия к тому, чтобы по возможности разрядить атмосферу. |
If the whole of Chicago is wiped out, the insurance companies-some of them, anyhow-are sure to go, and then look out. | Но если Чикаго и правда стерт с лица земли, страховые компании - или часть их, во всяком случае, - вылетят в трубу, а тогда... только держись! |
I suppose you'll call in all your loans?" | Я полагаю, что вы сами потребуете от своих должников возвращения денег? |
"Not any more than I have to." | - Только в случае крайней необходимости. |
"Well, that's just the way it is here-or will be." | - Ну что ж, точно так же смотрят на это и у нас! |
The two men shook hands. | Они обменялись рукопожатием. |
They liked each other. | Эти двое симпатизировали друг другу. |
Leigh was of the city's fashionable coterie, a society man to the manner born, but with a wealth of common sense and a great deal of worldly experience. | Ли был светский человек, обладавший врожденным изяществом манер, что не мешало ему иметь подлинно здравый смысл и богатый житейский опыт. |
"I'll tell you, Frank," he observed at parting, | - Вот что я вам скажу, Фрэнк, - добавил он на прощание. |
"I've always thought you were carrying too much street-railway. | - Я уже давно думал, что вы несколько зарвались с конными железными дорогами. |
It's great stuff if you can get away with it, but it's just in a pinch like this that you're apt to get hurt. | Если вы сумеете удержать акции, это, конечно, будет очень здорово, но в такую тяжелую минуту, как сейчас, на них можно сильно обжечься. |
You've been making money pretty fast out of that and city loans." | Вы привыкли чересчур уж быстро "делать деньги" на этих бумагах да еще на облигациях городского займа. |
He looked directly into his long-time friend's eyes, and they smiled. | Он посмотрел своему старому приятелю прямо в глаза, и оба улыбнулись. |
It was the same with Avery Stone, President Davison, and others. | Примерно такой же разговор повторился и со Стоуном, и с Дэвисоном, и со всеми другими. |
They had all already heard rumors of disaster when he arrived. | К приходу Каупервуда слухи о надвигающейся катастрофе уже дошли до них. |
They were not sure what the morrow would bring forth. | Ни один человек не мог с уверенностью сказать, что принесет с собою завтрашний день. |
It looked very unpromising. | Но хорошего он обещал мало. |
Cowperwood decided to stop and see Butler again for he felt certain his interview with Mollenhauer and Simpson was now over. | Каупервуд решил снова заехать к Батлеру, ибо был убежден, что тот уже повидался с Молленхауэром и Симпсоном. |
Butler, who had been meditating what he should say to Cowperwood, was not unfriendly in his manner. | Батлер, как раз обдумывавший, что сказать Каупервуду, встретил его довольно любезно. |
"So you're back," he said, when Cowperwood appeared. | - А, вы уже вернулись! - сказал он, увидев Фрэнка. |
"Yes, Mr. Butler." | - Да, мистер Батлер. |
"Well, I'm not sure that I've been able to do anything for you. | - Должен вам сказать, что мои попытки не увенчались особым успехом. |
I'm afraid not," Butler said, cautiously. | Боюсь, что ничего не выйдет, - осторожно начал он. |
"It's a hard job you set me. | - Вы мне задали трудную задачу. |
Mollenhauer seems to think that he'll support the market, on his own account. I think he will. | Молленхауэр, по-видимому, намерен поддержать рынок ради собственной выгоды, и я думаю, что он так и сделает. |
Simpson has interests which he has to protect. | У Симпсона тоже есть свои интересы, которые он будет отстаивать. |
I'm going to buy for myself, of course." | Ну и я, конечно, буду покупать для себя. |
He paused to reflect. | Он замолчал, видимо, собираясь с мыслями. |
"I couldn't get them to call a conference with any of the big moneyed men as yet," he added, warily. | - Мне пока что не удалось уговорить их устроить совещание с кем-либо из крупных капиталистов, -продолжал он, тщательно подбирая слова. |
"They'd rather wait and see what happens in the mornin'. | - Они хотят выждать и посмотреть, как сложатся обстоятельства завтра утром. |
Still, I wouldn't be down-hearted if I were you. | Но все же на вашем месте я не стал бы падать духом. |
If things turn out very bad they may change their minds. | Если дело обернется очень плохо, они, возможно, еще изменят свое решение. |
I had to tell them about Stener. | Мне пришлось рассказать им про Стинера все как есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать