Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't see," said Mollenhauer, "unless we can make Stener get the money back before this man Cowperwood fails, how we can save ourselves from considerable annoyance later; but if we did anything which would look as though we were going to compel restitution, he would probably shut up shop anyhow. - Но если нам не удастся заставить Стинера возместить недостающую сумму раньше, чем обанкротится Каупервуд, то ведь впоследствии все равно не избежать больших неприятностей, -сказал Молленхауэр. - С другой стороны, если Каупервуд поймет, что мы ждем от него возмещения убытков, он, вероятно, немедленно прикроет свою лавочку.
So there's no remedy in that direction. Так что тут, собственно, ничего толкового и сделать нельзя.
And it wouldn't be very kind to our friend Edward here to do it until we hear how he comes out on his affair." Кроме того, было бы нехорошо но отношению к нашему другу Эдварду, если бы мы что-нибудь предприняли до того, как он закончит свое дело с Каупервудом.
He was referring to Butler's loan. Он подразумевал заем Батлера Каупервуду.
"Certainly not," said Senator Simpson, with true political sagacity and feeling. - Разумеется, разумеется, - дипломатично подтвердил Симпсон, обладавший острым политическим чутьем.
"I'll have that one hundred thousand dollars in the mornin'," said Butler, "and never fear." - Будьте спокойны, свои сто тысяч я завтра же выручу! - вставил Батлер.
"I think," said Simpson, "if anything comes of this matter that we will have to do our best to hush it up until after the election. - Если наши опасения оправдаются, - сказал Симпсон, - мне кажется, нам надо будет приложить все усилия, чтобы скрыть беду до конца выборов.
The newspapers can just as well keep silent on that score as not. Газеты можно заставить помолчать.
There's one thing I would suggest"-and he was now thinking of the street-railway properties which Cowperwood had so judiciously collected-"and that is that the city treasurer be cautioned against advancing any more money in a situation of this kind. Но я предложил бы еще, - добавил он, вспомнив об акциях конки, так ловко скупленных Каупервудом, - предостеречь городского казначея с тем, чтобы он, учитывая создавшееся положение, никому больше не давал ссуды.
He might readily be compromised into advancing much more. А то Каупервуд, чего доброго, потребует с него еще денег.
I suppose a word from you, Henry, would prevent that." Вашего слова, Генри, будет вполне достаточно, чтобы воздействовать на него.
"Yes; I can do that," said Mollenhauer, solemnly. - Хорошо, я с ним поговорю, - угрюмо отозвался Молленхауэр.
"My judgement would be," said Butler, in a rather obscure manner, thinking of Cowperwood's mistake in appealing to these noble protectors of the public, "that it's best to let sleepin' dogs run be thimselves." - А по-моему, пусть выкручиваются сами, как умеют, - неопределенно заметил Батлер, подумав о том, как просчитался Каупервуд, обратившись за помощью к сим достойным блюстителям общественных интересов.
Thus ended Frank Cowperwood's dreams of what Butler and his political associates might do for him in his hour of distress. Так рухнули надежды Каупервуда на то, что Батлер и другие финансовые тузы поддержат его в эти трудные минуты.
The energies of Cowperwood after leaving Butler were devoted to the task of seeing others who might be of some assistance to him. Расставшись с Батлером, Каупервуд с обычной своей энергией стал разыскивать других лиц, которые могли бы оказать ему помощь.
He had left word with Mrs. Stener that if any message came from her husband he was to be notified at once. Он попросил миссис Стинер немедленно сообщить ему, как только придет какая-нибудь весть от ее мужа.
He hunted up Walter Leigh, of Drexel & Co., Avery Stone of Jay Cooke & Co., and President Davison of the Girard National Bank. He wanted to see what they thought of the situation and to negotiate a loan with President Davison covering all his real and personal property. Разыскав Уолтера Ли из банкирского дома "Дрексель и К°", Эвери Стоуна из фирмы "Джей Кук и К°" и президента Джирардского национального банка Дэвисона, Каупервуд хотел узнать их точку зрения на происходящее, а также переговорить с Дэвисоном насчет займа под все свое движимое и недвижимое имущество.
"I can't tell you, Frank," Walter Leigh insisted, "I don't know how things will be running by to-morrow noon. - Я ничего не могу сказать вам, Фрэнк, - упорно повторял Уолтер Ли, - я не знаю, как завтра развернутся события.
I'm glad to know how you stand. I'm glad you're doing what you're doing-getting all your affairs in shape. Очень хорошо, что вы приводите свои дела в порядок.
It will help a lot. Это необходимо.
I'll favor you all I possibly can. Я готов во всем пойти вам навстречу.
But if the chief decides on a certain group of loans to be called, they'll have to be called, that's all. Но, если шефы решат, что необходимо потребовать погашения ссуд известной категории, мы будем вынуждены повиноваться, ничего не поделаешь.
I'll do my best to make things look better. Я приложу все усилия к тому, чтобы по возможности разрядить атмосферу.
If the whole of Chicago is wiped out, the insurance companies-some of them, anyhow-are sure to go, and then look out. Но если Чикаго и правда стерт с лица земли, страховые компании - или часть их, во всяком случае, - вылетят в трубу, а тогда... только держись!
I suppose you'll call in all your loans?" Я полагаю, что вы сами потребуете от своих должников возвращения денег?
"Not any more than I have to." - Только в случае крайней необходимости.
"Well, that's just the way it is here-or will be." - Ну что ж, точно так же смотрят на это и у нас!
The two men shook hands. Они обменялись рукопожатием.
They liked each other. Эти двое симпатизировали друг другу.
Leigh was of the city's fashionable coterie, a society man to the manner born, but with a wealth of common sense and a great deal of worldly experience. Ли был светский человек, обладавший врожденным изяществом манер, что не мешало ему иметь подлинно здравый смысл и богатый житейский опыт.
"I'll tell you, Frank," he observed at parting, - Вот что я вам скажу, Фрэнк, - добавил он на прощание.
"I've always thought you were carrying too much street-railway. - Я уже давно думал, что вы несколько зарвались с конными железными дорогами.
It's great stuff if you can get away with it, but it's just in a pinch like this that you're apt to get hurt. Если вы сумеете удержать акции, это, конечно, будет очень здорово, но в такую тяжелую минуту, как сейчас, на них можно сильно обжечься.
You've been making money pretty fast out of that and city loans." Вы привыкли чересчур уж быстро "делать деньги" на этих бумагах да еще на облигациях городского займа.
He looked directly into his long-time friend's eyes, and they smiled. Он посмотрел своему старому приятелю прямо в глаза, и оба улыбнулись.
It was the same with Avery Stone, President Davison, and others. Примерно такой же разговор повторился и со Стоуном, и с Дэвисоном, и со всеми другими.
They had all already heard rumors of disaster when he arrived. К приходу Каупервуда слухи о надвигающейся катастрофе уже дошли до них.
They were not sure what the morrow would bring forth. Ни один человек не мог с уверенностью сказать, что принесет с собою завтрашний день.
It looked very unpromising. Но хорошего он обещал мало.
Cowperwood decided to stop and see Butler again for he felt certain his interview with Mollenhauer and Simpson was now over. Каупервуд решил снова заехать к Батлеру, ибо был убежден, что тот уже повидался с Молленхауэром и Симпсоном.
Butler, who had been meditating what he should say to Cowperwood, was not unfriendly in his manner. Батлер, как раз обдумывавший, что сказать Каупервуду, встретил его довольно любезно.
"So you're back," he said, when Cowperwood appeared. - А, вы уже вернулись! - сказал он, увидев Фрэнка.
"Yes, Mr. Butler." - Да, мистер Батлер.
"Well, I'm not sure that I've been able to do anything for you. - Должен вам сказать, что мои попытки не увенчались особым успехом.
I'm afraid not," Butler said, cautiously. Боюсь, что ничего не выйдет, - осторожно начал он.
"It's a hard job you set me. - Вы мне задали трудную задачу.
Mollenhauer seems to think that he'll support the market, on his own account. I think he will. Молленхауэр, по-видимому, намерен поддержать рынок ради собственной выгоды, и я думаю, что он так и сделает.
Simpson has interests which he has to protect. У Симпсона тоже есть свои интересы, которые он будет отстаивать.
I'm going to buy for myself, of course." Ну и я, конечно, буду покупать для себя.
He paused to reflect. Он замолчал, видимо, собираясь с мыслями.
"I couldn't get them to call a conference with any of the big moneyed men as yet," he added, warily. - Мне пока что не удалось уговорить их устроить совещание с кем-либо из крупных капиталистов, -продолжал он, тщательно подбирая слова.
"They'd rather wait and see what happens in the mornin'. - Они хотят выждать и посмотреть, как сложатся обстоятельства завтра утром.
Still, I wouldn't be down-hearted if I were you. Но все же на вашем месте я не стал бы падать духом.
If things turn out very bad they may change their minds. Если дело обернется очень плохо, они, возможно, еще изменят свое решение.
I had to tell them about Stener. Мне пришлось рассказать им про Стинера все как есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x