Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I just knew what the big insurance companies were going to do! | Если бы мне только узнать, что намерены делать крупные страховые общества! |
The morning paper hasn't come yet, has it?" | Утренней газеты еще не приносили? |
He was going to pull a bell, but remembered that the servants would scarcely be up as yet. | Каупервуд хотел позвонить, но подумал, что слуги вряд ли встали. |
He went to the front door himself. | Он сам пошел в переднюю. |
There were the Press and the Public Ledger lying damp from the presses. | Там лежали "Пресса" и "Паблик леджер", еще влажные от типографской краски. |
He picked them up and glanced at the front pages. His countenance fell. | Бросив беглый взгляд на первые страницы, он сразу изменился в лице. |
On one, the Press, was spread a great black map of Chicago, a most funereal-looking thing, the black portion indicating the burned section. | В "Прессе" был помещен большой, на всю полосу, план Чикаго, имевший устрашающе мрачный вид: черной краской на нем была отмечена горевшая часть города. |
He had never seen a map of Chicago before in just this clear, definite way. | Никогда еще ему не приходилось видеть столь подробного плана Чикаго. |
That white portion was Lake Michigan, and there was the Chicago River dividing the city into three almost equal portions-the north side, the west side, the south side. | Белое пространство на плане - озеро Мичиган, а вот река, разделяющая город на три почти равные части - северную, западную и южную. |
He saw at once that the city was curiously arranged, somewhat like Philadelphia, and that the business section was probably an area of two or three miles square, set at the juncture of the three sides, and lying south of the main stem of the river, where it flowed into the lake after the southwest and northwest branches had united to form it. | Каупервуду вдруг бросилось в глаза, что город распланирован несколько необычно и чем-то напоминает Филадельфию. Торговая его часть площадью в две или три квадратные мили была расположена на стыке трех главных частей города, к югу от основного русла реки, там, где после слияния юго-западного и северо-западного рукавов она впадала в озеро. |
This was a significant central area; but, according to this map, it was all burned out. | Это был большой квартал в центре, но, судя по карте, он весь выгорел. |
"Chicago in Ashes" ran a great side-heading set in heavily leaded black type. | "Чикаго - сплошное пожарище!" - гласил огромный жирный заголовок во всю ширину листа. |
It went on to detail the sufferings of the homeless, the number of the dead, the number of those whose fortunes had been destroyed. | Затем следовали подробности - страдания тех, кто остался без крова, число погибших в огне и число потерявших все свое состояние. |
Then it descanted upon the probable effect in the East. | Далее обсуждался вопрос о том, как отразится пожар на Восточных штатах. |
Insurance companies and manufacturers might not be able to meet the great strain of all this. | Высказывались мнения, что страховые общества и промышленники, возможно, окажутся не в силах выдержать такие огромные убытки. |
"Damn!" said Cowperwood gloomily. | - Проклятие! - мрачно буркнул Каупервуд. |
"I wish I were out of this stock-jobbing business. I wish I had never gotten into it." | - Черт меня дернул впутаться в эти биржевые дела. |
He returned to his drawing-room and scanned both accounts most carefully. | Он вернулся в гостиную и углубился в чтение газет. |
Then, though it was still early, he and his father drove to his office. | Затем, несмотря на ранний час, поехал вместе с отцом в контору. |
There were already messages awaiting him, a dozen or more, to cancel or sell. | Там его уже ждала почта - больше десятка писем с предложением аннулировать те или иные сделки или же продать бумаги. |
While he was standing there a messenger-boy brought him three more. | Пока он стоя просматривал корреспонденцию, мальчик-рассыльный принес еще три письма. |
One was from Stener and said that he would be back by twelve o'clock, the very earliest he could make it. | Одно из них было от Стинера, сообщавшего, что он будет в городе к полудню - раньше ему никак не успеть. |
Cowperwood was relieved and yet distressed. | Каупервуд одновременно почувствовал и страх и облегчение. |
He would need large sums of money to meet various loans before three. | Ему потребуются крупные суммы для погашения ряда задолженностей еще до трех часов. |
Every hour was precious. | Сейчас дорога каждая минута. |
He must arrange to meet Stener at the station and talk to him before any one else should see him. | Необходимо перехватить Стинера на вокзале и переговорить с ним раньше всех других. |
Clearly this was going to be a hard, dreary, strenuous day. | Да, день предстоял тяжелый, хлопотный и напряженный. |
Third Street, by the time he reached there, was stirring with other bankers and brokers called forth by the exigencies of the occasion. | К прибытию Каупервуда Третья улица уже кишела банкирами и биржевиками, которых привела сюда крайняя острота минуты. |
There was a suspicious hurrying of feet-that intensity which makes all the difference in the world between a hundred people placid and a hundred people disturbed. | Все куда-то спешили, в воздухе чувствовалась та наэлектризованность, Которая отличает сборище сотни встревоженных людей от людей спокойных и ничем не озабоченных. |
At the exchange, the atmosphere was feverish. | На бирже атмосфера тоже была лихорадочная. |
At the sound of the gong, the staccato uproar began. | Одновременно с ударом гонга зал наполнился невообразимым шумом. |
Its metallic vibrations were still in the air when the two hundred men who composed this local organization at its utmost stress of calculation, threw themselves upon each other in a gibbering struggle to dispose of or seize bargains of the hour. | Еще не отзвучал протяжный, металлический гул, как двести человек, составлявших местную биржевую корпорацию, издавая какие-то нечленораздельные звуки, ринулись - кто сбывать ценности, кто, напротив, перехватывать выгодные в данный момент предложения. |
The interests were so varied that it was impossible to say at which pole it was best to sell or buy. | Интересы присутствующих были так разнообразны, что посторонний наблюдатель не мог бы разобраться, что же сейчас выгоднее -продавать или покупать. |
Targool and Rivers had been delegated to stay at the center of things, Joseph and Edward to hover around on the outside and to pick up such opportunities of selling as might offer a reasonable return on the stock. | Райверс и Таргул получили указание оставаться в самой гуще, а братья Каупервуды - Джозеф и Эдвард - сновать вокруг в поисках случая продать акции по более или менее сносной цене. |
The "bears" were determined to jam things down, and it all depended on how well the agents of Mollenhauer, Simpson, Butler, and others supported things in the street-railway world whether those stocks retained any strength or not. | "Медведи" упорно сбивали курс, так что все зависело от того, постараются ли агенты Молленхауэра, Симпсона и Батлера, а также другие биржевики поддержать акции конных железных дорог и сохранят ли эти бумаги какую-нибудь ценность. |
The last thing Butler had said the night before was that they would do the best they could. | Накануне, расставаясь с Каупервудом, Батлер сказал, что они сделают все от них зависящее. |
They would buy up to a certain point. | Они будут скупать акции до последней возможности. |
Whether they would support the market indefinitely he would not say. He could not vouch for Mollenhauer and Simpson. | Обещать неограниченную поддержку рынка он, конечно, не мог, так же как не мог поручиться за Молленхауэра и Симпсона. |
Nor did he know the condition of their affairs. | Да он и не знал, в каком состоянии их дела. |
While the excitement was at its highest Cowperwood came in. | Когда возбуждение достигло наивысшего предела, вошел Каупервуд. |
As he stood in the door looking to catch the eye of Rivers, the 'change gong sounded, and trading stopped. | Он еще в дверях стал искать глазами Райверса, но в эту минуту снова прозвучал гонг, и сделки прекратились. |
All the brokers and traders faced about to the little balcony, where the secretary of the 'change made his announcements; and there he stood, the door open behind him, a small, dark, clerkly man of thirty-eight or forty, whose spare figure and pale face bespoke the methodic mind that knows no venturous thought. | Вся толпа мгновенно повернулась к балкончику, с которого секретарь биржи оглашал поступившие сообщения. И в самом деле, этот маленький смуглый человечек лет тридцати восьми, чье тщедушное сложение и бледное, типично чиновничье лицо свидетельствовали о методическом, чуждом дерзновенных взлетов уме, уже стоял на своем месте, а позади него зияла открытая дверь. |
In his right hand he held a slip of white paper. | В правой руке у него белел листок бумаги. |
"The American Fire Insurance Company of Boston announces its inability to meet its obligations." | - Американское общество страхования от пожара в Бостоне объявляет о своей несостоятельности. |
The gong sounded again. | Снова ударил гонг. |
Immediately the storm broke anew, more voluble than before, because, if after one hour of investigation on this Monday morning one insurance company had gone down, what would four or five hours or a day or two bring forth? | И в тот же миг разразилась буря, еще более неистовая, чем раньше. Если в это сумрачное утро по прошествии какого-нибудь часа с минуты открытия биржи уже лопнула одна страховая компания, то что же сулят ближайшие четыре-пять часов и последующие дни? |
It meant that men who had been burned out in Chicago would not be able to resume business. | Это значило, что чикагские погорельцы уже не смогут восстановить свои предприятия. |
It meant that all loans connected with this concern had been, or would be called now. | Это значило, что банки уже потребовали или сейчас потребуют погашения всех ссуд, связанных с обанкротившейся компанией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать