Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It isn't that money you've paid out to me that's worrying him, but who's getting something for it and what. | Его беспокоят не деньги, которые вы мне дали, а вопрос, кто на них заработает и сколько. |
Well they know that you and I are getting street-railways, don't you see, and they don't want us to have them. | Неужели вам непонятно: они узнали, что мы с вами прибираем к рукам конку, и это им не по нутру. |
Once they get those out of our hands they won't waste another day on you or me. Can't you see that? | Как только они вырвут у нас акции, мы тотчас же перестанем для них существовать, запомните это раз и навсегда! |
Once we've lost all we've invested, you're down and so am I-and no one is going to turn a hand for you or me politically or in any other way. | Если наши вложения пойдут прахом, вы конченый человек и я тоже: никто и пальцем не шевельнет, чтобы помочь нам, даже из соображений политических. |
I want you to understand that, George, because it's true. | Я хочу, чтобы вы до конца уразумели эту печальную истину, Джордж. |
And before you say you won't or you will do anything because Mollenhauer says so, you want to think over what I have to tell you." | И прежде чем вы скажете мне "нет", потому что этого требует от вас Молленхауэр, вы должны хорошенько продумать мои слова. |
He was in front of Stener now, looking him directly in the eye and by the kinetic force of his mental way attempting to make Stener take the one step that might save him-Cowperwood-however little in the long run it might do for Stener. | Он в упор смотрел на Стинера, пытаясь силой своей воли заставить казначея согласиться на тот единственный шаг, который мог спасти его, Каупервуда, хотя бы Стинеру в конечном итоге от этого было мало проку. |
And, more interesting still, he did not care. | Интересно отметить, что Стинер сейчас вовсе не интересовал его. |
Stener, as he saw him now, was a pawn in whosoever's hands he happened to be at the time, and despite Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson and Mr. Butler he proposed to attempt to keep him in his own hands if possible. | Он был для него просто пешкой, которой двигал по своему усмотрению всякий, кому она попадала в руки. И наперекор Молленхауэру, Симпсону и Батлеру Каупервуд старался удержать эту пешку. |
And so he stood there looking at him as might a snake at a bird determined to galvanize him into selfish self-interest if possible. | Он впился взглядом в Стинера, как змея в кролика, стараясь подчинить его себе и пробудить в этом полумертвом от страха человеке хотя бы инстинкт самосохранения. |
But Stener was so frightened that at the moment it looked as though there was little to be done with him. | Но Стинер растерялся, и на него уже ничто не могло подействовать. |
His face was a grayish-blue: his eyelids and eye rings puffy and his hands and lips moist. | Лицо у него сделалось какого-то серовато-синего цвета, веки опухли, глаза ввалились, руки и губы стали влажными. |
God, what a hole he was in now! | Боже, в какую он влип историю! |
"Say that's all right, Frank," he exclaimed desperately. | - Все это так, Фрэнк! - с отчаянием в голосе воскликнул казначей. |
"I know what you say is true. | - Я знаю, что вы правы. |
But look at me and my position, if I do give you this money. | Но вдумайтесь, в каком я окажусь положении, если дам вам эти деньги. |
What can't they do to me, and won't. | Ведь они меня живьем съедят. |
If you only look at it from my point of view. | Поставьте себя на мое место. |
If only you hadn't gone to Butler before you saw me." | Ах, если бы вы не обращались к Батлеру! Вам нужно было сперва переговорить со мной! |
"As though I could see you, George, when you were off duck shooting and when I was wiring everywhere I knew to try to get in touch with you. | - Как же я мог переговорить с вами, Джордж, когда вы где-то там стреляли уток! Я во все концы рассылал телеграммы, пытаясь связаться с вами! |
How could I? | Что мне оставалось делать? |
The situation had to be met. | Я вынужден был действовать. |
Besides, I thought Butler was more friendly to me than he proved. | Кроме того, я полагал, что Батлер относится ко мне дружелюбнее, чем это оказалось на деле. |
But there's no use being angry with me now, George, for going to Butler as I did, and anyhow you can't afford to be now. | Сейчас не время корить меня за то, что я обратился к Батлеру; надо выходить из положения. |
We're in this thing together. | Мы оба попали в неприятную историю. |
It's a case of sink or swim for just us two-not any one else-just us-don't you get that? | Речь идет о том, выплывем мы или пойдем ко дну. Мы, а никто другой, понимаете вы это? |
Butler couldn't or wouldn't do what I wanted him to do-get Mollenhauer and Simpson to support the market. | Батлер не мог или не захотел сделать то, о чем я его просил: уговорить Молленхауэра и Симпсона поддержать курс ценностей. |
Instead of that they are hammering it. | Они сейчас делают как раз обратное. |
They have a game of their own. It's to shake us out-can't you see that? | Ведь они ведут свою игру, и сводится она к тому, чтобы выпотрошить нас. Неужели вы этого не понимаете? |
Take everything that you and I have gathered. | Они хотят отнять у нас все, что мы накопили. |
It is up to you and me, George, to save ourselves, and that's what I'm here for now. | Нам надо спасать себя самим, Джордж, вот для чего я к вам приехал. |
If you don't let me have three hundred and fifty thousand dollars-three hundred thousand, anyhow-you and I are ruined. | Если вы не дадите мне трехсот пятидесяти или хотя бы трехсот тысяч долларов, - мы оба конченые люди. |
It will be worse for you, George, than for me, for I'm not involved in this thing in any way-not legally, anyhow. | И вам, Джордж, придется хуже, чем мне, потому что юридически я не несу никакой ответственности! |
But that's not what I'm thinking of. | Но дело не в этом. |
What I want to do is to save us both-put us on easy street for the rest of our lives, whatever they say or do, and it's in your power, with my help, to do that for both of us. | Я хочу спасти и себя и вас, я знаю средство, которое на всю жизнь избавит нас от денежных затруднений, что бы они там ни говорили, что бы против нас ни злоумышляли; и в вашей власти воспользоваться им к нашей обоюдной выгоде. |
Can't you see that? | Неужели вы сами не понимаете? |
I want to save my business so then I can help you to save your name and money." | Я хочу спасти свое дело, а тогда будут спасены и ваше имя и ваши деньги. |
He paused, hoping this had convinced Stener, but the latter was still shaking. | Каупервуд замолк в надежде, что ему удалось, наконец, убедить Стинера, но тот по-прежнему колебался. |
"But what can I do, Frank?" he pleaded, weakly. | - Что же я могу поделать, Фрэнк? - слабым и жалобным голосом возразил он. |
"I can't go against Mollenhauer. | - Мне нельзя идти против Молленхауэра. |
They can prosecute me if I do that. | Если я сделаю то, о чем вы просите, они отдадут меня под суд. |
They can do it, anyhow. | С них станется. |
I can't do that. | Нет, Фрэнк! |
I'm not strong enough. | Я недостаточно силен. |
If they didn't know, if you hadn't told them, it might be different, but this way-" He shook his head sadly, his gray eyes filled with a pale distress. | Если бы они ничего не знали, если бы вы не сообщили им, тогда... может быть, тогда - другое дело, но сейчас!.. Он покачал головой, его серые глаза выражали беспредельное отчаяние. |
"George," replied Cowperwood, who realized now that only the sternest arguments would have any effect here, "don't talk about what I did. | - Джордж, - снова начал Каупервуд, понимая, что если ему и удастся чего-нибудь добиться, то только при помощи самых неоспоримых доводов,- не будем больше говорить о том, что я сделал. |
What I did I had to do. | Я сделал то, что было необходимо. |
You're in danger of losing your head and your nerve and making a serious mistake here, and I don't want to see you make it. | Вы уже утратили всякое самообладание и готовы совершить непоправимую ошибку. Я не хочу допустить этого. |
I have five hundred thousand of the city's money invested for you-partly for me, and partly for you, but more for you than for me"-which, by the way, was not true-"and here you are hesitating in an hour like this as to whether you will protect your interest or not. | Я разместил в ваших интересах пятьсот тысяч долларов городских денег - частично, правда, и в своих интересах, но больше все-таки в ваших... Это утверждение не вполне соответствовало истине. - ...И вот в такую минуту вы колеблетесь, не знаете, защищать вам свои интересы или нет. |
I can't understand it. | Я отказываюсь понимать вас! |
This is a crisis, George. | Ведь это кризис, Джордж! |
Stocks are tumbling on every side-everybody's stocks. You're not alone in this-neither am I. | Акции летят ко всем чертям, не нам одним грозит разорение. |
This is a panic, brought on by a fire, and you can't expect to come out of a panic alive unless you do something to protect yourself. | На бирже паника, паника, вызванная пожаром, и тому, кто ничего не предпринимает для своей защиты, конечно, не сносить головы. |
You say you owe your place to Mollenhauer and that you're afraid of what he'll do. | Вы говорите, что обязаны местом казначея Молленхауэру и боитесь, как бы он не расправился с вами. |
If you look at your own situation and mine, you'll see that it doesn't make much difference what he does, so long as I don't fail. | Вдумайтесь хорошенько в свое и мое положение, и вы поймете, что он ничего не может вам сделать, покуда я не банкрот. |
If I fail, where are you? | Но если я объявлю себя банкротом, что будет с вами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать