Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't say!" said Simpson, putting on an air of surprise. - Что вы говорите? - воскликнул Симпсон, изображая удивление.
"Not much, I hope?" - И много он ему выдал?
The Senator, like Butler and Mollenhauer, was profiting greatly by cheap loans from the same source to various designated city depositories. Сенатор, так же как и Батлер и Молленхауэр, сам немало наживался на выгодных ссудах из того же источника, которые под видом вкладов предоставлялись различным банкам.
"Well, it seems that Stener has loaned him as much as five hundred thousand dollars, and if by any chance Cowperwood shouldn't be able to weather this storm, Stener is apt to be short that amount, and that wouldn't look so good as a voting proposition to the people in November, do you think? - Стинер, видимо, ссудил ему около пятисот тысяч долларов, и если Каупервуд не устоит перед грозой, то у Стинера обнаружится недостача этой суммы; как вы сами понимаете, такая история произведет весьма неблагоприятное впечатление на избирателей.
Cowperwood owes Mr. Butler here one hundred thousand dollars, and because of that he came to see him to-night. Каупервуд должен сто тысяч мистеру Батлеру и сегодня приходил к нему для переговоров.
He wanted Butler to see if something couldn't be done through us to tide him over. Через мистера Батлера он просит нас помочь ему извернуться.
If not"-he waved one hand suggestively-"well, he might fail." В противном случае, - Молленхауэр сделал рукой многозначительный жест, - он банкрот.
Simpson fingered his strange, wide mouth with his delicate hand. Симпсон провел тонкой рукой по своим странно изогнутым губам и подбородку.
"What have they been doing with the five hundred thousand dollars?" he asked. - Что же они сделали с полумиллионом долларов?- осведомился он.
"Oh, the boys must make a little somethin' on the side," said Butler, cheerfully. - Эти ловкачи малость подрабатывали на стороне,- с усмешкой сказал Батлер.
"I think they've been buyin' up street-railways, for one thing." He stuck his thumbs in the armholes of his vest. - В числе прочего они, кажется, скупали акции конных железных дорог, - добавил он, закладывая большие пальцы за проймы жилета.
Both Mollenhauer and Simpson smiled wan smiles. Молленхауэр и Симпсон кисло улыбнулись.
"Quite so," said Mollenhauer. - Так, так, - произнес Молленхауэр.
Senator Simpson merely looked the deep things that he thought. Сенатор Симпсон молчал, и только выражение его лица свидетельствовало о напряженной работе мысли.
He, too, was thinking how useless it was for any one to approach a group of politicians with a proposition like this, particularly in a crisis such as bid fair to occur. Он тоже думал о том, до чего бессмысленно обращаться с такой просьбой к группе политиков и дельцов, тем более перед лицом надвигающегося кризиса.
He reflected that if he and Butler and Mollenhauer could get together and promise Cowperwood protection in return for the surrender of his street-railway holdings it would be a very different matter. Правда, мелькнуло у него в уме, существует неплохой выход: он, Батлер и Молленхауэр объединяются и оказывают Каупервуду поддержку, в благодарность за что тот уступает им все свои акции конных железных дорог.
It would be very easy in this case to carry the city treasury loan along in silence and even issue more money to support it; but it was not sure, in the first place, that Cowperwood could be made to surrender his stocks, and in the second place that either Butler or Mollenhauer would enter into any such deal with him, Simpson. В таком случае, пожалуй, можно будет и замолчать эту историю с казначейством; но, с другой стороны, какая существует гарантия, во-первых, что Каупервуд согласится расстаться со своими акциями и, во-вторых, что Батлер и Молленхауэр пойдут на эту сделку с ним, Симпсоном.
Butler had evidently come here to say a good word for Cowperwood. Батлер, очевидно, пришел сюда замолвить словечко за Каупервуда.
Mollenhauer and himself were silent rivals. Что касается Молленхауэра, тот всегда втайне соперничал с ним.
Although they worked together politically it was toward essentially different financial ends. Хотя они и сотрудничали на политической арене, но финансовые цели у обоих были в корне различные.
They were allied in no one particular financial proposition, any more than Mollenhauer and Butler were. У них не было общих финансовых интересов, как, впрочем, не было их и у Батлера с Молленхауэром.
And besides, in all probability Cowperwood was no fool. Далее, Каупервуд совсем не так уж прост.
He was not equally guilty with Stener; the latter had loaned him money. И его вина в этом деле не идет ни в какое сравнение с виною Стинера: ведь заимодавец-то Стинер, а не Каупервуд.
The Senator reflected on whether he should broach some such subtle solution of the situation as had occurred to him to his colleagues, but he decided not. Стоит ли открывать коллегам то хитроумное решение вопроса, которое пришло ему в голову, спросил себя сенатор и тут же решил - нет, не стоит.
Really Mollenhauer was too treacherous a man to work with on a thing of this kind. Молленхауэр слишком коварен, чтобы можно было рассчитывать на его сотрудничество в таком деле.
It was a splendid chance but dangerous. Шансы, правда, блестящие, но и риск немалый.
He had better go it alone. Лучше действовать в одиночку.
For the present they should demand of Stener that he get Cowperwood to return the five hundred thousand dollars if he could. А пока они потребуют от Стинера, чтобы он заставил Каупервуда вернуть пятьсот тысяч долларов.
If not, Stener could be sacrificed for the benefit of the party, if need be. Если из этого ничего не выйдет, то Стинером, видимо, придется пожертвовать в интересах партии.
Cowperwood's stocks, with this tip as to his condition, would, Simpson reflected, offer a good opportunity for a little stock-exchange work on the part of his own brokers. Что же касается Каупервуда, то наличие такой точной информации о состоянии его дел дает полную возможность неплохо заработать на бирже при помощи подставных лиц.
They could spread rumors as to Cowperwood's condition and then offer to take his shares off his hands-for a song, of course. Те сперва распустят слухи о безвыходном положении, в которое попал Каупервуд, а затем предложат ему уступить свои акции - за бесценок, конечно.
It was an evil moment that led Cowperwood to Butler. Нет, не в добрый час обратился Каупервуд к Батлеру.
"Well, now," said the Senator, after a prolonged silence, - Вот что я вам скажу, - заговорил сенатор после продолжительного молчания.
"I might sympathize with Mr. Cowperwood in his situation, and I certainly don't blame him for buying up street-railways if he can; but I really don't see what can be done for him very well in this crisis. - Я, разумеется, очень сочувствую мистеру Каупервуду и далек от мысли упрекать его за скупку акций конных железных дорог, поскольку у него имелась к тому возможность; но я, право, не вижу, чем можно ему помочь, да еще в столь критический момент.
I don't know about you, gentlemen, but I am rather certain that I am not in a position to pick other people's chestnuts out of the fire if I wanted to, just now. Не знаю, как вы, джентльмены, но я сейчас при всем желании не вправе таскать из огня каштаны для других.
It all depends on whether we feel that the danger to the party is sufficient to warrant our going down into our pockets and assisting him." Прежде всего мы должны решить, так ли уж велика грозящая партии опасность, чтобы нам стоило раскошеливаться.
At the mention of real money to be loaned Mollenhauer pulled a long face. Как только речь зашла о том, чтобы выложить наличные деньги, лицо Молленхауэра помрачнело.
"I can't see that I will be able to do very much for Mr. Cowperwood," he sighed. - Я тоже, вероятно, не смогу оказать мистеру Каупервуду сколько-нибудь существенную поддержку, - со вздохом произнес он.
"Begad," said Buler, with a keen sense of humor, "it looks to me as if I'd better be gettin' in my one hundred thousand dollars. - Черт возьми! - воскликнул Батлер и со свойственным ему чувством юмора добавил: -Похоже, что мне поневоле придется забрать у него свои сто тысяч долларов!
That's the first business of the early mornin'." С этого я и начну завтрашний день.
Neither Simpson nor Mollenhauer condescended on this occasion to smile even the wan smile they had smiled before. На сей раз ни Симпсон, ни Молленхауэр не снизошли даже до той кислой улыбки, которая раньше нет-нет да появлялась на их лицах.
They merely looked wise and solemn. Они сохраняли непроницаемое и торжественное выражение.
"But this matter of the city treasury, now," said Senator Simpson, after the atmosphere had been allowed to settle a little, "is something to which we shall have to devote a little thought. - Что же касается денег, взятых из городского казначейства, - продолжал Симпсон, когда все несколько успокоились, - то это дело нам придется хорошенько обмозговать.
If Mr. Cowperwood should fail, and the treasury lose that much money, it would embarrass us no little. Если мистер Каупервуд обанкротится и казначейство потеряет такую сумму, мы попадем в весьма затруднительное положение.
What lines are they," he added, as an afterthought, "that this man has been particularly interested in?" А какими линиями конки в первую очередь интересовался этот Каупервуд? - спросил он как бы между прочим.
"I really don't know," replied Butler, who did not care to say what Owen had told him on the drive over. - Право, не знаю, - отвечал Батлер, не находя нужным открывать то, что сообщил ему Оуэн по пути к Молленхауэру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x