Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, there's one thing that goes with that that I didn't know till a little while ago and that is that our man Stener is apt to be short in his accounts, unless things come out better than some people seem to think," suggested Butler, calmly. | - Видите ли, существует одно обстоятельство, о котором я ничего не знал до самой последней минуты. Наш милейший Стинер, возможно, недосчитается изрядной суммы в своей кассе, если только дело не обернется лучше, чем кое-кто предполагает, - спокойно пояснил Батлер. |
"That might not look so well before election, would it?" His shrewd gray Irish eyes looked into Mollenhauer's, who returned his gaze. | - А такая история, как вы сами понимаете, едва ли произведет выгодное впечатление перед выборами, - добавил он, и его умные серые глаза впились в Молленхауэра, который ответил ему таким же пристальным взглядом. |
"Where did you get that?" queried Mr. Mollenhauer icily. | - Откуда вы это узнали? - ледяным тоном осведомился Молленхауэр. |
"He hasn't deliberately taken much money, has he? | - Неужели он намеренно произвел растрату? |
How much has he taken-do you know?" | И сколько он взял, вам тоже известно? |
"Quite a bit," replied Butler, quietly. | - Довольно приличный куш, - по-прежнему спокойно отвечал Батлер. |
"Nearly five hundred thousand, so I understand. | - Насколько я понял, около пятисот тысяч долларов. |
Only I wouldn't say that it has been taken as yet. | Пока это еще не растрата. |
It's in danger of being lost." | Но как дело обернется в дальнейшем, неизвестно. |
"Five hundred thousand!" exclaimed Mollenhauer in amazement, and yet preserving his usual calm. | - Пятьсот тысяч! - в изумлении воскликнул Молленхауэр, стараясь, однако, сохранить обычное самообладание. |
"You don't tell me! | - Не может быть! |
How long has this been going on? | Когда же он начал брать деньги? |
What has he been doing with the money?" | И куда их девал? |
"He's loaned a good deal-about five hundred thousand dollars to this young Cowperwood in Third Street, that's been handlin' city loan. | - Он ссудил около пятисот тысяч молодому Каупервуду с Третьей улицы, тому самому, что проводил реализацию городского займа. |
They've been investin' it for themselves in one thing and another-mostly in buyin' up street-railways." (At the mention of street-railways Mollenhauer's impassive countenance underwent a barely perceptible change.) | На эти деньги они - в своих личных интересах -пускались в разные аферы, главным образом скупали акции конных железных дорог. При упоминании о конных дорогах бесстрастное лицо Молленхауэра чуть-чуть дрогнуло. |
"This fire, accordin' to Cowperwood, is certain to produce a panic in the mornin', and unless he gets considerable help he doesn't see how he's to hold out. | - По мнению Каупервуда, этот пожар завтра вызовет биржевую панику, и он опасается, что ему не выйти из положения без солидной поддержки. |
If he doesn't hold out, there'll be five hundred thousand dollars missin' from the city treasury which can't be put back. Stener's out of town and Cowperwood's come to me to see what can be done about it. | Если же он обанкротится, то в городском казначействе окажется дефицит в пятьсот тысяч долларов, который уже нельзя будет восполнить, Стинера нет в городе, а Каупервуд явился ко мне с просьбой найти способ поддержать его. |
As a matter of fact, he's done a little business for me in times past, and he thought maybe I could help him now-that is, that I might get you and the Senator to see the big bankers with me and help support the market in the mornin'. | Надо сказать, что он в свое время выполнял для меня кое-какие поручения и потому понадеялся, что теперь я приду к нему на помощь, то есть склоню вас и сенатора воздействовать на крупные банки, чтобы таким образом поддержать завтра курс ценностей на бирже. |
If we don't he's goin' to fail, and he thought the scandal would hurt us in the election. | Иначе Каупервуду грозит крах, а скандал, который, по его мнению, неизбежно разразится, может повредить нам на выборах. |
He doesn't appear to me to be workin' any game-just anxious to save himself and do the square thing by me-by us, if he can." | Мне кажется, что он тут не ведет никакой игры, а просто хлопочет о том, чтобы по возможности спасти себя и не подвести меня или, вернее, нас. |
Butler paused. | Батлер умолк. |
Mollenhauer, sly and secretive himself, was apparently not at all moved by this unexpected development. | Молленхауэр, коварный и скрытный, даже виду не подал, что встревожен этим неожиданным известием. |
At the same time, never having thought of Stener as having any particular executive or financial ability, he was a little stirred and curious. | Но так как он всегда был уверен, что у Стинера нет ни крупицы финансовых или организационных способностей, то его любопытство было изрядно возбуждено. |
So his treasurer was using money without his knowing it, and now stood in danger of being prosecuted! | Значит, его ставленник пользовался средствами казначейства тайком от него и теперь оказался перед угрозой судебного преследования! |
Cowperwood he knew of only indirectly, as one who had been engaged to handle city loan. | Каупервуда Молленхауэр знал лишь понаслышке, как человека, приглашенного в свое время для проведения операции с займом. |
He had profited by his manipulation of city loan. | На этой операции кое-что нажил и он, Молленхауэр. |
Evidently the banker had made a fool of Stener, and had used the money for street-railway shares! | Ясно, что этот банкир околпачил Стинера и на полученные от него деньги скупал акции конных железных дорог! |
He and Stener must have quite some private holdings then. That did interest Mollenhauer greatly. | Следовательно, у него и у Стинера должно быть немало этих бумаг - обстоятельство, чрезвычайно заинтересовавшее Молленхауэра. |
"Five hundred thousand dollars!" he repeated, when Butler had finished. | - Пятьсот тысяч долларов! - повторил он, когда. Батлер закончил свой рассказ. |
"That is quite a little money. | - Н-да, кругленькая сумма! |
If merely supporting the market would save Cowperwood we might do that, although if it's a severe panic I do not see how anything we can do will be of very much assistance to him. | Если бы Каупервуда могла спасти одна только поддержка рынка, мы, пожалуй, пошли бы ему навстречу, но в случае серьезной паники такой маневр останется безрезультатным. |
If he's in a very tight place and a severe slump is coming, it will take a great deal more than our merely supporting the market to save him. | Если этот молодой человек сильно стеснен в средствах, а на бирже начнется резкое падение ценностей, то для его спасения понадобится еще целый ряд дополнительных мероприятий. |
I've been through that before. | Мне это известно по опыту. |
You don't know what his liabilities are?" | Вы случайно не знаете, каков его пассив? |
"I do not," said Butler. | - Нет, не знаю, - отвечал Батлер. |
"He didn't ask for money, you say?" | - Денег, вы говорите, он у вас не просил? |
"He wants me to l'ave a hundred thousand he has of mine until he sees whether he can get through or not." | - Он хочет только, чтобы я не брал у него своих ста тысяч, покуда не определится его положение. |
"Stener is really out of town, I suppose?" Mollenhauer was innately suspicious. | - А Стинера и в самом деле нет в городе? -осведомился недоверчивый по природе Молленхауэр. |
"So Cowperwood says. | - Так утверждает Каупервуд. |
We can send and find out." | Мы можем послать кого-нибудь проверить. |
Mollenhauer was thinking of the various aspects of the case. | Молленхауэр уже обдумывал, как бы поумнее выйти из положения. |
Supporting the market would be all very well if that would save Cowperwood, and the Republican party and his treasurer. | Поддержать курс ценностей - это, конечно, самое лучшее, если таким образом удастся спасти Каупервуда, а заодно с ним казначея и честь республиканской партии. |
At the same time Stener could then be compelled to restore the five hundred thousand dollars to the city treasury, and release his holdings to some one-preferably to him-Mollenhauer. | Стинер окажется вынужденным возвратить в казну пятьсот тысяч долларов, для чего ему придется продать свои акции, и тогда почему бы ему, Молленхауэру, не купить их? |
But here was Butler also to be considered in this matter. | Но тут, видимо, нужно будет учесть и интересы Батлера. |
What might he not want? | А что, спрашивается, он может потребовать? |
He consulted with Butler and learned that Cowperwood had agreed to return the five hundred thousand in case he could get it together. | Из дальнейшего разговора с Батлером Молленхауэр выяснил, что Каупервуд готов возместить недостающие пятьсот тысяч долларов, если только ему удастся сколотить такую сумму. |
The various street-car holdings were not asked after. | Насчет его паев в разных линиях конки у них пока разговора не было. |
But what assurance had any one that Cowperwood could be so saved? And could, or would get the money together? And if he were saved would he give the money back to Stener? | Но какая могла быть уверенность в том, что Каупервуда удастся спасти таким способом и что у него даже в этом случае будет желание и возможность собрать пятьсот тысяч долларов и вернуть их Стинеру? |
If he required actual money, who would loan it to him in a time like this-in case a sharp panic was imminent? | Он сейчас нуждается в наличных, но кто даст их ему теперь, когда надвигается неминуемая паника? |
What security could he give? | Какое обеспечение может он предложить? |
On the other hand, under pressure from the right parties he might be made to surrender all his street-railway holdings for a song-his and Stener's. | С другой стороны, если хорошенько нажать, можно будет принудить их обоих - его и Стинера - отдать за бесценок свои железнодорожные акции. |
If he (Mollenhauer) could get them he would not particularly care whether the election was lost this fall or not, although he felt satisfied, as had Owen, that it would not be lost. | Если ему, Молленхауэру, удастся заполучить их, то какое ему, собственно, дело, победит его партия осенью на выборах или потерпит поражение; впрочем, он, как и Оуэн, считал, что поражения можно избежать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать