Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a spacious house of the type usually affected by men of new wealth in those days-a structure four stories in height of yellow brick and white stone built after no school which one could readily identify, but not unattractive in its architectural composition. Дом у него был обширный и очень типичный для жилища новоиспеченного богача того времени -четырехэтажное здание, облицованное желтым кирпичом и белым камнем, без всякого определенного стиля, но все-таки довольно приятное для глаза.
A broad flight of steps leading to a wide veranda gave into a decidedly ornate door, which was set on either side by narrow windows and ornamented to the right and left with pale-blue jardinieres of considerable charm of outline. Широкие ступени вели на просторную веранду, посредине которой красовалась тяжелая резная дверь, а по бокам ее - узкие окна, украшенные светло-голубыми, очень изящными жардиньерками.
The interior, divided into twenty rooms, was paneled and parqueted in the most expensive manner for homes of that day. Во всех двадцати комнатах этого дома были великолепные паркетные полы и очень дорого стоившие по тем временам деревянные панели.
There was a great reception-hall, a large parlor or drawing-room, a dining-room at least thirty feet square paneled in oak; and on the second floor were a music-room devoted to the talents of Mollenhauer's three ambitious daughters, a library and private office for himself, a boudoir and bath for his wife, and a conservatory. В первом этаже помещалась зала, огромная гостиная и обшитая дубом столовая, размером не меньше тридцати квадратных футов; во втором -комната, где стоял рояль, отданный в распоряжение трех дочерей хозяина, мнивших себя музыкантшами, библиотека, кабинет самого Молленхауэра и будуар его жены с прилегающими к нему ванной комнатой и небольшим зимним садом.
Mollenhauer was, and felt himself to be, a very important man. Молленхауэр считался и сам считал себя очень важной персоной.
His financial and political judgment was exceedingly keen. В финансовых и политических делах он обладал исключительной проницательностью.
Although he was a German, or rather an American of German parentage, he was a man of a rather impressive American presence. Хотя он был немцем, вернее, американцем немецкого происхождения, внешность у него была типично американская и притом очень внушительная.
He was tall and heavy and shrewd and cold. Холодный и острый ум светился в его глазах. Роста он был высокого, сложения плотного.
His large chest and wide shoulders supported a head of distinguished proportions, both round and long when seen from different angles. Его могучая грудь и широкие плечи прекрасно гармонировали с красивой головой, казавшейся в зависимости от ракурса то круглой, то удлиненной.
The frontal bone descended in a protruding curve over the nose, and projected solemnly over the eyes, which burned with a shrewd, inquiring gaze. Выпуклый лоб тяжело нависал над живыми, пытливыми, колючими глазами.
And the nose and mouth and chin below, as well as his smooth, hard cheeks, confirmed the impression that he knew very well what he wished in this world, and was very able without regard to let or hindrance to get it. It was a big face, impressive, well modeled. Нос, рот, подбородок, а также полные гладкие щеки - словом, все крупное, выразительное, правильное лицо Молленхауэра свидетельствовало о том, что этот человек знает, чего хочет, и умеет поставить на своем, наперекор всем препятствиям.
He was an excellent friend of Edward Malia Butler's, as such friendships go, and his regard for Mark Simpson was as sincere as that of one tiger for another. С Эдвардом Мэлией Батлером Молленхауэра связывала тесная дружба - насколько она возможна между двумя дельцами, - а Марка Симпсона он уважал приблизительно так, как один тигр уважает другого.
He respected ability; he was willing to play fair when fair was the game. Он умел ценить выдающиеся способности и всегда был готов играть честно, если честно велась игра.
When it was not, the reach of his cunning was not easily measured. В противном случае его коварство не знало границ.
When Edward Butler and his son arrived on this Sunday evening, this distinguished representative of one-third of the city's interests was not expecting them. He was in his library reading and listening to one of his daughters playing the piano. Молленхауэр не ждал ни Эдварда Батлера, ни его сына в воскресный вечер. Этот человек, владевший третьей частью всех богатств Филадельфии, сидел у себя в библиотеке, читал и слушал игру на рояле одной из своих дочерей.
His wife and his other two daughters had gone to church. Жена и две другие дочери ушли в церковь.
He was of a domestic turn of mind. По натуре он был домосед.
Still, Sunday evening being an excellent one for conference purposes generally in the world of politics, he was not without the thought that some one or other of his distinguished confreres might call, and when the combination footman and butler announced the presence of Butler and his son, he was well pleased. А так как воскресный вечер в мире политиков вообще считается удобным временем для всевозможных совещаний, то Молленхауэр предполагал, что кто-нибудь из его видных собратьев по республиканской партии может заглянуть к нему. Поэтому когда лакей - он же дворецкий - доложил о Батлере с сыном, он даже обрадовался.
"So there you are," he remarked to Butler, genially, extending his hand. - Кого я вижу! - приветствовал он Батлера, протягивая ему руку.
"I'm certainly glad to see you. - Очень, очень рад!
And Owen! И Оуэн с вами?
How are you, Owen? Как дела, Оуэн?
What will you gentlemen have to drink, and what will you smoke? Чем прикажете потчевать вас, джентльмены, и что вы предпочитаете курить?
I know you'll have something. Для начала надо выпить по рюмочке.
John"-to the servitor--"see if you can find something for these gentlemen. Джон, - обратился он к слуге, - подайте-ка чего-нибудь крепкого!..
I have just been listening to Caroline play; but I think you've frightened her off for the time being." А я сидел и слушал, как играет Каролина. Но вы, очевидно, смутили ее.
He moved a chair into position for Butler, and indicated to Owen another on the other side of the table. Он придвинул Батлеру кресло и указал Оуэну на место по другую сторону стола.
In a moment his servant had returned with a silver tray of elaborate design, carrying whiskies and wines of various dates and cigars in profusion. Не прошло и минуты, как слуга вернулся с изящным серебряным подносом, в изобилии уставленным бутылками виски, старого вина и коробками с разными сортами сигар.
Owen was the new type of young financier who neither smoked nor drank. Оуэн принадлежал к новому типу дельцов, воздерживавшихся от вина и от курения.
His father temperately did both. Отец его в очень умеренном количестве позволял себе и то и другое.
"It's a comfortable place you have here," said Butler, without any indication of the important mission that had brought him. - Уютный у вас дом! - сказал Батлер, поначалу умалчивая о причине своего посещения.
"I don't wonder you stay at home Sunday evenings. - Неудивительно, что вы и в воскресенье вечером никуда не выезжаете.
What's new in the city?" Что новенького в городе?
"Nothing much, so far as I can see," replied Mollenhauer, pacifically. - Ничего особенного, насколько мне известно, -спокойно отвечал Молленхауэр.
"Things seem to be running smooth enough. - Все идет как по маслу.
You don't know anything that we ought to worry about, do you?" Но вы, кажется, чем-то обеспокоены?
"Well, yes," said Butler, draining off the remainder of a brandy and soda that had been prepared for him. - Да, немножко, - отвечал Батлер, допивая коньяк с содовой.
"One thing. - Тревожные известия.
You haven't seen an avenin' paper, have you?" Вы еще не читали вечерних газет?
"No, I haven't," said Mollenhauer, straightening up. - Нет, не читал. - И Молленхауэр выпрямился в кресле.
"Is there one out? - А разве сегодня вышли вечерние выпуски?
What's the trouble anyhow?" Что же такое случилось?
"Nothing-except Chicago's burning, and it looks as though we'd have a little money-storm here in the morning." - Ничего, если не считать пожара в Чикаго. И похоже, что завтра утром у нас на фондовой бирже начнется изрядная суматоха.
"You don't say! - Что вы говорите!
I didn't hear that. А я еще ничего не слышал.
There's a paper out, is there? Значит, вышли вечерние газеты?..
Well, well-is it much of a fire?" Так, так... Что же, большой там пожар?
"The city is burning down, so they say," put in Owen, who was watching the face of the distinguished politician with considerable interest. - Говорят, весь город в огне, - вставил Оуэн, с интересом наблюдавший за выражением лица знаменитого политического деятеля.
"Well, that is news. - Да... Вот это новость!
I must send out and get a paper. Надо послать за газетой.
John!" he called. His man-servant appeared. "See if you can get me a paper somewhere." Джон! - кликнул он слугу и, когда тот появился, сказал: - Раздобудьте мне где-нибудь газету.
The servant disappeared. "What makes you think that would have anything to do with us?" observed Mollenhauer, returning to Butler. Почему вы считаете, что это может отразиться на здешних делах? - обратился он к Батлеру после ухода слуги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x