Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's just as likely that I'll need it so badly that I can't give it up without seriously injuring myself," added Cowperwood. | - Не исключено, что и мне эти деньги будут так нужны, что я не сумею немедленно вернуть их вам без серьезного ущерба для себя, - заметил Каупервуд. |
"That's just one of a lot of things. | - И это только одно из многих звеньев всей цепи. |
If you and Senator Simpson and Mr. Mollenhauer were to get together-you're the largest holders of street-railway stocks-and were to see Mr. Drexel and Mr. Cooke, you could fix things so that matters would be considerably easier. | Если бы вы, сенатор Симпсон и Молленхауэр объединились - основная масса акций ведь в ваших руках - и воздействовали на мистера Дрекселя и мистера Кука, вам удалось бы заметно разрядить атмосферу. |
I will be all right if my loans are not called, and my loans will not be called if the market does not slump too heavily. | Я отлично выйду из положения, коль скоро от меня не потребуют погашения задолженности, а если на бирже не произойдет слишком резкого падения курсов, то никто с меня этого не потребует. |
If it does, all my securities are depreciated, and I can't hold out." | В противном случае все мои бумаги будут обесценены, и я не выдержу. |
Old Butler got up. | Старик Батлер встал. |
"This is serious business," he said. "I wish you'd never gone in with Stener in that way. | - Дело серьезное, - сказал он, - не надо было вам связываться со Стинером. |
It don't look quite right and it can't be made to. | Все это, как ни верти, выглядит достаточно неприглядно. |
It's bad, bad business," he added dourly. | Скверная, скверная история, - сурово добавил он. |
"Still, I'll do what I can. | - Тем не менее я сделаю все возможное. |
I can't promise much, but I've always liked ye and I'll not be turning on ye now unless I have to. | Многого не обещаю, но я к вам всегда хорошо относился и не хочу оставлять вас в беде, разве только у меня не будет иного выхода. |
But I'm sorry-very. | Неприятно, очень неприятно! |
And I'm not the only one that has a hand in things in this town." | И помните еще, что не я один решаю дела в нашем городе! |
At the same time he was thinking it was right decent of Cowperwood to forewarn him this way in regard to his own affairs and the city election, even though he was saving his own neck by so doing. | При этих словах Батлер подумал, что Каупервуд, собственно говоря, поступил вполне порядочно, своевременно предупредив его об угрозе собственным его интересам и выборам в муниципалитет, хотя, с другой стороны, он тем самым спасал и свою шкуру. |
He meant to do what he could. | Так или иначе, но Батлер решил сделать для него все возможное. |
"I don't suppose you could keep this matter of Stener and the city treasury quiet for a day or two until I see how I come out?" suggested Cowperwood warily. | - Нельзя ли устроить, чтобы эта история со Стинером и городским казначейством не предавалась огласке день-другой, пока я не успею получше разобраться во всем происходящем? -осторожно спросил Каупервуд. |
"I can't promise that," replied Butler. "I'll have to do the best I can. | - Не обещаю, - отвечал Батлер, - хотя и сделаю все, что от меня зависит. |
I won't lave it go any further than I can help-you can depend on that." | Но вы можете быть спокойны: история эта не пойдет дальше, чем будет необходимо для вашего же блага. |
He was thinking how the effect of Stener's crime could be overcome if Cowperwood failed. | Сейчас он уже раздумывал над тем, как им выпутаться из последствий совершенного Стинером преступления, если Каупервуд все-таки обанкротится. |
"Owen!" He stepped to the door, and, opening it, called down over the banister. | - Оуэн! - позвал он, открыв дверь и перегибаясь через перила лестницы. |
"Yes, father." | - Что, отец? |
"Have Dan hitch up the light buggy and bring it around to the door. | - Вели Дэну закладывать кабриолет и ждать у подъезда. |
And you get your hat and coat. I want you to go along with me." | А сам одевайся, поедешь со мной. |
"Yes, father." | - Хорошо, отец. |
He came back. | Батлер вернулся в комнату. |
"Sure that's a nice little storm in a teapot, now, isn't it? | - Н-да! Изрядная буря в стакане воды, а? |
Chicago begins to burn, and I have to worry here in Philadelphia. | В Чикаго пожар, а мне здесь, в Филадельфии, хлопот не обобраться! |
Well, well-" Cowperwood was up now and moving to the door. | Ну и ну! Каупервуд уже встал и направился к двери. |
"And where are you going?" | - А вы куда? |
"Back to the house. | - Домой. |
I have several people coming there to see me. | Ко мне придут несколько человек, с которыми нужно повидаться. |
But I'll come back here later, if I may." | Но если вы разрешите, я еще раз заеду попозднее. |
"Yes, yes," replied Butler. | - Да, да, конечно, - ответил Батлер. |
"To be sure I'll be here by midnight, anyhow. | - Я думаю, что к двенадцати наверняка уже буду дома. |
Well, good night. | Ну, прощайте! |
I'll see you later, then, I suppose. | Впрочем, мы, вероятно, еще увидимся. |
I'll tell you what I find out." | Я расскажу вам все, что мне удастся узнать. |
He went back in his room for something, and Cowperwood descended the stair alone. | Он вернулся зачем-то к себе в кабинет, и Каупервуд один спустился по лестнице. |
From the hangings of the reception-room entryway Aileen signaled him to draw near. | Стоявшая у портьеры Эйлин знаком подозвала его к себе. |
"I hope it's nothing serious, honey?" she sympathized, looking into his solemn eyes. | - Я надеюсь, ничего страшного не случилось, дорогой? - с тревогой спросила она, заглядывая в его глаза, сегодня какие-то торжественно-серьезные. |
It was not time for love, and he felt it. | Сейчас было не время для любовного воркования, и Каупервуд это чувствовал. |
"No," he said, almost coldly, "I think not." | - Нет, - почти холодно ответил он, - надо думать, что ничего страшного. |
"Frank, don't let this thing make you forget me for long, please. | - Только смотри, Фрэнк, не забывай обо мне надолго из-за своих дел! |
You won't, will you? | Не забудешь? Правда? |
I love you so." | Я ведь так люблю тебя! |
"No, no, I won't!" he replied earnestly, quickly and yet absently. | - Нет, нет, не забуду! - отвечал он серьезно и быстро, хотя по тону чувствовалось, что мысли его далеко. |
"I can't! Don't you know I won't?" | - Ты же знаешь! Разве могу я тебя забыть? |
He had started to kiss her, but a noise disturbed him. | - Он хотел было поцеловать ее, но его вспугнул какой-то шорох. |
"Sh!" | - Тсс! |
He walked to the door, and she followed him with eager, sympathetic eyes. | Каупервуд направился к двери, и Эйлин проводила его влюбленным, исполненным сочувствия взглядом. |
What if anything should happen to her Frank? | Что, если с ее Фрэнком стрясется какая-нибудь беда? |
What if anything could? | Разве мало на свете несчастий? |
What would she do? | Что ей тогда делать? |
That was what was troubling her. | Эта мысль больше всего ее мучила. |
What would, what could she do to help him? | Что она предпримет, как она может помочь ему? |
He looked so pale-strained. | Он сегодня выглядит таким бледным, таким утомленным. |
Chapter XXIV | 24 |
The condition of the Republican party at this time in Philadelphia, its relationship to George W. Stener, Edward Malia Butler, Henry A. Mollenhauer, Senator Mark Simpson, and others, will have to be briefly indicated here, in order to foreshadow Cowperwood's actual situation. | Чтобы правильно осветить положение, в котором оказался Каупервуд, нам придется сказать несколько слов об отношениях, существовавших в ту пору между республиканской партией в Филадельфии и Джорджем Стинером, Г енри Молленхауэром, сенатором Марком Симпсоном и другими. |
Butler, as we have seen, was normally interested in and friendly to Cowperwood. | Батлер, как мы уже видели, связанный с Каупервудом обычными деловыми интересами, вдобавок еще был дружески расположен к нему. |
Stener was Cowperwood's tool. | Стинер служил слепым орудием в руках Каупервуда. |
Mollenhauer and Senator Simpson were strong rivals of Butler for the control of city affairs. | Молленхауэр и сенатор Симпсон небезуспешно соперничали с Батлером во влиянии на городские дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать