Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was now a question of lying or telling the truth, and Cowperwood was literally afraid to risk lying in this dilemma. | Перед Каупервудом встал вопрос - лгать или говорить правду; но нет, лгать было слишком рискованно. |
If he did not gain Butler's comprehending support he might fail, and if he failed the truth would come out, anyhow. | Если ему не удастся заручиться сочувствием и поддержкой Батлера, он может обанкротиться, и тогда правда все равно выплывет наружу. |
"I might as well make a clean breast of this, Mr. Butler," he said, throwing himself on the old man's sympathies and looking at him with that brisk assurance which Butler so greatly admired. | - Я ничего не стану от вас скрывать, мистер Батлер, - сказал он, уповая на доброжелательное отношение старика и глядя на него тем смелым и уверенным взглядом, который так нравился Батлеру. |
He felt as proud of Cowperwood at times as he did of his own sons. | Тот порою гордился Каупервудом не меньше, чем своими сыновьями. |
He felt that he had helped to put him where he was. | Кроме того, он чувствовал, что молодой банкир так заметно выдвинулся именно благодаря ему, Батлеру. |
"The fact is that I have been buying street-railway stocks, but not for myself exactly. | - Надо вам сказать, что я уже довольно давно скупаю акции конных железных дорог, правда, не только для себя. |
I am going to do something now which I think I ought not to do, but I cannot help myself. If I don't do it, it will injure you and a lot of people whom I do not wish to injure. | Может быть, мне не следовало бы открывать вам то, что я сейчас открою, но, поступив иначе, я причиню ущерб и вам и многим другим лицам, которых я хотел бы от этого уберечь. |
I know you are naturally interested in the outcome of the fall election. | Мне, разумеется, известно, что вы заинтересованы в исходе предстоящих осенью выборов. |
The truth is I have been carrying a lot of stocks for Mr. Stener and some of his friends. | И я не хочу скрывать от вас, что я покупал много акций для Стинера и кое-кого из его друзей. |
I do not know that all the money has come from the city treasury, but I think that most of it has. | Не буду утверждать, что средства для этих покупок всегда шли из городского казначейства, но в большинстве случаев это, видимо, было так. |
I know what that means to Mr. Stener and the Republican party and your interests in case I fail. | Я понимаю, как мое банкротство может отразиться и на Стинере, и на республиканской партии, и на ваших интересах. |
I don't think Mr. Stener started this of his own accord in the first place-I think I am as much to blame as anybody-but it grew out of other things. | Конечно, мистер Стинер не в одиночку додумался до такой комбинации, и я здесь заслуживаю не меньшего порицания, чем остальные, но все это само собой вытекало из других дел. |
As you know, I handled that matter of city loan for him and then some of his friends wanted me to invest in street-railways for them. | Как вам известно, я, по предложению Стинера, распространял выпуск городского займа, и после этой операции кое-кто из его друзей предложил мне вложить их средства в конные железные дороги. |
I have been doing that ever since. | С тех пор я не переставал вести для них эти дела. |
Personally I have borrowed considerable money from Mr. Stener at two per cent. | Я лично занимал у Стинера большие суммы из двух процентов годовых. |
In fact, originally the transactions were covered in that way. Now I don't want to shift the blame on any one. | Скажу больше: первоначально все сделки покрывались именно таким образом, и я вовсе не хочу сваливать свою вину на других. |
It comes back to me and I am willing to let it stay there, except that if I fail Mr. Stener will be blamed and that will reflect on the administration. | Ответственность падает на меня, и я готов ее нести, но если я потерплю крах, имя Стинера будет запятнано, и это пагубно отразится на всем городском самоуправлении. |
Naturally, I don't want to fail. There is no excuse for my doing so. | Разумеется, я не хочу оказаться банкротом, да для этого и нет никаких оснований. |
Aside from this panic I have never been in a better position in my life. | Если бы не угроза паники, я мог бы сказать, что мои дела никогда еще не были так хороши. |
But I cannot weather this storm without assistance, and I want to know if you won't help me. | Но я не в силах выдержать бурю, если не получу помощи, и я хочу знать, окажете ли вы мне ее. |
If I pull through I will give you my word that I will see that the money which has been taken from the treasury is put back there. | Если я вывернусь, то даю вам слово принять все меры для скорейшего возврата денег в городское казначейство. |
Mr. Stener is out of town or I would have brought him here with me." | Жаль, что мистера Стинера сейчас нет в городе, не то я привез бы его к вам, чтобы он подтвердил мои слова. |
Cowperwood was lying out of the whole cloth in regard to bringing Stener with him, and he had no intention of putting the money back in the city treasury except by degrees and in such manner as suited his convenience; but what he had said sounded well and created a great seeming of fairness. | Каупервуд лгал самым беззастенчивым образом, говоря о намерении привезти с собою Стинера; возвращать деньги в городское казначейство он тоже не собирался, разве что частями и в удобные ему сроки. Но звучало все это честно и убедительно. |
"How much money is it Stener has invested with you?" asked Butler. | - Какую сумму вложил Стинер в ваше предприятие? - осведомился Батлер. |
He was a little confused by this curious development. | Он был несколько огорошен столь неожиданным оборотом дел. |
It put Cowperwood and Stener in an odd light. | Вся эта история выставляла Каупервуда и Стинера в весьма невыгодном для них свете. |
"About five hundred thousand dollars," replied Cowperwood. | - Около пятисот тысяч долларов, - отвечал Каупервуд. |
The old man straightened up. | Старик выпрямился в кресле. |
"Is it as much as that?" he said. | - Неужто так много? - вырвалось у него. |
"Just about-a little more or a little less; I'm not sure which." | - Да, приблизительно... может быть, немного меньше или больше, - я точно не знаю. |
The old contractor listened solemnly to all Cowperwood had to say on this score, thinking of the effect on the Republican party and his own contracting interests. | Старый подрядчик со скорбным и важным видом слушал все, что излагал ему Каупервуд, в то же время обдумывая, как это отзовется на интересах республиканской партии и на его собственных договорах с городским самоуправлением. |
He liked Cowperwood, but this was a rough thing the latter was telling him-rough, and a great deal to ask. | Каупервуд внушал ему симпатию, но дело, о котором он сейчас рассказывал, выглядело сомнительным и очень нечистым. |
He was a slow-thinking and a slow-moving man, but he did well enough when he did think. | Батлер был человек медлительный, тяжелодум, но если уж он начинал думать над каким-нибудь вопросом, то додумывал его до конца. |
He had considerable money invested in Philadelphia street-railway stocks-perhaps as much as eight hundred thousand dollars. Mollenhauer had perhaps as much more. | В филадельфийские конные железные дороги у него был помещен значительный капитал - не менее восьмисот тысяч долларов; у Молленхауэра, вероятно, и того больше. |
Whether Senator Simpson had much or little he could not tell. | Сколько вложил в это дело сенатор Симпсон, он не знал. |
Cowperwood had told him in the past that he thought the Senator had a good deal. | Но Каупервуд в свое время говорил ему, что и сенатор являлся держателем крупных пакетов таких акций. |
Most of their holdings, as in the case of Cowperwood's, were hypothecated at the various banks for loans and these loans invested in other ways. | Большинство этих бумаг у них всех, как и у Каупервуда, было заложено в разных банках, а полученные под них деньги помещены в другие предприятия. |
It was not advisable or comfortable to have these loans called, though the condition of no one of the triumvirate was anything like as bad as that of Cowperwood. | Требование погашения ссуд не сулило им ничего хорошего, но все-таки ни у кого из этого триумвирата дела не были в таком уж отчаянном состоянии. |
They could see themselves through without much trouble, though not without probable loss unless they took hurried action to protect themselves. | Они сумеют вывернуться без особых хлопот, хотя, возможно, и не без убытков, если тотчас же примут все меры для самозащиты. |
He would not have thought so much of it if Cowperwood had told him that Stener was involved, say, to the extent of seventy-five or a hundred thousand dollars. | Батлер не придал бы делу такого значения, если бы Каупервуд сообщил ему, что Стинер всадил в это предприятие тысяч семьдесят пять или сто. |
That might be adjusted. | Это можно было бы как-нибудь уладить. |
But five hundred thousand dollars! | Но пятьсот тысяч!.. |
"That's a lot of money," said Butler, thinking of the amazing audacity of Stener, but failing at the moment to identify it with the astute machinations of Cowperwood. | - Большие деньги! - сказал Батлер, дивясь необычайной смелости Стинера, но еще не связывая ее с хитроумными махинациями Каупервуда. |
"That's something to think about. | - Тут надо хорошенько пораскинуть мозгами. |
There's no time to lose if there's going to be a panic in the morning. | Если завтра начнется паника, нам нельзя терять ни минуты. |
How much good will it do ye if we do support the market?" | А много ли вам будет проку от того, что мы поддержим рынок? |
"A great deal," returned Cowperwood, "although of course I have to raise money in other ways. | - Очень много, - отвечал Каупервуд, - хотя, конечно, мне придется доставать деньги еще и другим путем. |
I have that one hundred thousand dollars of yours on deposit. | Кстати, у меня числится ваш вклад в сто тысяч долларов. |
Is it likely that you'll want that right away?" | Как вы полагаете, потребуются они вам в ближайшие дни? |
"It may be," said Butler. | - Возможно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать