Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jay Cooke & Co. had been backing Northern Pacific-were practically doing their best to build that immense transcontinental system alone. | Компания "Джей Кук" финансировала Северную Тихоокеанскую железную дорогу, изо всех сил стараясь не допускать других к участию в строительстве этой грандиозной трансконтинентальной линии. |
Naturally, they were long on that and hence in a ticklish position. | Разумеется, они теперь сами очутились в весьма щекотливом положении. |
At the first word they would throw over their surest securities-government bonds, and the like-in order to protect their more speculative holdings. | При первом тревожном известии они бросятся сбывать наиболее надежные ценности -правительственные облигации и тому подобное, -лишь бы спасти другие свои бумаги, на которых можно спекулировать. |
The bears would see the point. They would hammer and hammer, selling short all along the line. | "Медведи" сразу почуют наживу и примутся без зазрения совести сбивать цены, распродавая решительно все. |
But he did not dare to do that. | Он же не смеет следовать их примеру. |
He would be breaking his own back quickly, and what he needed was time. | Так можно живо сломать себе шею, а для него самое главное - выгадать время. |
If he could only get time-three days, a week, ten days-this storm would surely blow over. | О, если бы у него было время, три дня, неделя, десять дней, гроза, несомненно, прошла бы стороной. |
The thing that was troubling him most was the matter of the half-million invested with him by Stener. | Больше всего он тревожился из-за полумиллиона долларов, вложенных Стинером в его предприятие. |
A fall election was drawing near. | Приближались осенние выборы. |
Stener, although he had served two terms, was slated for reelection. | Кандидатура Стинера, хотя он уже пробыл на своем посту два срока, была выставлена в третий раз. |
A scandal in connection with the city treasury would be a very bad thing. | Злоупотребления, обнаруженные в городском казначействе, привели бы к весьма серьезным последствиям. |
It would end Stener's career as an official-would very likely send him to the penitentiary. | Служебной карьере Стинера пришел бы конец, сам он скорее всего оказался бы на скамье подсудимых. |
It might wreck the Republican party's chances to win. | А для республиканской партии это означало провал на выборах. |
It would certainly involve himself as having much to do with it. | Ему, Каупервуду, тоже не удастся остаться в стороне, слишком глубоко он увяз во всем этом деле. |
If that happened, he would have the politicians to reckon with. | Если гроза разразится, он должен будет держать ответ перед заправилами республиканской партии. |
For, if he were hard pressed, as he would be, and failed, the fact that he had been trying to invade the city street-railway preserves which they held sacred to themselves, with borrowed city money, and that this borrowing was liable to cost them the city election, would all come out. | При сильном нажиме он неминуемо обанкротится, а тогда выплывет на свет не только то, что он пытался наложить руки на конные железные дороги - эти "заповедники", которые политические дельцы бережно хранили для себя, но еще и делал это при помощи незаконных ссуд из городского казначейства, из-за чего им теперь грозит поражение на выборах. |
They would not view all that with a kindly eye. | На такие дела они не станут смотреть сквозь пальцы. |
It would be useless to say, as he could, that he had borrowed the money at two per cent. (most of it, to save himself, had been covered by a protective clause of that kind), or that he had merely acted as an agent for Stener. | Ему не помогут заверения, что он платил за эти деньги два процента годовых (в большинство договоров он из осторожности включал этот пункт) или же что он действовал лишь как агент Стинера. |
That might go down with the unsophisticated of the outer world, but it would never be swallowed by the politicians. | Люди непосвященные еще могли бы этому поверить, но опытных политиков так просто не проведешь. |
They knew better than that. | Они и не такие виды видывали. |
There was another phase to this situation, however, that encouraged him, and that was his knowledge of how city politics were going in general. | Одно лишь обстоятельство не давало Каупервуду окончательно пасть духом: он слишком хорошо знал, как орудуют политические заправилы его города. |
It was useless for any politician, however loftly, to take a high and mighty tone in a crisis like this. All of them, great and small, were profiting in one way and another through city privileges. | Каждый из них, какое бы высокое положение он ни занимал, в эти критические минуты отбросит свою спесь, ибо все они, снизу и до самых верхов, извлекают для себя выгоды из предоставляемых городом льгот. |
Butler, Mollenhauer, and Simpson, he knew, made money out of contracts-legal enough, though they might be looked upon as rank favoritism-and also out of vast sums of money collected in the shape of taxes-land taxes, water taxes, etc.-which were deposited in the various banks designated by these men and others as legal depositories for city money. | Батлер, Молленхауэр и Симпсон - Каупервуд это знал - наживались на подрядах, как будто бы вполне законных, но распределявшихся только между "своими", и на огромных суммах, взимаемых городом в виде налогов -поземельного, налога на воду и так далее - и депонируемых в тех банках, которые рекомендовала эта тройка и некоторые другие лица. |
The banks supposedly carried the city's money in their vaults as a favor, without paying interest of any kind, and then reinvested it-for whom? | Считалось, что банки оказывают городу услугу, храня его деньги в своих сейфах; поэтому они не платили процентов по этим вкладам, но пускали их в оборот, спрашивается, в чьих же интересах? |
Cowperwood had no complaint to make, for he was being well treated, but these men could scarcely expect to monopolize all the city's benefits. | У Каупервуда не было никаких оснований быть недовольным пресловутой тройкой, эти люди относились к нему совсем неплохо, но почему они считают себя монополистами по использованию всех доходов города? |
He did not know either Mollenhauer or Simpson personally-but he knew they as well as Butler had made money out of his own manipulation of city loan. | Он не знал лично ни Молленхауэра, ни Симпсона, но ему было известно, что они, так же как и Батлер, неплохо нажились на его махинациях с выпуском городского займа. |
Also, Butler was most friendly to him. | Опять-таки Батлер был к нему чрезвычайно расположен. |
It was not unreasonable for him to think, in a crisis like this, that if worst came to worst, he could make a clean breast of it to Butler and receive aid. | Не исключено, что, если все обернется из рук вон плохо и он, Каупервуд, откроет свои карты Батлеру, тот, учитывая всю напряженность положения, придет ему на помощь. |
In case he could not get through secretly with Stener's help, Cowperwood made up his mind that he would do this. | Он уже мысленно решил так и поступить, если не удастся вывернуться без всякой огласки, с помощью одного только Стинера. |
His first move, he decided, would be to go at once to Stener's house and demand the loan of an additional three or four hundred thousand dollars. | Но прежде всего, думал он, разрабатывая план действий, следует отправиться к Стинеру на дом и потребовать у него дополнительной ссуды в триста - четыреста тысяч долларов. |
Stener had always been very tractable, and in this instance would see how important it was that his shortage of half a million should not be made public. | Стинер и всегда-то отличался сговорчивостью, а в данном случае он, конечно, поймет, как важно, чтобы полумиллионная недостача в его кассе не сделалась достоянием гласности. |
Then he must get as much more as possible. | Далее необходимо раздобыть еще денег, как можно больше. |
But where to get it? | Но откуда? |
Presidents of banks and trust companies, large stock jobbers, and the like, would have to be seen. | Придется вступить в переговоры с директорами банков и акционерных компаний, с крупными биржевиками и прочими деловыми людьми. |
Then there was a loan of one hundred thousand dollars he was carrying for Butler. The old contractor might be induced to leave that. | Что же касается тех ста тысяч долларов, которые он должен Батлеру, то старый подрядчик, пожалуй, согласится повременить с востребованием этой суммы. |
He hurried to his home, secured his runabout, and drove rapidly to Stener's. | Каупервуд поспешил домой, еще с порога велел закладывать экипаж и поехал к Стинеру. |
As it turned out, however, much to his distress and confusion, Stener was out of town-down on the Chesapeake with several friends shooting ducks and fishing, and was not expected back for several days. | К вящему его огорчению оказалось, что Стинера нет в городе - он уехал с друзьями в бухту Чезапик стрелять уток и ловить рыбу; его ждали лишь через несколько дней. |
He was in the marshes back of some small town. | А сейчас он бродит по болотам, вблизи одного маленького городка. |
Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assurance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately. | Каупервуд отправил срочную депешу в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уверенности телеграфировал еще в несколько мест той округи, прося Стинера немедленно вернуться. |
He was not at all sure, however, that Stener would return in time and was greatly nonplussed and uncertain for the moment as to what his next step would be. | Несмотря на все это, он отнюдь не был уверен, что Стинер успеет приехать вовремя, и не знал, что делать дальше. |
Aid must be forthcoming from somewhere and at once. | Ему нужна была помощь, безотлагательная помощь из какого угодно источника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать