Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were, apparently, insuperable barriers in the way; but hers was no weakling nature, and neither was his. Правда, на их пути стояли препятствия, на первый взгляд непреодолимые, но ведь оба они целеустремленные люди.
They ran together temperamentally from the first like two leopards. Как два леопарда в чаще, обрели они друг друга.
Her own thoughts-crude, half formulated, half spoken-nevertheless matched his to a degree in the equality of their force and their raw directness. Ее помыслы, незрелые, лишь наполовину сложившиеся и наполовину выраженные, по своей силе и неуклонной прямоте не уступали его дерзким стремлениям.
"I don't think papa knows how to do," she said to him, one day. - По-моему, папа просто не умеет жить, - сказала она однажды Каупервуду.
"It isn't his fault. He can't help it. - Это не его вина, и он тут, собственно, ни при чем.
He knows that he can't. And he knows that I know it. Он и сам это сознает и сознает, что я-то уж сумела бы устроить жизнь.
For years I wanted him to move out of that old house there. Сколько лет я пытаюсь вытащить его из нашего старого дома!
He knows that he ought to. Он понимает, как нам необходимо переехать.
But even that wouldn't do much good." Но, впрочем, от этого тоже не будет никакого проку.
She paused, looking at him with a straight, clear, vigorous glance. Она умолкла и устремила на Фрэнка свой прямой, ясный и смелый взгляд.
He liked the medallion sharpness of her features-their smooth, Greek modeling. Он любил ее строгие черты, их безукоризненную, античную лепку.
"Never mind, pet," he replied. "We will arrange all these things later. - Не огорчайся, девочка моя, - отвечал он, - со временем все уладится.
I don't see my way out of this just now; but I think the best thing to do is to confess to Lillian some day, and see if some other plan can't be arranged. Я еще не знаю сейчас, как вылезти из всей этой путаницы, но, кажется, лучше всего будет открыться Лилиан, а затем уж обдумать дальнейший план действий.
I want to fix it so the children won't suffer. Я должен устроить все так, чтобы дети не пострадали.
I can provide for them amply, and I wouldn't be at all surprised if Lillian would be willing to let me go. У меня есть возможность прекрасно обеспечить их, и я нисколько не удивлюсь, если Лилиан отпустит меня с миром.
She certainly wouldn't want any publicity." Я почти уверен, что она захочет избежать сплетен и пересудов.
He was counting practically, and man-fashion, on her love for her children. Он смотрел на все это с чисто практической и притом мужской точки зрения, строя свои расчеты на любви Лилиан к детям.
Aileen looked at him with clear, questioning, uncertain eyes. Эйлин вопросительно взглянула на него.
She was not wholly without sympathy, but in a way this situation did not appeal to her as needing much. Способность сочувствовать горю ближнего была до какой-то степени заложена в ней, но в данном случае она считала всякое сострадание излишним.
Mrs. Cowperwood was not friendly in her mood toward her. It was not based on anything save a difference in their point of view. Лилиан никогда не относилась к ней дружелюбно, у них были слишком различные взгляды на жизнь.
Mrs. Cowperwood could never understand how a girl could carry her head so high and "put on such airs," and Aileen could not understand how any one could be so lymphatic and lackadaisical as Lillian Cowperwood. Миссис Каупервуд не понимала, как может девушка так задирать нос и "воображать о себе", а Эйлин не могла понять, как может Лилиан Каупервуд быть такой вялой и жеманной.
Life was made for riding, driving, dancing, going. Жизнь создана для того, чтобы скакать верхом, кататься в экипаже, танцевать, веселиться.
It was made for airs and banter and persiflage and coquetry. И еще для того, чтобы задирать нос, дразнить, пикироваться, кокетничать.
To see this woman, the wife of a young, forceful man like Cowperwood, acting, even though she were five years older and the mother of two children, as though life on its romantic and enthusiastic pleasurable side were all over was too much for her. Тошно смотреть на эту женщину: жена такого молодого, такого замечательного человека, как Каупервуд, - неважно, что она пятью годами старше его и мать двоих детей, - а ведет себя, словно для нее уже не существует ни романтики, ни восторгов и радостей жизни.
Of course Lillian was unsuited to Frank; of course he needed a young woman like herself, and fate would surely give him to her. Конечно, Лилиан не пара Фрэнку. Конечно, ему нужна молодая женщина, нужна она, Эйлин, и судьба должна соединить их.
Then what a delicious life they would lead! О, как восхитительно они заживут тогда!
"Oh, Frank," she exclaimed to him, over and over, "if we could only manage it. - Ах, Фрэнк, если бы все наконец уладилось! - то и дело восклицала она.
Do you think we can?" - Как ты считаешь, можем мы надеяться или нет?
"Do I think we can? - Можем ли мы надеяться?
Certainly I do. Еще бы!
It's only a matter of time. Это только вопрос времени.
I think if I were to put the matter to her clearly, she wouldn't expect me to stay. По-моему, если я скажу Лилиан все без обиняков, она и сама не захочет, чтобы я оставался с ней.
You look out how you conduct your affairs. Только смотри, веди себя осторожно!
If your father or your brother should ever suspect me, there'd be an explosion in this town, if nothing worse. Если твой отец или братья заподозрят меня, в городе произойдет грандиозный скандал, а не то и что-нибудь похуже.
They'd fight me in all my money deals, if they didn't kill me. Они либо убьют меня на месте, либо доведут до полного разорения.
Are you thinking carefully of what you are doing?" Скажи, ты тщательно взвешиваешь все свои поступки?
"All the time. - Я ни на секунду не забываю об этом.
If anything happens I'll deny everything. Если что-нибудь случится, я буду начисто все отрицать.
They can't prove it, if I deny it. Доказать они ничего не могут.
I'll come to you in the long run, just the same." Рано или поздно я все равно стану твоей навсегда!
They were in the Tenth Street house at the time. Разговор происходил в доме на Десятой улице.
She stroked his cheeks with the loving fingers of the wildly enamored woman. Без ума влюбленная Эйлин ласково провела рукой по лицу Фрэнка.
"I'll do anything for you, sweetheart," she declared. - Для тебя я сделаю все на свете, любимый, -сказала она.
"I'd die for you if I had to. - Я готова умереть за тебя.
I love you so." О, как я тебя люблю!
"Well, pet, no danger. - Ну, девочка моя, это тебе не грозит.
You won't have to do anything like that. Умирать тебе не придется.
But be careful." Будь только осмотрительна.
Chapter XXIII 23
Then, after several years of this secret relationship, in which the ties of sympathy and understanding grew stronger instead of weaker, came the storm. И вот после нескольких лет тайной связи Каупервуда с Эйлин, в продолжение которых узы их взаимного влечения и понимания не только не ослабели, но даже окрепли, грянула буря.
It burst unexpectedly and out of a clear sky, and bore no relation to the intention or volition of any individual. Беда обрушилась нежданно, как гром среди ясного неба и вне всякой зависимости от человеческой воли или намерений.
It was nothing more than a fire, a distant one-the great Chicago fire, October 7th, 1871, which burned that city-its vast commercial section-to the ground, and instantly and incidentally produced a financial panic, vicious though of short duration in various other cities in America. Вначале это был всего только пожар, к тому же случившийся вдали от Филадельфии -знаменитый чикагский пожар 7 октября 1871 года, когда город, вернее, его обширный торговый район, выгорел дотла, и эта катастрофа мгновенно вызвала отчаянную, хотя и непродолжительную панику в финансовом мире Америки.
The fire began on Saturday and continued apparently unabated until the following Wednesday. It destroyed the banks, the commercial houses, the shipping conveniences, and vast stretches of property. Пожар, вспыхнувший в субботу, с неослабной силой бушевал вплоть до среды, уничтожив банки, торговые предприятия, пристани, железнодорожные пакгаузы и целые кварталы жилых домов.
The heaviest loss fell naturally upon the insurance companies, which instantly, in many cases-the majority-closed their doors. Наибольший урон, естественно, понесли страховые компании, и большинство их вскоре прекратило платежи.
This threw the loss back on the manufacturers and wholesalers in other cities who had had dealings with Chicago as well as the merchants of that city. Вследствие этого вся тяжесть убытков легла на иногородних промышленников и оптовых торговцев, имевших дела с Чикаго, а также на чикагских коммерсантов.
Again, very grievous losses were borne by the host of eastern capitalists which had for years past partly owned, or held heavy mortgages on, the magnificent buildings for business purposes and residences in which Chicago was already rivaling every city on the continent. Огромные потери понесли и многие капиталисты Восточных штатов, вот уже много лет являвшиеся владельцами или арендаторами великолепных контор и особняков, которыми Чикаго уже тогда мог поспорить с любым городом на материке.
Transportation was disturbed, and the keen scent of Wall Street, and Third Street in Philadelphia, and State Street in Boston, instantly perceived in the early reports the gravity of the situation. Сообщение с Чикаго прервалось, и Уолл-стрит в Нью-Йорке, Третья улица в Филадельфии и Стэйт-стрит в Бостоне по первым же депешам учуяли всю серьезность положения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x