Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly a helpful thought occurred to him. | Внезапно у него мелькнула обнадеживающая мысль. |
Butler and Mollenhauer and Simpson were long on local street-railways. | Батлер, Молленхауэр и Симпсон - крупнейшие акционеры конных железных дорог. |
They must combine to support the situation and protect their interests. | Они должны объединиться, чтобы поднять цены на бирже и тем самым оградить свои же интересы. |
They could see the big bankers, Drexel & Co. and Cooke & Co., and others and urge them to sustain the market. | Они могут вступить в переговоры с такими крупными банками, как "Дрексель и К°", "Кук" и прочие, и настоять, чтобы те поддержали рынок. |
They could strengthen things generally by organizing a buying ring, and under cover of their support, if they would, he might sell enough to let him out, and even permit him to go short and make something-a whole lot. | Они могут повлиять на конъюнктуру, совместно скупая акции; при такой поддержке он сумеет продать свои ценные бумаги на сумму, которая даст ему возможность обернуться, более того, не исключено, что ему удастся сыграть на понижение и неплохо заработать. |
It was a brilliant thought, worthy of a greater situation, and its only weakness was that it was not absolutely certain of fulfillment. | Это была блестящая идея, достойная лучшего применения, и единственным слабым ее местом было отсутствие полной уверенности в том, что она осуществима. |
He decided to go to Butler at once, the only disturbing thought being that he would now be compelled to reveal his own and Stener's affairs. | Он решил тотчас же ехать к Батлеру, сокрушаясь лишь о том, что придется выдать себя и Стинера. Но что поделаешь! |
So reentering his runabout he drove swiftly to the Butler home. | Каупервуд сел в экипаж и помчался к Батлеру. |
When he arrived there the famous contractor was at dinner. | В это время старый подрядчик сидел за обеденным столом. |
He had not heard the calling of the extras, and of course, did not understand as yet the significance of the fire. | Он не слыхал, как газетчики выкликали экстренные выпуски, и еще ничего не знал о грандиозном пожаре в Чикаго. |
The servant's announcement of Cowperwood brought him smiling to the door. | Когда слуга доложил о Каупервуде, Батлер встал и, приветливо улыбаясь, пошел ему навстречу. |
"Won't you come in and join us? We're just havin' a light supper. | - Милости просим, присаживайтесь. |
Have a cup of coffee or tea, now-do." | Что прикажете: чаю или кофе? |
"I can't," replied Cowperwood. | - Благодарю вас, - отвечал Каупервуд. |
"Not to-night, I'm in too much of a hurry. | - Но я сегодня очень спешу. |
I want to see you for just a few moments, and then I'll be off again. | Мне необходимо потолковать с вами несколько минут, затем я должен ехать дальше. |
I won't keep you very long." | Я вас долго не задержу. |
"Why, if that's the case, I'll come right out." | - Ну что ж, ежели так, я сейчас буду к вашим услугам. |
And Butler returned to the dining-room to put down his napkin. | И Батлер вернулся в столовую положить салфетку, которая была заткнута у него за воротник. |
Aileen, who was also dining, had heard Cowperwood's voice, and was on the qui vive to see him. | Эйлин, также сидевшая за столом, узнала голос Каупервуда и насторожилась. Как бы его повидать? |
She wondered what it was that brought him at this time of night to see her father. | Что привело его к отцу в столь неурочный час? |
She could not leave the table at once, but hoped to before he went. | Ей неловко было тут же встать из-за стола, но она надеялась до ухода Каупервуда успеть перекинуться с ним словечком. |
Cowperwood was thinking of her, even in the face of this impending storm, as he was of his wife, and many other things. | Каупервуд думал о ней даже сейчас, когда над ним вот-вот могла разразиться гроза, как думал и о жене и о многом другом. |
If his affairs came down in a heap it would go hard with those attached to him. | Если он не избегнет краха, тяжело придется всем, кто с ним связан. |
In this first clouding of disaster, he could not tell how things would eventuate. | Он не мог сказать, во что все это выльется, ведь пока тучи еще только застилали горизонт. |
He meditated on this desperately, but he was not panic-stricken. | Каупервуд снова и снова напряженно обдумывал положение, продолжая сохранять полное спокойствие духа. |
His naturally even-molded face was set in fine, classic lines; his eyes were as hard as chilled steel. | Спокойными оставались и его классически правильные черты, только глаза ярче обычного сияли холодным, стальным блеском. |
"Well, now," exclaimed Butler, returning, his countenance manifesting a decidedly comfortable relationship with the world as at present constituted. | - Итак, я слушаю, - сказал Батлер, возвращаясь. Лицо его выражало полное довольство судьбой и всем миром. |
"What's up with you to-night? | - Что у вас приключилось? |
Nawthin' wrong, I hope. | Надеюсь, ничего серьезного? |
It's been too fine a day." | Слишком уж сегодня хороший день! |
"Nothing very serious, I hope myself," replied Cowperwood, | - Я и сам надеюсь, что ничего особенно серьезного, - отвечал Каупервуд. |
"But I want to talk with you a few minutes, anyhow. | - Но все же мне необходимо с вами поговорить. |
Don't you think we had better go up to your room?" | Не лучше ли подняться к вам в кабинет? |
"I was just going to say that," replied Butler-"the cigars are up there." | - Я это как раз хотел предложить, - отозвался Батлер. - Да, кстати, и сигары у меня наверху. |
They started from the reception-room to the stairs, Butler preceding and as the contractor mounted, Aileen came out from the dining-room in a frou-frou of silk. | Они пошли к лестнице, Батлер впереди, Каупервуд - следом за ним; когда старый подрядчик стал подниматься наверх, из столовой, шурша шелковым платьем, вышла Эйлин. |
Her splendid hair was drawn up from the base of the neck and the line of the forehead into some quaint convolutions which constituted a reddish-gold crown. | Ее великолепные волосы, зачесанные кверху со лба и с затылка, сплетались на макушке, образуя причудливую золотисто-рыжую корону. |
Her complexion was glowing, and her bare arms and shoulders shone white against the dark red of her evening gown. | Лицо ее пылало, а оголенные руки и плечи, выступая из темно-красного платья, казались ослепительно белыми. |
She realized there was something wrong. | Она сразу почувствовала что-то неладное. |
"Oh, Mr. Cowperwood, how do you do?" she exclaimed, coming forward and holding out her hand as her father went on upstairs. | - А, мистер Каупервуд, как поживаете? -воскликнула она, протягивая ему руку, меж тем как ее отец продолжал подниматься по лестнице. |
She was delaying him deliberately in order to have a word with him and this bold acting was for the benefit of the others. | Она старалась задержать Фрэнка, чтобы перекинуться с ним несколькими словами, и ее развязно-небрежная манера обращения предназначалась для окружающих. |
"What's the trouble, honey?" she whispered, as soon as her father was out of hearing. | - Что случилось, дорогой? - прошептала она, когда отец уже был на верхней площадке. |
"You look worried." | - У тебя озабоченный вид. |
"Nothing much, I hope, sweet," he said. | - Надеюсь, ничего страшного, девочка, - отвечал он. |
"Chicago is burning up and there's going to be trouble to-morrow. | - Чикаго горит, и завтра здесь поднимется невероятная суматоха. |
I have to talk to your father." | Мне нужно поговорить с твоим отцом. |
She had time only for a sympathetic, distressed "Oh," before he withdrew his hand and followed Butler upstairs. | Она успела только произнести сочувственное и испуганное "ой!", а Каупервуд, высвободив руку, последовал за ее отцом. |
She squeezed his arm, and went through the reception-room to the parlor. | Еще раз сжав его локоть, Эйлин прошла в гостиную. |
She sat down, thinking, for never before had she seen Cowperwood's face wearing such an expression of stern, disturbed calculation. | Там она села и погрузилась в раздумье, ибо никогда еще не видела на лице Каупервуда столь сосредоточенно-сурового выражения. |
It was placid, like fine, white wax, and quite as cold; and those deep, vague, inscrutable eyes! | Спокойное лицо, словно вылепленное из воска, и холодное, как воск, глаза глубокие, проницательные, непостижимые!.. |
So Chicago was burning. | Чикаго горит! |
What would happen to him? | Какое это имеет к нему отношение? |
Was he very much involved? | При чем здесь Фрэнк? |
He had never told her in detail of his affairs. She would not have understood fully any more than would have Mrs. Cowperwood. | Он никогда не посвящал ее в свои дела: она поняла бы в них не больше, чем миссис Каупервуд. |
But she was worried, nevertheless, because it was her Frank, and because she was bound to him by what to her seemed indissoluble ties. | Но тем не менее тревога охватила ее; ведь все это, видимо, касалось Фрэнка, с которым она была связана, по ее мнению, неразрывными узами. |
Literature, outside of the masters, has given us but one idea of the mistress, the subtle, calculating siren who delights to prey on the souls of men. | Литература, если не говорить о классиках, дает нам представление только об одном типе любовницы: лукавой, расчетливой искусительнице, чье главное наслаждение -завлекать в свои сети мужчин. |
The journalism and the moral pamphleteering of the time seem to foster it with almost partisan zeal. | Журналисты и авторы современных брошюр по вопросам морали с необычайным рвением поддерживают ту же версию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать