Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly a helpful thought occurred to him. Внезапно у него мелькнула обнадеживающая мысль.
Butler and Mollenhauer and Simpson were long on local street-railways. Батлер, Молленхауэр и Симпсон - крупнейшие акционеры конных железных дорог.
They must combine to support the situation and protect their interests. Они должны объединиться, чтобы поднять цены на бирже и тем самым оградить свои же интересы.
They could see the big bankers, Drexel & Co. and Cooke & Co., and others and urge them to sustain the market. Они могут вступить в переговоры с такими крупными банками, как "Дрексель и К°", "Кук" и прочие, и настоять, чтобы те поддержали рынок.
They could strengthen things generally by organizing a buying ring, and under cover of their support, if they would, he might sell enough to let him out, and even permit him to go short and make something-a whole lot. Они могут повлиять на конъюнктуру, совместно скупая акции; при такой поддержке он сумеет продать свои ценные бумаги на сумму, которая даст ему возможность обернуться, более того, не исключено, что ему удастся сыграть на понижение и неплохо заработать.
It was a brilliant thought, worthy of a greater situation, and its only weakness was that it was not absolutely certain of fulfillment. Это была блестящая идея, достойная лучшего применения, и единственным слабым ее местом было отсутствие полной уверенности в том, что она осуществима.
He decided to go to Butler at once, the only disturbing thought being that he would now be compelled to reveal his own and Stener's affairs. Он решил тотчас же ехать к Батлеру, сокрушаясь лишь о том, что придется выдать себя и Стинера. Но что поделаешь!
So reentering his runabout he drove swiftly to the Butler home. Каупервуд сел в экипаж и помчался к Батлеру.
When he arrived there the famous contractor was at dinner. В это время старый подрядчик сидел за обеденным столом.
He had not heard the calling of the extras, and of course, did not understand as yet the significance of the fire. Он не слыхал, как газетчики выкликали экстренные выпуски, и еще ничего не знал о грандиозном пожаре в Чикаго.
The servant's announcement of Cowperwood brought him smiling to the door. Когда слуга доложил о Каупервуде, Батлер встал и, приветливо улыбаясь, пошел ему навстречу.
"Won't you come in and join us? We're just havin' a light supper. - Милости просим, присаживайтесь.
Have a cup of coffee or tea, now-do." Что прикажете: чаю или кофе?
"I can't," replied Cowperwood. - Благодарю вас, - отвечал Каупервуд.
"Not to-night, I'm in too much of a hurry. - Но я сегодня очень спешу.
I want to see you for just a few moments, and then I'll be off again. Мне необходимо потолковать с вами несколько минут, затем я должен ехать дальше.
I won't keep you very long." Я вас долго не задержу.
"Why, if that's the case, I'll come right out." - Ну что ж, ежели так, я сейчас буду к вашим услугам.
And Butler returned to the dining-room to put down his napkin. И Батлер вернулся в столовую положить салфетку, которая была заткнута у него за воротник.
Aileen, who was also dining, had heard Cowperwood's voice, and was on the qui vive to see him. Эйлин, также сидевшая за столом, узнала голос Каупервуда и насторожилась. Как бы его повидать?
She wondered what it was that brought him at this time of night to see her father. Что привело его к отцу в столь неурочный час?
She could not leave the table at once, but hoped to before he went. Ей неловко было тут же встать из-за стола, но она надеялась до ухода Каупервуда успеть перекинуться с ним словечком.
Cowperwood was thinking of her, even in the face of this impending storm, as he was of his wife, and many other things. Каупервуд думал о ней даже сейчас, когда над ним вот-вот могла разразиться гроза, как думал и о жене и о многом другом.
If his affairs came down in a heap it would go hard with those attached to him. Если он не избегнет краха, тяжело придется всем, кто с ним связан.
In this first clouding of disaster, he could not tell how things would eventuate. Он не мог сказать, во что все это выльется, ведь пока тучи еще только застилали горизонт.
He meditated on this desperately, but he was not panic-stricken. Каупервуд снова и снова напряженно обдумывал положение, продолжая сохранять полное спокойствие духа.
His naturally even-molded face was set in fine, classic lines; his eyes were as hard as chilled steel. Спокойными оставались и его классически правильные черты, только глаза ярче обычного сияли холодным, стальным блеском.
"Well, now," exclaimed Butler, returning, his countenance manifesting a decidedly comfortable relationship with the world as at present constituted. - Итак, я слушаю, - сказал Батлер, возвращаясь. Лицо его выражало полное довольство судьбой и всем миром.
"What's up with you to-night? - Что у вас приключилось?
Nawthin' wrong, I hope. Надеюсь, ничего серьезного?
It's been too fine a day." Слишком уж сегодня хороший день!
"Nothing very serious, I hope myself," replied Cowperwood, - Я и сам надеюсь, что ничего особенно серьезного, - отвечал Каупервуд.
"But I want to talk with you a few minutes, anyhow. - Но все же мне необходимо с вами поговорить.
Don't you think we had better go up to your room?" Не лучше ли подняться к вам в кабинет?
"I was just going to say that," replied Butler-"the cigars are up there." - Я это как раз хотел предложить, - отозвался Батлер. - Да, кстати, и сигары у меня наверху.
They started from the reception-room to the stairs, Butler preceding and as the contractor mounted, Aileen came out from the dining-room in a frou-frou of silk. Они пошли к лестнице, Батлер впереди, Каупервуд - следом за ним; когда старый подрядчик стал подниматься наверх, из столовой, шурша шелковым платьем, вышла Эйлин.
Her splendid hair was drawn up from the base of the neck and the line of the forehead into some quaint convolutions which constituted a reddish-gold crown. Ее великолепные волосы, зачесанные кверху со лба и с затылка, сплетались на макушке, образуя причудливую золотисто-рыжую корону.
Her complexion was glowing, and her bare arms and shoulders shone white against the dark red of her evening gown. Лицо ее пылало, а оголенные руки и плечи, выступая из темно-красного платья, казались ослепительно белыми.
She realized there was something wrong. Она сразу почувствовала что-то неладное.
"Oh, Mr. Cowperwood, how do you do?" she exclaimed, coming forward and holding out her hand as her father went on upstairs. - А, мистер Каупервуд, как поживаете? -воскликнула она, протягивая ему руку, меж тем как ее отец продолжал подниматься по лестнице.
She was delaying him deliberately in order to have a word with him and this bold acting was for the benefit of the others. Она старалась задержать Фрэнка, чтобы перекинуться с ним несколькими словами, и ее развязно-небрежная манера обращения предназначалась для окружающих.
"What's the trouble, honey?" she whispered, as soon as her father was out of hearing. - Что случилось, дорогой? - прошептала она, когда отец уже был на верхней площадке.
"You look worried." - У тебя озабоченный вид.
"Nothing much, I hope, sweet," he said. - Надеюсь, ничего страшного, девочка, - отвечал он.
"Chicago is burning up and there's going to be trouble to-morrow. - Чикаго горит, и завтра здесь поднимется невероятная суматоха.
I have to talk to your father." Мне нужно поговорить с твоим отцом.
She had time only for a sympathetic, distressed "Oh," before he withdrew his hand and followed Butler upstairs. Она успела только произнести сочувственное и испуганное "ой!", а Каупервуд, высвободив руку, последовал за ее отцом.
She squeezed his arm, and went through the reception-room to the parlor. Еще раз сжав его локоть, Эйлин прошла в гостиную.
She sat down, thinking, for never before had she seen Cowperwood's face wearing such an expression of stern, disturbed calculation. Там она села и погрузилась в раздумье, ибо никогда еще не видела на лице Каупервуда столь сосредоточенно-сурового выражения.
It was placid, like fine, white wax, and quite as cold; and those deep, vague, inscrutable eyes! Спокойное лицо, словно вылепленное из воска, и холодное, как воск, глаза глубокие, проницательные, непостижимые!..
So Chicago was burning. Чикаго горит!
What would happen to him? Какое это имеет к нему отношение?
Was he very much involved? При чем здесь Фрэнк?
He had never told her in detail of his affairs. She would not have understood fully any more than would have Mrs. Cowperwood. Он никогда не посвящал ее в свои дела: она поняла бы в них не больше, чем миссис Каупервуд.
But she was worried, nevertheless, because it was her Frank, and because she was bound to him by what to her seemed indissoluble ties. Но тем не менее тревога охватила ее; ведь все это, видимо, касалось Фрэнка, с которым она была связана, по ее мнению, неразрывными узами.
Literature, outside of the masters, has given us but one idea of the mistress, the subtle, calculating siren who delights to prey on the souls of men. Литература, если не говорить о классиках, дает нам представление только об одном типе любовницы: лукавой, расчетливой искусительнице, чье главное наслаждение -завлекать в свои сети мужчин.
The journalism and the moral pamphleteering of the time seem to foster it with almost partisan zeal. Журналисты и авторы современных брошюр по вопросам морали с необычайным рвением поддерживают ту же версию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x