Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing could be done on Saturday or Sunday after the exchange closed, for the opening reports came too late. | В субботу и воскресенье уже ничего нельзя было предпринять, так как первые вести пришли после закрытия биржи. |
On Monday, however, the facts were pouring in thick and fast; and the owners of railroad securities, government securities, street-car securities, and, indeed, all other forms of stocks and bonds, began to throw them on the market in order to raise cash. | Зато в понедельник новости стали поступать непрерывным потоком. Тотчас же держатели акций и облигаций - железнодорожных, государственных, городских, иными словами, ценностей всех видов и разрядов - начали выбрасывать их на рынок, с целью выручить наличные деньги. |
The banks naturally were calling their loans, and the result was a stock stampede which equaled the Black Friday of Wall Street of two years before. | Банки, естественно, стали требовать погашения ссуд, и в результате на фондовой бирже возникла паника, по своим размерам равная "Черной пятнице", случившейся за два года до того в Нью-Йорке. |
Cowperwood and his father were out of town at the time the fire began. | Когда пришло сообщение о пожаре, ни Каупервуда, ни его отца не было в городе. |
They had gone with several friends-bankers-to look at a proposed route of extension of a local steam-railroad, on which a loan was desired. | Вместе с несколькими банковскими деятелями они отправились осматривать трассу пригородной конно-железнодорожной линии, на продолжение которой испрашивалась ссуда. |
In buggies they had driven over a good portion of the route, and were returning to Philadelphia late Sunday evening when the cries of newsboys hawking an "extra" reached their ears. | Они проехали в кабриолетах вдоль значительной части будущей линии и, вернувшись в воскресенье поздно вечером в Филадельфию, услышали крикливые голоса мальчишек-газетчиков: |
"Ho! Extra! | - Экстренный выпуск! |
Extra! | Экстренный выпуск! |
All about the big Chicago fire!" | Подробности чикагского пожара! |
"Ho! Extra! | - Экстренный выпуск! |
Extra! | Экстренный выпуск! |
Chicago burning down! | Чикаго в огне! |
Extra! Extra!" | Экстренный выпуск! |
The cries were long-drawn-out, ominous, pathetic. | Протяжные, зловещие, душераздирающие крики. |
In the dusk of the dreary Sunday afternoon, when the city had apparently retired to Sabbath meditation and prayer, with that tinge of the dying year in the foliage and in the air, one caught a sense of something grim and gloomy. | В сумерках этого тоскливого вечера, когда город словно пребывал в созерцательно-молитвенном настроении после воскресного дня, а в воздухе и листве деревьев уже чувствовалось умирание лета, они заставляли сердца сжиматься в мрачном предчувствии беды. |
"Hey, boy," called Cowperwood, listening, seeing a shabbily clothed misfit of a boy with a bundle of papers under his arm turning a corner. | - Эй, мальчик! - прислушавшись, окликнул Каупервуд маленького оборвыша, вынырнувшего из-за угла с кипой газет под мышкой. |
"What's that? | - Что такое? |
Chicago burning!" | Чикаго горит?! |
He looked at his father and the other men in a significant way as he reached for the paper, and then, glancing at the headlines, realized the worst. | Многозначительно переглянувшись с отцом и другими дельцами, он протянул руку за газетой, пробежал глазами заголовки и мгновенно оценил размеры беды. |
ALL CHICAGO BURNING | ЧИКАГО В ОГНЕ! |
FIRE RAGES UNCHECKED IN COMMERCIAL SECTION SINCE YESTERDAY EVENING. BANKS, COMMERCIAL HOUSES, PUBLIC BUILDINGS IN RUINS. DIRECT TELEGRAPHIC COMMUNICATION SUSPENDED SINCE THREE O'CLOCK TO-DAY. NO END TO PROGRESS OF DISASTER IN SIGHT. | Со вчерашнего вечера пламя безудержно бушует в торговой части города. Банки, торговые и общественные здания обращены в пепел. Прямая телеграфная связь прервана сегодня с трех часов пополудни. Никакой надежды на скорое окончание катастрофы. |
"That looks rather serious," he said, calmly, to his companions, a cold, commanding force coming into his eyes and voice. | - Дело, по-видимому, серьезное, - спокойно произнес Каупервуд, обращаясь к своим спутникам; в его глазах и в голосе промелькнуло что-то холодное и властное. |
To his father he said a little later, | Отцу он немного позже шепнул: |
"It's panic, unless the majority of the banks and brokerage firms stand together." | - Это грозит паникой, если только банки и биржевые конторы не станут действовать заодно. |
He was thinking quickly, brilliantly, resourcefully of his own outstanding obligations. | Быстро, отчетливо и ясно он воссоздал картину своей собственной задолженности. |
His father's bank was carrying one hundred thousand dollars' worth of his street-railway securities at sixty, and fifty thousand dollars' worth of city loan at seventy. | В банке отца заложено на сто тысяч акций его конно-железнодорожных линий, под них взято шестьдесят процентов, а под сертификаты городского займа, которых у него имелось на пятьдесят тысяч долларов, - семьдесят процентов. |
His father had "up with him" over forty thousand dollars in cash covering market manipulations in these stocks. | Для проведения биржевых операций с этими ценностями старый Каупервуд дал ему свыше сорока тысяч долларов наличными. |
The banking house of Drexel & Co. was on his books as a creditor for one hundred thousand, and that loan would be called unless they were especially merciful, which was not likely. | Банкирский дом "Дрексель и К°" по книгам Фрэнка открыл ему кредит на сумму в сто тысяч долларов; они, конечно, потребуют немедленного погашения задолженности, если ими не овладеет внезапный приступ милосердия, что маловероятно. |
Jay Cooke & Co. were his creditors for another one hundred and fifty thousand. | Компания "Джей Кук" тоже кредитовала его на полтораста тысяч. |
They would want their money. | Они, несомненно, потребуют уплаты. |
At four smaller banks and three brokerage companies he was debtor for sums ranging from fifty thousand dollars down. | Четырем банкам помельче и трем биржевым конторам он задолжал тысяч по пятьдесят долларов. |
The city treasurer was involved with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars, and exposure of that would create a scandal; the State treasurer for two hundred thousand. | Участие городского казначея в его делах выражалось в сумме около пятисот тысяч, и если это откроется - скандал неизбежен; казначей штата тоже внес в его контору двести тысяч. |
There were small accounts, hundreds of them, ranging from one hundred dollars up to five and ten thousand. | Далее имелись еще сотни мелких счетов на суммы от ста до пяти и десяти тысяч долларов. |
A panic would mean not only a withdrawal of deposits and a calling of loans, but a heavy depression of securities. | Биржевая паника повлечет за собой не только востребование вкладов и необходимость погасить ссуды, но и сильно ударит по курсу ценных бумаг. |
How could he realize on his securities?-that was the question-how without selling so many points off that his fortune would be swept away and he would be ruined? | Как ему реализовать свои ценности? Вот в чем вопрос. Как умудриться продать их ненамного ниже курса, ибо иначе это поглотит все его состояние и он неизбежно разорится? |
He figured briskly the while he waved adieu to his friends, who hurried away, struck with their own predicament. | Он быстро взвешивал в уме все, чем грозило ему создавшееся положение, пока прощался с друзьями, которые расходились по домам тоже в мрачном раздумье о предстоявших затруднениях. |
"You had better go on out to the house, father, and I'll send some telegrams." (The telephone had not yet been invented.) | - Поезжай домой, отец, а мне нужно отправить несколько телеграмм (телефон тогда еще не был изобретен). |
"I'll be right out and we'll go into this thing together. | Я скоро вернусь, и мы вместе обсудим положение. |
It looks like black weather to me. | Дело скверное! |
Don't say anything to any one until after we have had our talk; then we can decide what to do." | Никому ни слова, прежде всего переговорим между собой. Необходимо выработать план действий. |
Cowperwood, Sr., was already plucking at his side-whiskers in a confused and troubled way. | Старший Каупервуд уже пощипывал свои бакенбарды с растерянным и встревоженным видом. |
He was cogitating as to what might happen to him in case his son failed, for he was deeply involved with him. | Он напряженно думал о том, что будет с ним, если сын обанкротится, так как по уши увяз в его делах. |
He was a little gray in his complexion now, frightened, for he had already strained many points in his affairs to accommodate his son. | Лицо старика от испуга посерело, ибо, идя навстречу пожеланиям сына, он далеко перешагнул за пределы дозволенного. |
If Frank should not be able promptly on the morrow to meet the call which the bank might have to make for one hundred and fifty thousand dollars, the onus and scandal of the situation would be on him. | Если Фрэнк не в состоянии будет, по требованию банка, завтра же погасить ссуду в полтораста тысяч долларов, вся ответственность, весь позор падет на отца. |
On the other hand, his son was meditating on the tangled relation in which he now found himself in connection with the city treasurer and the fact that it was not possible for him to support the market alone. | Фрэнк со своей стороны напряженно обдумывал ситуацию, еще более усложнявшуюся его связью с городским казначеем и тем, что в одиночку ему, конечно, не удастся поддержать курс ценностей на бирже. |
Those who should have been in a position to help him were now as bad off as himself. | Тем, кто мог бы его выручить, самим приходилось туго. |
There were many unfavorable points in the whole situation. | Обстоятельства складывались весьма неблагоприятно. |
Drexel & Co. had been booming railway stocks-loaning heavily on them. | Компания "Дрексель" в последнее время вздувала курс железнодорожных акций и брала под них крупные ссуды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать