Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Having done this he would then take the sub-corporation over into the parent concern, issuing more stocks and bonds of the parent company wherewith to do it, and, of course, selling these bonds to the public. | Покончив с этим, он вливал дочернее предприятие в первоначальную компанию, выпуская при этом новую серию акций и облигаций, которым предварительно обеспечивал широкий сбыт. |
Even his brothers who worked for him did not know the various ramifications of his numerous deals, and executed his orders blindly. | Даже братья, работавшие на него, не знали всех многочисленных разветвлений его деятельности и только слепо выполняли его приказания. |
Sometimes Joseph said to Edward, in a puzzled way, | Случалось, что Джозеф озадаченно говорил Эдварду: |
"Well, Frank knows what he is about, I guess." | - Гм! Фрэнк, надо думать, все-таки отдает себе отчет в своих действиях. |
On the other hand, he was most careful to see that every current obligation was instantly met, and even anticipated, for he wanted to make a great show of regularity. | С другой стороны, Каупервуд внимательно следил за тем, чтобы все его текущие обязательства оплачивались своевременно или даже досрочно, так как ему важно было показать всем свою неукоснительную платежеспособность. |
Nothing was so precious as reputation and standing. | Ничего нет ценнее хорошей репутации и устойчивого положения. |
His forethought, caution, and promptness pleased the bankers. They thought he was one of the sanest, shrewdest men they had ever met. | Его дальновидность, осторожность и точность очень нравились руководителям банкирских домов, и за ним действительно укрепилась слава одного из самых здравомыслящих и проницательных дельцов. |
However, by the spring and summer of 1871, Cowperwood had actually, without being in any conceivable danger from any source, spread himself out very thin. | И все же случилось так, что к лету 1871 года ресурсы Каупервуда оказались изрядно распыленными, хотя и не настолько, чтобы положение его можно было назвать угрожающим. |
Because of his great success he had grown more liberal-easier-in his financial ventures. | Под влиянием успеха, всегда ему сопутствовавшего, он стал менее тщательно обдумывать свои финансовые махинации. |
By degrees, and largely because of his own confidence in himself, he had induced his father to enter upon his street-car speculations, to use the resources of the Third National to carry a part of his loans and to furnish capital at such times as quick resources were necessary. | Мало-помалу, преисполненный веры в воплощение всех своих замыслов, он и отца убедил принять участие в спекуляциях с конными железными дорогами. Старый Каупервуд, пользуясь средствами Третьего национального банка, должен был частично финансировать сына и открывать ему кредит, когда тот срочно нуждался в деньгах. |
In the beginning the old gentleman had been a little nervous and skeptical, but as time had worn on and nothing but profit eventuated, he grew bolder and more confident. | Вначале старый джентльмен немного нервничал и был настроен скептически, но, по мере того как время шло и ничего, кроме прибыли, ему не приносило, он осмелел и почувствовал себя гораздо увереннее. |
"Frank," he would say, looking up over his spectacles, "aren't you afraid you're going a little too fast in these matters? | - Фрэнк, - спрашивал он иногда, глядя на сына поверх очков, - ты не боишься зарваться? |
You're carrying a lot of loans these days." | В последнее время ты заимствовал очень большие суммы. |
"No more than I ever did, father, considering my resources. | - Не больше, чем бывало раньше, отец, если учесть мои ресурсы. |
You can't turn large deals without large loans. | Крупные дела нельзя делать без широкого кредита. |
You know that as well as I do." | Ты знаешь это не хуже меня. |
"Yes, I know, but-now that Green and Coates-aren't you going pretty strong there?" | - Это, конечно, верно, но... Возьмем, к примеру, линию Г рин и Коутс, - смотри, как бы тебе там не увязнуть. |
"Not at all. | - Пустое. |
I know the inside conditions there. | Я досконально знаком с положением дел этой компании. |
The stock is bound to go up eventually. | Ее акции рано или поздно должны подняться. |
I'll bull it up. | Я сам их взвинчу. |
I'll combine it with my other lines, if necessary." | Если понадобится, я пойду на то, чтобы слить эту дорогу с другими моими линиями. |
Cowperwood stared at his boy. | Старый Каупервуд удивленно посмотрел на сына. |
Never was there such a defiant, daring manipulator. | Свет еще не видывал такого дерзкого, бесстрашного комбинатора! |
"You needn't worry about me, father. | - Не беспокойся обо мне, отец! |
If you are going to do that, call my loans. | А если боишься, лучше потребуй погашения взятых мною ссуд. |
Other banks will loan on my stocks. | Мне любой банкир даст денег под мои акции. |
I'd like to see your bank have the interest." | Я просто предпочитаю, чтобы прибыль доставалась твоему банку. |
So Cowperwood, Sr., was convinced. | Генри Каупервуд сдался. |
There was no gainsaying this argument. | Против таких доводов ему нечего было возразить. |
His bank was loaning Frank heavily, but not more so than any other. | Его банк широко кредитовал Фрэнка, но в конце концов не шире, чем другие банки. |
And as for the great blocks of stocks he was carrying in his son's companies, he was to be told when to get out should that prove necessary. | Что же касается его собственных крупных вложений, в предприятия сына, то Фрэнк обещал заблаговременно предупредить его, если настанет критический момент. |
Frank's brothers were being aided in the same way to make money on the side, and their interests were also now bound up indissolubly with his own. | Братья Фрэнка тоже всегда действовали под его диктовку, и теперь их интересы были уже неразрывно связаны с его собственными. |
With his growing financial opportunities, however, Cowperwood had also grown very liberal in what might be termed his standard of living. | Богатея день ото дня, Каупервуд вел все более широкий образ жизни. |
Certain young art dealers in Philadelphia, learning of his artistic inclinations and his growing wealth, had followed him up with suggestions as to furniture, tapestries, rugs, objects of art, and paintings-at first the American and later the foreign masters exclusively. | Филадельфийские антиквары, прослышав о его художественных наклонностях и растущем богатстве, наперебой предлагали ему мебель, гобелены, ковры, произведения искусства и картины - сперва американских, а позднее уже исключительно иностранных мастеров. |
His own and his father's house had not been furnished fully in these matters, and there was that other house in North Tenth Street, which he desired to make beautiful. | Как в его собственном доме, так и в отцовском было еще недостаточно красивых вещей, а вдобавок существовал ведь и дом на Десятой улице, который ему хотелось украсить как можно лучше. |
Aileen had always objected to the condition of her own home. | Эйлин всегда неодобрительно отзывалась о жилище своих родителей. |
Love of distinguished surroundings was a basic longing with her, though she had not the gift of interpreting her longings. | Любовь к изящным вещам была неотъемлемой особенностью ее натуры, хотя она, возможно, и не сознавала этого. |
But this place where they were secretly meeting must be beautiful. | Уголок, где происходили их тайные встречи, должен быть уютно и роскошно обставлен. |
She was as keen for that as he was. | В этом они оба были твердо убеждены. |
So it became a veritable treasure-trove, more distinguished in furnishings than some of the rooms of his own home. | Итак, постепенно дом превратился в подлинную сокровищницу: некоторые комнаты здесь были меблированы еще изысканнее, чем в особняке Фрэнка. |
He began to gather here some rare examples of altar cloths, rugs, and tapestries of the Middle Ages. | Он начал собирать здесь редкие экземпляры средневековых церковных риз, ковров и гобеленов. |
He bought furniture after the Georgian theory-a combination of Chippendale, Sheraton, and Heppelwhite modified by the Italian Renaissance and the French Louis. | Приобрел мебель во вкусе эпохи короля Георга -сочетание Чиппендейла, Шератона и Хеплуайта, несколько видоизмененное под влиянием итальянского ренессанса и стиля Людовика Четырнадцатого. |
He learned of handsome examples of porcelain, statuary, Greek vase forms, lovely collections of Japanese ivories and netsukes. | Он ознакомился с прекрасными образцами фарфора, скульптуры, греческих ваз, с восхитительными коллекциями японских резных изделий из слоновой кости. |
Fletcher Gray, a partner in Cable & Gray, a local firm of importers of art objects, called on him in connection with a tapestry of the fourteenth century weaving. | Флетчер Грей, молодой совладелец фирмы "Кейбл и Грей", специализировавшейся на ввозе произведений искусства, как-то зашел предложить Каупервуду гобелен XIV столетия. |
Gray was an enthusiast and almost instantly he conveyed some of his suppressed and yet fiery love of the beautiful to Cowperwood. | Подлинный энтузиаст антикварного дела, он сразу сумел заразить Каупервуда своей сдержанной и вместе с тем пламенной любовью ко всему прекрасному. |
"There are fifty periods of one shade of blue porcelain alone, Mr. Cowperwood," Gray informed him. | - В создании одного только определенного оттенка голубого фарфора различают пятьдесят периодов, мистер Каупервуд! - рассказывал Грей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать