Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It ought to run about three miles farther out into the Kensington section." | Ее следовало бы продолжить на три мили в сторону Кенсингтонского квартала. |
"You're right," said Stener, dully. | - Совершенно верно, - поддакнул Стинер. |
"Did Strobik say what Colton wants for his shares?" | - Стробик не говорил вам, сколько Колтон хочет за свои акции? |
"Sixty-eight, I think." | - Как будто по шестьдесят восемь долларов. |
"The current market rate. | - То есть по текущему курсу. |
He doesn't want much, does he? | Что ж, аппетит у него неплохой, а? |
Well, George, at that rate it will take about"-he calculated quickly on the basis of the number of shares Cotton was holding-"one hundred and twenty thousand to get him out alone. | По такой цене, Джордж, это составит, - он быстро прикинул в уме стоимость акций, находившихся в руках Колтона, - около ста двадцати тысяч только за его пакет. |
That isn't all. | А это далеко не все. |
There's Judge Kitchen and Joseph Zimmerman and Senator Donovan"-he was referring to the State senator of that name. | Есть еще судья Китчен, да Джозеф Зиммермен, да сенатор Доновэн. - Каупервуд имел в виду члена пенсильванского сената. |
"You'll be paying a pretty fair price for that stud when you get it. | - В общем, дельце обойдется вам недешево. |
It will cost considerable more to extend the line. | А сколько еще придется затратить на продление линии! |
It's too much, I think." | По-моему, это слишком накладно! |
Cowperwood was thinking how easy it would be to combine this line with his dreamed-of Seventeenth and Nineteenth Street line, and after a time and with this in view he added: | Каупервуд подумал о том, как просто было бы слить эту линию с вожделенной линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, и, немного помолчав, спросил: |
"Say, George, why do you work all your schemes through Strobik and Harmon and Wycroft? | - Скажите, Джордж, почему вы все ваши комбинации проводите через Стробика, Уайкрофта и Хармона? |
Couldn't you and I manage some of these things for ourselves alone instead of for three or four? | Разве мы вдвоем не могли бы справиться с этим делом, не привлекая еще нескольких участников! |
It seems to me that plan would be much more profitable to you." | По-моему, это было бы куда выгоднее для вас! |
"It would, it would!" exclaimed Stener, his round eyes fixed on Cowperwood in a rather helpless, appealing way. | - Разумеется, разумеется! - воскликнул Стинер, и его круглые глаза уставились на собеседника с какой-то беспомощной мольбой. |
He liked Cowperwood and had always been hoping that mentally as well as financially he could get close to him. | Каупервуд импонировал ему, и он всегда надеялся сблизиться с ним не только как с дельцом, но и как с человеком. |
"I've thought of that. | - Я уже начал подумывать об этом. |
But these fellows have had more experience in these matters than I have had, Frank. They've been longer at the game. | Но у них, Фрэнк, больше опыта в таких делах, чем у меня, ведь они уже столько времени занимаются ими. |
I don't know as much about these things as they do." | А я пока еще не очень-то хорошо во всем этом разбираюсь. |
Cowperwood smiled in his soul, though his face remained passive. | Каупервуд мысленно улыбнулся, хотя лицо его оставалось бесстрастным. |
"Don't worry about them, George," he continued genially and confidentially. | - Плюньте на них, Джордж! - продолжал он дружеским, конфиденциальным тоном. |
"You and I together can know and do as much as they ever could and more. | - Мы с вами можем и знаем столько же, сколько они, и справимся с этим делом не хуже, если не лучше их. |
I'm telling you. | Я знаю, что говорю. |
Take this railroad deal you're in on now, George; you and I could manipulate that just as well and better than it can be done with Wycroft, Strobik, and Harmon in on it. | Возьмите хотя бы эту интересующую вас комбинацию с конкой. Мы вдвоем провели бы ее не хуже, чем с участием Уайкрофта, Стробика и Хармона. |
They're not adding anything to the wisdom of the situation. | Высшей мудростью они не обладают. |
They're not putting up any money. You're doing that. | Деньги вносят не они, а вы. |
All they're doing is agreeing to see it through the legislature and the council, and as far as the legislature is concerned, they can't do any more with that than any one else could-than I could, for instance. | Их дело только протащить все это предприятие через законодательное собрание и муниципалитет. Причем в законодательном собрании они добьются не больше, чем кто-либо другой, я, например. |
It's all a question of arranging things with Relihan, anyhow, putting up a certain amount of money for him to work with. | Все зависит от договоренности с Рэлихеном, а на это нужно лишь ассигновать известную сумму. |
Here in town there are other people who can reach the council just as well as Strobik." | Что же касается городского совета, то в Филадельфии не один Стробик туда вхож. |
He was thinking (once he controlled a road of his own) of conferring with Butler and getting him to use his influence. | Каупервуд надеялся, что, заполучив в свои руки контроль над какой-нибудь дорогой, он переговорит с Батлером и добьется, чтобы тот ему посодействовал. |
It would serve to quiet Strobik and his friends. | Это, кстати, утихомирило бы Стробика и его присных. |
"I'm not asking you to change your plans on this North Pennsylvania deal. | - Я не предлагаю вам менять ваши намерения относительно Северной Пенсильванской. |
You couldn't do that very well. | Это, пожалуй, было бы неудобно. |
But there are other things. | Но существуют ведь и другие комбинации. |
In the future why not let's see if you and I can't work some one thing together? | Может быть, в будущем мы с вами проведем вместе какое-нибудь дельце! |
You'll be much better off, and so will I. | Вам это будет весьма выгодно, да и мне тоже. |
We've done pretty well on the city-loan proposition so far, haven't we?" | На городском займе мы неплохо подработали, этого вы отрицать не станете. |
The truth was, they had done exceedingly well. | Подработали они и впрямь очень неплохо. |
Aside from what the higher powers had made, Stener's new house, his lots, his bank-account, his good clothes, and his changed and comfortable sense of life were largely due to Cowperwood's successful manipulation of these city-loan certificates. | Не говоря уже о барышах, доставшихся "китам", сам Стинер своим новым домом, земельными участками, счетом в банке, хорошими костюмами, всем своим изменившимся мироощущением был обязан удачным манипуляциям Каупервуда с сертификатами городского займа. |
Already there had been four issues of two hundred thousand dollars each. Cowperwood had bought and sold nearly three million dollars' worth of these certificates, acting one time as a "bull" and another as a "bear." | К описываемому нами времени уже были выпущены четыре серии облигаций по двести тысяч долларов каждая; оборот Каупервуда с этими облигациями достигал почти трех миллионов, так как он то покупал, то продавал их, играя на повышение или на понижение, в зависимости от конъюнктуры. |
Stener was now worth all of one hundred and fifty thousand dollars. | Стинер обладал теперь состоянием по крайней мере тысяч в сто пятьдесят долларов. |
"There's a line that I know of here in the city which could be made into a splendidly paying property," continued Cowperwood, meditatively, "if the right things could be done with it. | - Я знаю здесь в городе одну линию, которую, при небольшой затрате энергии, можно было бы сделать очень доходной, - задумчиво продолжал Каупервуд. |
Just like this North Pennsylvania line, it isn't long enough. The territory it serves isn't big enough. | - Она слишком коротка, так же как Северная Пенсильванская, и обслуживает лишь малую территорию. |
It ought to be extended; but if you and I could get it, it might eventually be worked with this North Pennsylvania Company or some other as one company. | Ее следует продолжить. Если бы нам с вами заполучить эту линию, мы могли бы объединить ее с управлением Северной Пенсильванской или какой-нибудь другой дороги. |
That would save officers and offices and a lot of things. | Таким образом, мы сэкономили бы на содержании конторы, служащих и на многом другом. |
There is always money to be made out of a larger purchasing power." | Короче, при большом оборотном капитале всегда можно найти прибыльное дело. |
He paused and looked out the window of his handsome little hardwood office, speculating upon the future. | Он замолчал и, раздумывая о том, что сулит ему будущее, стал смотреть в окно своего изящно обставленного, обшитого полированным деревом кабинета. |
The window gave nowhere save into a back yard behind another office building which had formerly been a residence. | Окно это выходило на задворки здания, прежде бывшего жилым домом, а теперь занятого под конторы. |
Some grass grew feebly there. | Во дворе зеленела чахлая травка. |
The red wall and old-fashioned brick fence which divided it from the next lot reminded him somehow of his old home in New Market Street, to which his Uncle Seneca used to come as a Cuban trader followed by his black Portuguese servitor. | Красная стена дома и старинная кирпичная ограда чем-то напомнили Каупервуду их дом на Нью-Маркет-стрит, куда приезжал дядя Сенека, кубинский негоциант, в сопровождении своего чернокожего слуги. |
He could see him now as he sat here looking at the yard. | Глядя в окно, Каупервуд видел его перед собой как живого. |
"Well," asked Stener, ambitiously, taking the bait, "why don't we get hold of that-you and me? | - Так почему же, - с важным видом спросил Стинер, клюнув на приманку, - нам с вами не завладеть этой линией! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать