Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I suppose I could fix it so far as the money is concerned. | С финансовой стороны, думается мне, я мог бы обеспечить эту операцию. |
How much would it take?" | Какая, по-вашему, нам нужна сумма? |
Cowperwood smiled inwardly again. | Каупервуд снова улыбнулся тайком. |
"I don't know exactly," he said, after a time. | - Точно я сейчас сказать не могу, - ответил он, помолчав. |
"I want to look into it more carefully. | - Мне нужно досконально изучить этот вопрос. |
The one trouble is that I'm carrying a good deal of the city's money as it is. | Беда в том, что я и без того уже взял немалые суммы из средств городского казначейства. |
You see, I have that two hundred thousand dollars against your city-loan deals. | Как вам известно, за мною числится двести тысяч долларов, выданных для операций с городским займом. |
And this new scheme will take two or three hundred thousand more. | Такая комбинация потребовала бы еще тысяч двести или триста. |
If that were out of the way-" | Если бы не это обстоятельство... |
He was thinking of one of the inexplicable stock panics-those strange American depressions which had so much to do with the temperament of the people, and so little to do with the basic conditions of the country. | Он думал о необъяснимых биржевых паниках, о столь типичных для Америки депрессиях, которые обусловливались не столько общим положением в стране, сколько характером самих американцев. |
"If this North Pennsylvania deal were through and done with-" | - Если бы дело с Северной Пенсильванской линией было уже закончено... |
He rubbed his chin and pulled at his handsome silky mustache. | Он потер подбородок и разгладил свои холеные, шелковистые усы. |
"Don't ask me any more about it, George," he said, finally, as he saw that the latter was beginning to think as to which line it might be. | - Больше не расспрашивайте меня, Джордж, -сказал он наконец, видя, что его собеседник уже ломает голову над тем, о какой линии идет речь. |
"Don't say anything at all about it. | - И никому ни слова! |
I want to get my facts exactly right, and then I'll talk to you. | Я сперва хорошенько проверю все, а потом мы с вами потолкуем. |
I think you and I can do this thing a little later, when we get the North Pennsylvania scheme under way. | По-моему, есть смысл заняться этим несколько позднее, когда с Северной Пенсильванской все уже будет на мази. |
I'm so rushed just now I'm not sure that I want to undertake it at once; but you keep quiet and we'll see." | У меня сейчас столько хлопот, что я не решаюсь взяться еще за какое-нибудь дело. Пока что помалкивайте, а там увидим!.. |
He turned toward his desk, and Stener got up. | Он склонился над своим столом, и Стинер встал. |
"I'll make any sized deposit with you that you wish, the moment you think you're ready to act, Frank," exclaimed Stener, and with the thought that Cowperwood was not nearly as anxious to do this as he should be, since he could always rely on him (Stener) when there was anything really profitable in the offing. | - Как только вы решите, Фрэнк, что пора действовать, я открою вам кредит на ту сумму, какая вам понадобится! - воскликнул он, дивясь про себя, что Каупервуд не так уж горит желанием взяться за это дело, несмотря на то, что может рассчитывать здесь на его, Стинера, поддержку, как, впрочем, и во всякой другой выгодной комбинации. |
Why should not the able and wonderful Cowperwood be allowed to make the two of them rich? | Почему бы этому талантливому, оборотистому Каупервуду не обогатить их обоих? |
"Just notify Stires, and he'll send you a check. | - Вы только уведомьте Стайерса, и он вам пришлет чек. |
Strobik thought we ought to act pretty soon." | Стробик находит, что мы должны действовать без промедления. |
"I'll tend to it, George," replied Cowperwood, confidently. | - Я займусь этим, Джордж, - уверил его Каупервуд. |
"It will come out all right. | - Все будет в порядке. |
Leave it to me." | Положитесь на меня. |
Stener kicked his stout legs to straighten his trousers, and extended his hand. | Стинер подрыгал толстыми ногами, расправляя брюки, и протянул Каупервуду руку. |
He strolled out in the street thinking of this new scheme. | Погруженный в обдумывание нового замысла, он вышел на улицу. |
Certainly, if he could get in with Cowperwood right he would be a rich man, for Cowperwood was so successful and so cautious. | Спора нет, если он сумеет как следует спеться с Каупервудом, богатство ему обеспечено: этот человек на редкость удачлив и в высшей степени осторожен. |
His new house, this beautiful banking office, his growing fame, and his subtle connections with Butler and others put Stener in considerable awe of him. | Его новый дом, прекрасная контора, растущая популярность и хитроумные комбинации, которые он проводил в жизнь вместе с Батлером и другими, - все это внушало Стинеру настоящее благоговение. |
Another line! | Еще одна линия конной железной дороги! |
They would control it and the North Pennsylvania! | Они завладеют и ею и Северной Пенсильванской! |
Why, if this went on, he might become a magnate-he really might-he, George W. Stener, once a cheap real-estate and insurance agent. | Ну, если так пойдет дальше, он, Джордж Стинер, жалкий агент по страхованию жизни и продаже недвижимого имущества, станет магнатом, да, да, настоящим магнатом! |
He strolled up the street thinking, but with no more idea of the importance of his civic duties and the nature of the social ethics against which he was offending than if they had never existed. | Погруженный в эти мечтания, он шел по улице, забыв о том, что существуют такие понятия, как гражданский долг и общественная нравственность. |
Chapter XXII | 22 |
The services which Cowperwood performed during the ensuing year and a half for Stener, Strobik, Butler, State Treasurer Van Nostrand, State Senator Relihan, representative of "the interests," so-called, at Harrisburg, and various banks which were friendly to these gentlemen, were numerous and confidential. | В ближайшие полтора года Каупервуд оказывал многочисленные тайные услуги Стинеру, Стробику. Батлеру, казначею штата Ван-Ностренду, члену пенсильванского сената Рэлихену, так называемому "представителю финансовых кругов" в Гаррисберге, и различным банкам, с которыми эти джентльмены поддерживали дружественные отношения. |
For Stener, Strobik, Wycroft, Harmon and himself he executed the North Pennsylvania deal, by which he became a holder of a fifth of the controlling stock. | В интересах Стинера, Стробика, Уайкрофта, Хармона, не позабыв, конечно, и самого себя, он провел дело с Северной Пенсильванской линией, после чего сделался держателем пятой части всех акций этой дороги. |
Together he and Stener joined to purchase the Seventeenth and Nineteenth Street line and in the concurrent gambling in stocks. | Вместе со Стинером он скупил акции коночной линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц и также на паях с ним начал игру на фондовой бирже. |
By the summer of 1871, when Cowperwood was nearly thirty-four years of age, he had a banking business estimated at nearly two million dollars, personal holdings aggregating nearly half a million, and prospects which other things being equal looked to wealth which might rival that of any American. | Летом 1871 года, когда Каупервуду было около тридцати четырех лет, его банкирская контора оценивалась в два миллиона долларов, из которых едва ли не полмиллиона принадлежали ему лично, и, судя по перспективам, открывавшимся перед ним, он в скором времени мог стать соперником любого американского богача. |
The city, through its treasurer-still Mr. Stener-was a depositor with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars. | Город - в лице своего казначея Стинера - был его вкладчиком на сумму около пятисот тысяч долларов. |
The State, through its State treasurer, Van Nostrand, carried two hundred thousand dollars on his books. | Штат - в лице своего казначея Ван-Ностренда -доверил ему свыше двухсот тысяч долларов. |
Bode was speculating in street-railway stocks to the extent of fifty thousand dollars. Relihan to the same amount. | Боуд накупил акций конных железных дорог на пятьдесят тысяч долларов, Рэлихен - на точно такую же сумму. |
A small army of politicians and political hangers-on were on his books for various sums. | Целая орава политических деятелей и их прихвостней держала у него свои деньги. |
And for Edward Malia Butler he occasionally carried as high as one hundred thousand dollars in margins. | Онкольный счет Эдварда Мэлии Батлера временами доходил до ста пятидесяти тысяч. |
His own loans at the banks, varying from day to day on variously hypothecated securities, were as high as seven and eight hundred thousand dollars. | Задолженность Каупервуда различным банкам, зависевшая от того, какие из его ценностей находились в закладе, колебалась от семисот до восьмисот тысяч долларов. |
Like a spider in a spangled net, every thread of which he knew, had laid, had tested, he had surrounded and entangled himself in a splendid, glittering network of connections, and he was watching all the details. | Подобно пауку в серебристой паутине, каждая нить которой им самим тщательно соткана и испытана, Каупервуд, находясь в центре сети блистательных деловых связей, зорко следил за всем, что происходило вокруг. |
His one pet idea, the thing he put more faith in than anything else, was his street-railway manipulations, and particularly his actual control of the Seventeenth and Nineteenth Street line. | Заветным его делом, которому он предавался с большей страстью, чем всем другим, были манипуляции с акциями конных железных дорог, и прежде всего - с акциями линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, фактический контроль над которой находился в его руках. |
Through an advance to him, on deposit, made in his bank by Stener at a time when the stock of the Seventeenth and Nineteenth Street line was at a low ebb, he had managed to pick up fifty-one per cent. of the stock for himself and Stener, by virtue of which he was able to do as he pleased with the road. | Благодаря авансовому кредиту, открытому Стинером банкирской конторе Каупервуда в то время, когда акции этой линии котировались особенно низко, ему удалось скупить пятьдесят один процент всех акций для себя и для Стинера, и теперь он мог распоряжаться дорогой по собственному благоусмотрению. |
To accomplish this, however, he had resorted to some very "peculiar" methods, as they afterward came to be termed in financial circles, to get this stock at his own valuation. | Для этого ему пришлось прибегнуть к методам весьма "своеобразным", как их впоследствии называли в финансовых кругах, но зато он скупил акции по цене, назначенной им самим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать