Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are at least seven distinct schools or periods of rugs-Persian, Armenian, Arabian, Flemish, Modern Polish, Hungarian, and so on. - Мы знаем ковры по меньшей мере семи различных школ и эпох - персидские, армянские, арабские, фламандские, современные польские, венгерские и так далее.
If you ever went into that, it would be a distinguished thing to get a complete-I mean a representative-collection of some one period, or of all these periods. Если вы когда-нибудь заинтересуетесь этим делом, я бы очень советовал вам приобрести полную - я хочу сказать, характерную для одного какого-нибудь периода или же всех периодов в целом - коллекцию ковров.
They are beautiful. Как они прекрасны!
I have seen some of them, others I've read about." Некоторые коллекции я видел собственными глазами, о других только читал.
"You'll make a convert of me yet, Fletcher," replied Cowperwood. - Вам не так уж трудно обратить меня в свою веру, - отвечал Каупервуд.
"You or art will be the ruin of me. - Искусство со временем еще приведет меня к разорению.
I'm inclined that way temperamentally as it is, I think, and between you and Ellsworth and Gordon Strake"-another young man intensely interested in painting-"you'll complete my downfall. Я по самой своей природе к нему неравнодушен, а вы с Элсуортом и Гордоном Стрейком, - он имел в виду знакомого юношу, страстного любителя живописи, - совсем меня доконаете.
Strake has a splendid idea. Стрейка осенила блестящая идея.
He wants me to begin right now-I'm using that word 'right' in the sense of 'properly,'" he commented-"and get what examples I can of just the few rare things in each school or period of art which would properly illustrate each. He tells me the great pictures are going to increase in value, and what I could get for a few hundred thousand now will be worth millions later. Он предлагает, чтобы я незамедлительно начал собирать образцы шедевров, характерные для различных школ и эпох, и уверяет, что полотна крупных мастеров со временем будут возрастать в цене и то, что я теперь куплю за несколько сот тысяч, впоследствии будет оцениваться в миллионы.
He doesn't want me to bother with American art." Но он не советует мне заниматься американскими художниками.
"He's right," exclaimed Gray, "although it isn't good business for me to praise another art man. - Он прав, хотя и не в моих интересах хвалить конкурента! - воскликнул Грей.
It would take a great deal of money, though." - Только для этой затеи нужны огромные деньги.
"Not so very much. - Не такие уж огромные.
At least, not all at once. И, во всяком случае, не сразу.
It would be a matter of years, of course. Для осуществления такого замысла потребуются годы.
Strake thinks that some excellent examples of different periods could be picked up now and later replaced if anything better in the same held showed up." Стрейк считает, что и сейчас можно раздобыть прекрасные образцы разных школ с тем, чтобы впоследствии заменить их, если представится что-нибудь лучшее.
His mind, in spite of his outward placidity, was tinged with a great seeking. Несмотря на внешнее спокойствие Каупервуда, его душа всегда чего-то искала.
Wealth, in the beginning, had seemed the only goal, to which had been added the beauty of women. Вначале единственным его устремлением было богатство да еще женская красота.
And now art, for art's sake-the first faint radiance of a rosy dawn-had begun to shine in upon him, and to the beauty of womanhood he was beginning to see how necessary it was to add the beauty of life-the beauty of material background-how, in fact, the only background for great beauty was great art. Теперь он полюбил искусство ради него самого, и это было как первые проблески зари на небе. Он начал понимать, что женская красота должна быть окружена всем самым прекрасным в жизни и что для подлинной красоты есть только один достойный фон - подлинное искусство.
This girl, this Aileen Butler, her raw youth and radiance, was nevertheless creating in him a sense of the distinguished and a need for it which had never existed in him before to the same degree. Эта девочка - Эйлин Батлер, еще такая юная и вся светящаяся прелестью, пробудила в нем стремление к красоте, раньше ему не свойственное до таких пределов.
It is impossible to define these subtleties of reaction, temperament on temperament, for no one knows to what degree we are marked by the things which attract us. Невозможно определить те тончайшие реакции, которые возникают в результате взаимодействия характеров, ибо никто не знает, в какой степени влияет на нас предмет нашего восхищения.
A love affair such as this had proved to be was little less or more than a drop of coloring added to a glass of clear water, or a foreign chemical agent introduced into a delicate chemical formula. Любовь, вроде той, что возникла между Каупервудом и Эйлин, - это капля яркой краски в стакане чистой воды или, вернее, неизвестное химическое вещество, привнесенное в сложнейшее химическое соединение.
In short, for all her crudeness, Aileen Butler was a definite force personally. Короче говоря, Эйлин Батлер, несмотря на свою юность, была несомненно сильной личностью.
Her nature, in a way, a protest against the clumsy conditions by which she found herself surrounded, was almost irrationally ambitious. Ее почти безрассудное честолюбие являлось своего рода протестом против серого домашнего окружения.
To think that for so long, having been born into the Butler family, she had been the subject, as well as the victim of such commonplace and inartistic illusions and conditions, whereas now, owing to her contact with, and mental subordination to Cowperwood, she was learning so many wonderful phases of social, as well as financial, refinement of which previously she had guessed nothing. Не следует забывать, что, родившись в семье Батлеров, она в течение многих лет была одновременно и носительницей и жертвою их примитивно-антихудожественных мещанских взглядов на жизнь, тогда как теперь благодаря общению с Каупервудом она узнала о таких сокровищах жизни, даруемых человеку богатством и высоким общественным положением, о каких раньше и не подозревала.
The wonder, for instance, of a future social career as the wife of such a man as Frank Cowperwood. Как пленяла ее, например, мысль о будущих светских успехах, когда она станет женой Фрэнка Каупервуда!
The beauty and resourcefulness of his mind, which, after hours of intimate contact with her, he was pleased to reveal, and which, so definite were his comments and instructions, she could not fail to sense. А его яркий и блестящий ум, раскрывавшийся перед нею в долгие часы свиданий, ум, которым она не могла не восхищаться, слушая четкие, ясные объяснения и наставления Фрэнка!
The wonder of his financial and artistic and future social dreams. Как великолепны были его мечты и планы, касающиеся финансовой карьеры, искусства, общественного положения.
And, oh, oh, she was his, and he was hers. А главное, главное - она принадлежала ему, и он принадлежал ей!
She was actually beside herself at times with the glory, as well as the delight of all this. Бывали минуты, когда у нее голова шла кругом от восторга и счастья.
At the same time, her father's local reputation as a quondam garbage contractor ("slop-collector" was the unfeeling comment of the vulgarian cognoscenti); her own unavailing efforts to right a condition of material vulgarity or artistic anarchy in her own home; the hopelessness of ever being admitted to those distinguished portals which she recognized afar off as the last sanctum sanctorum of established respectability and social distinction, had bred in her, even at this early age, a feeling of deadly opposition to her home conditions as they stood. И в то же время сознание, что все в Филадельфии помнили ее отца как бывшего мусорщика ("навозный жук" - называли его старые знакомые), ее собственные тщетные усилия в борьбе с безвкусицей и вульгарностью их домашнего быта, невозможность получить доступ в роскошные особняки, казавшиеся ей "святая святых" незыблемой респектабельности и высокого положения, - все это заронило в ее юную душу неукротимую вражду к атмосфере отцовского дома.
Such a house compared to Cowperwood's! Жизнь там не идет ни в какое сравнение с жизнью в доме Каупервудов.
Her dear, but ignorant, father! Она любит отца, но до чего он невежествен!
And this great man, her lover, had now condescended to love her-see in her his future wife. И все же этот исключительный человек, ее возлюбленный, снизошел до любви к ней, снизошел даже до того, что видит в ней свою будущую жену!
Oh, God, that it might not fail! О боже, только бы это сбылось!
Through the Cowperwoods at first she had hoped to meet a few people, young men and women-and particularly men-who were above the station in which she found herself, and to whom her beauty and prospective fortune would commend her; but this had not been the case. Вначале она надеялась через Каупервудов свести знакомство со светской молодежью, особенно с мужчинами, стоящими выше ее на общественной лестнице, - их должна увлечь ее красота и положение богатой наследницы. Но эта надежда не оправдалась.
The Cowperwoods themselves, in spite of Frank Cowperwood's artistic proclivities and growing wealth, had not penetrated the inner circle as yet. Каупервуды и сами, несмотря на художественные наклонности Фрэнка и его растущее богатство, еще не проникли в замкнутый круг высшего общества.
In fact, aside from the subtle, preliminary consideration which they were receiving, they were a long way off. В сущности, они были от этого еще очень далеки, если не считать того поверхностного и, так сказать, предварительного внимания, которое им оказывалось.
None the less, and instinctively in Cowperwood Aileen recognized a way out-a door-and by the same token a subtle, impending artistic future of great magnificence. Тем не менее Эйлин инстинктивно угадывала, что Каупервуд поможет ей найти выход из нынешнего положения и обеспечит для нее великолепное будущее.
This man would rise beyond anything he now dreamed of-she felt it. Этот человек поднимется до высот, о которых он и сам еще не смеет мечтать, она в этом уверена.
There was in him, in some nebulous, unrecognizable form, a great artistic reality which was finer than anything she could plan for herself. В нем таились - пусть в неясной, едва различимой форме - великие задатки, сулившие больше того, о чем помышляла Эйлин.
She wanted luxury, magnificence, social station. Она жаждала роскоши, блеска и положения в обществе.
Well, if she could get this man they would come to her. Ну что ж, все это придет, если он будет принадлежать ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x