Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Desire, dreams, even in him were evoking calculations not as sound as those which ordinarily generated in his brain. | Страсть и жажда счастья даже его заставляли рассуждать не столь трезво, как обычно. |
No, as he now said to himself, the rub was not nearly so much in his own home, as it was in the Butler family. | Нет, говорил он себе, теперь загвоздка вовсе не в его семье, а в Батлерах. |
His relations with Edward Malia Butler had become very intimate. | С Эдвардом Мэлией Батлером у него установилась теснейшая деловая связь. |
He was now advising with him constantly in regard to the handling of his securities, which were numerous. | Старик не предпринимал ни одной сделки с многочисленными ценными бумагами, держателем которых он являлся, не посоветовавшись с Каупервудом. |
Butler held stocks in such things as the Pennsylvania Coal Company, the Delaware and Hudson Canal, the Morris and Essex Canal, the Reading Railroad. | Батлер состоял пайщиком таких предприятий, как Пенсильванская угольная компания, канал "Делавэр-Гудзон", канал "Морис-Эссекс" и Ридингская железная дорога. |
As the old gentleman's mind had broadened to the significance of the local street-railway problem in Philadelphia, he had decided to close out his other securities at such advantageous terms as he could, and reinvest the money in local lines. | Поняв то значение, которое приобретали филадельфийские железные дороги, он решил возможно выгоднее сбыть имеющиеся у него ценные бумаги и вложить вырученный таким образом капитал в местные линии. |
He knew that Mollenhauer and Simpson were doing this, and they were excellent judges of the significance of local affairs. | Ему было известно, что так же поступают Молленхауэр и Симпсон, а уж кто лучше их разбирается в местных делах? |
Like Cowperwood, he had the idea that if he controlled sufficient of the local situation in this field, he could at last effect a joint relationship with Mollenhauer and Simpson. | Как и Каупервуд, он полагал, что, сосредоточив у себя достаточное количество акций конных железных дорог, он в конечном итоге добьется хотя бы сотрудничества с Молленхауэром и Симпсоном. |
Political legislation, advantageous to the combined lines, could then be so easily secured. | А тогда нетрудно будет провести через соответствующие органы законы, выгодные для объединенных железных дорог. |
Franchises and necessary extensions to existing franchises could be added. | Они получат разрешение на прокладку новых линий и на продолжение уже построенных. |
This conversion of his outstanding stock in other fields, and the picking up of odd lots in the local street-railway, was the business of Cowperwood. | Эти операции с ценностями Батлера, а также скупка случайных пакетов акций городских конных железных дорог и входили в обязанности Каупервуда. |
Butler, through his sons, Owen and Callum, was also busy planning a new line and obtaining a franchise, sacrificing, of course, great blocks of stock and actual cash to others, in order to obtain sufficient influence to have the necessary legislation passed. | Через своих сыновей, Оуэна и Кэлема, Батлер в то время уже вовсю хлопотал о прокладке новой линии и о выдаче необходимого для этого разрешения; желая добиться принятия законодательным собранием нужной ему резолюции, он щедро раздавал пакеты акций и наличные деньги. |
Yet it was no easy matter, seeing that others knew what the general advantages of the situation were, and because of this Cowperwood, who saw the great source of profit here, was able, betimes, to serve himself-buying blocks, a part of which only went to Butler, Mollenhauer or others. | Дело это, однако, было нелегкое, так как выгода, которую можно было извлечь из создавшегося положения, была ясна и многим другим, в том числе Каупервуду; усмотрев здесь источник богатой наживы, он, конечно, заботился и о собственной пользе, так что из акций, которые он скупал, только часть попадала в руки Батлера, Молленхауэра и других его клиентов. |
In short he was not as eager to serve Butler, or any one else, as he was to serve himself if he could. | Иными словами, он не столько стремился принести пользу Батлеру или кому-нибудь еще, сколько себе самому. |
In this connection, the scheme which George W. Stener had brought forward, representing actually in the background Strobik, Wycroft, and Harmon, was an opening wedge for himself. | Вот почему предложение, с которым явился к нему Джордж Стинер - фактически от лица Стробика, Уайкрофта и Хармона, пожелавших остаться в тени, - показалось Каупервуду столь заманчивым. |
Stener's plan was to loan him money out of the city treasury at two per cent., or, if he would waive all commissions, for nothing (an agent for self-protective purposes was absolutely necessary), and with it take over the North Pennsylvania Company's line on Front Street, which, because of the shortness of its length, one mile and a half, and the brevity of the duration of its franchise, was neither doing very well nor being rated very high. | План Стинера заключался в том, чтобы открыть Каупервуду кредит в городской кассе из расчета двух процентов годовых или, если он откажется от комиссионных, даже безвозмездно (осторожность требовала, чтобы Стинер действовал через посредника). На эти деньги Каупервуд должен был перекупить у Северной Пенсильванской компании линию конки, проходившую по Фронт-стрит, которая не приносила большого дохода и не очень высоко котировалась из-за ее небольшого протяжения -полторы мили, - а также краткосрочности разрешения, выданного на ее эксплуатацию. |
Cowperwood in return for his manipulative skill was to have a fair proportion of the stock-twenty per cent. | В качестве компенсации за искусно проведенное дело Каупервуд получал весьма недурной куш -двадцать процентов всех акций. |
Strobik and Wycroft knew the parties from whom the bulk of the stock could be secured if engineered properly. | Стробик и Уайкрофт знали, где можно будет купить контрольный пакет, тут надо только действовать расторопно. |
Their plan was then, with this borrowed treasury money, to extend its franchise and then the line itself, and then later again, by issuing a great block of stock and hypothecating it with a favored bank, be able to return the principal to the city treasury and pocket their profits from the line as earned. | В дальнейшем этот план предусматривал следующее: взятые из городской кассы деньги используются для продления лицензии и для продолжения самой линии; затем выпускается большой пакет акций, которые закладываются в одном из "своих" банков: таким образом через некоторое время город получает обратно занятый у него капитал, а они начинают класть в карман прибыль, приносимую линией. |
There was no trouble in this, in so far as Cowperwood was concerned, except that it divided the stock very badly among these various individuals, and left him but a comparatively small share-for his thought and pains. | Для Каупервуда этот план был более или менее приемлем, если не считать того, что акции распылялись между всеми участниками аферы и ему за все его хлопоты и труды доставалась лишь сравнительно скромная доля. |
But Cowperwood was an opportunist. | Но Каупервуд никогда не упускал своей выгоды. |
And by this time his financial morality had become special and local in its character. | А к этому времени у него выработалась особая деловая мораль, мораль финансиста. |
He did not think it was wise for any one to steal anything from anybody where the act of taking or profiting was directly and plainly considered stealing. | Он считал недопустимым красть лишь в том случае, если подобный акт стяжания или наживы так и назывался кражей. |
That was unwise-dangerous-hence wrong. | Это было неблагоразумно, опасно, а следовательно - дурно. |
There were so many situations wherein what one might do in the way of taking or profiting was open to discussion and doubt. | Могло случиться, что способ приобретения или наживы вызывал сомнения и порицания. |
Morality varied, in his mind at least, with conditions, if not climates. | Этика, в представлении Каупервуда, видоизменялась в зависимости от обстоятельств, чуть ли не в зависимости от климата. |
Here, in Philadelphia, the tradition (politically, mind you-not generally) was that the city treasurer might use the money of the city without interest so long as he returned the principal intact. | В Филадельфии укоренилась традиция (разумеется, в кругах местных политиков, а не всего городского населения), согласно которой казначей мог безвозмездно пользоваться деньгами города при условии, что со временем он возвратит их в кассу. |
The city treasury and the city treasurer were like a honey-laden hive and a queen bee around which the drones-the politicians-swarmed in the hope of profit. | Казначейство и казначей здесь напоминали собою полный меда улей и пчелиную матку, вокруг которой вьются, в чаянии поживы, трутни, то есть аферисты и политические деятели. |
The one disagreeable thing in connection with this transaction with Stener was that neither Butler, Mollenhauer nor Simpson, who were the actual superiors of Stener and Strobik, knew anything about it. | Единственной неприятной стороной сговора со Стинером было то, что ни Батлер, ни Молленхауэр, ни Симпсон, то есть фактическое "начальство" Стинера и Стробика, ничего об этом сговоре не знали. |
Stener and those behind him were, through him, acting for themselves. | Сам Стинер, а также лица, стоявшие за ним, действовали через него, Каупервуда, в своих личных интересах. |
If the larger powers heard of this, it might alienate them. He had to think of this. | Великие мира сего, прознав об этом, могут разгневаться. |
Still, if he refused to make advantageous deals with Stener or any other man influential in local affairs, he was cutting off his nose to spite his face, for other bankers and brokers would, and gladly. | Если же он откажется вести столь выгодные дела со Стинером или с кем-либо другим из местных воротил, он только сам себе навредит, ибо его с готовностью заменит другой банкир или маклер. |
And besides it was not at all certain that Butler, Mollenhauer, and Simpson would ever hear. | А кроме того, нет никаких оснований предполагать, что Батлер, Молленхауэр и Симпсон об этом пронюхают. |
In this connection, there was another line, which he rode on occasionally, the Seventeenth and Nineteenth Street line, which he felt was a much more interesting thing for him to think about, if he could raise the money. | Здесь следует еще сказать, что Каупервуд, случайно проехав по коночной линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, счел ее весьма соблазнительным объектом, нужно было только раздобыть необходимый капитал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать