Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lillian had been lovely in those early days in which he had first called on her in North Front Street, and he had fancied himself unspeakably happy at that time; but that was nearly ten years since, and he had forgotten. Лилиан была очень хороша в пору, когда он стал навещать ее на Фронт-стрит, и он почитал себя тогда несказанно счастливым, но с того времени прошло почти десять лет, и все это позабылось.
Since then he had had no great passion, no notable liaison; and then, all at once, in the midst of his new, great business prosperity, Aileen. Her young body and soul, her passionate illusions. После брака он не пережил какой-либо большой страсти, не имел сколько-нибудь длительной связи, и вдруг нежданно-негаданно среди вихря блистательных деловых успехов - Эйлин, юная телом и душой, полная страстных мечтаний.
He could see always, for all her daring, that she knew so little of the calculating, brutal world with which he was connected. Он замечал на каждом шагу, что, несмотря на всю ее дерзкую смелость, она ничего не знает о том расчетливом и жестоком мире, в котором вращался он.
Her father had given her all the toys she wanted without stint; her mother and brothers had coddled her, particularly her mother. Her young sister thought she was adorable. Отец задаривал ее всем, что только душе угодно, мать и братья - особенно мать - баловали ее, младшая сестра ее обожала.
No one imagined for one moment that Aileen would ever do anything wrong. Никому и в голову не пришло бы, что Эйлин может совершить что-нибудь дурное.
She was too sensible, after all, too eager to get up in the world. Как бы там ни было, но она очень благоразумна и насквозь проникнута желанием преуспеть в обществе.
Why should she, when her life lay open and happy before her-a delightful love-match, some day soon, with some very eligible and satisfactory lover? Да и зачем ей помышлять о запретном, если перед нею открывалась счастливая жизнь и в скором времени ее ждал брак по любви с каким-нибудь приятным и во всех отношениях ей подходящим молодым человеком.
"When you marry, Aileen," her mother used to say to her, "we'll have a grand time here. - Когда ты выйдешь замуж, Эйлин, мы тут заживем на славу, - нередко говаривала ей мать.
Sure we'll do the house over then, if we don't do it before. - Беспременно отремонтируем и перестроим весь дом, ежели только не сделаем этого раньше.
Eddie will have to fix it up, or I'll do it meself. Я уж заставлю Эдди взяться за дело, а не захочет, так сама возьмусь.
Never fear." Можешь не беспокоиться.
"Yes-well, I'd rather you'd fix it now," was her reply. - Хорошо бы уже сейчас приступить к перестройке, - отвечала Эйлин.
Butler himself used to strike her jovially on the shoulder in a rough, loving way, and ask, Батлер с характерной для него грубоватой ласковостью похлопывал дочь по плечу и спрашивал:
"Well, have you found him yet?" or - Что, уже повстречала его? Или:
"Is he hanging around the outside watchin' for ye?" - Ну как, он еще не торчит у тебя под окном?
If she said, Если она отвечала:
"No," he would reply: "Нет", - старик говорил:
"Well, he will be, never fear-worse luck. - Ничего, еще повстречаешь, ты не горюй, бывают беды похуже!
I'll hate to see ye go, girlie! А тяжело мне будет расставаться с тобой, доченька!
You can stay here as long as ye want to, and ye want to remember that you can always come back." Можешь жить в отцовском доме, сколько тебе угодно, и помни: ты вольна в любую минуту вернуться к нам.
Aileen paid very little attention to this bantering. Эйлин не обращала внимания на его поддразнивания.
She loved her father, but it was all such a matter of course. Она любила отца, но то, что он говорил, звучало так банально.
It was the commonplace of her existence, and not so very significant, though delightful enough. Все это были будни, ничем не примечательные, хотя и неизменно приятные.
But how eagerly she yielded herself to Cowperwood under the spring trees these days! Зато с какой страстью отдавалась она ласкам Каупервуда под зеленеющими деревьями в чудесные весенние дни!
She had no sense of that ultimate yielding that was coming, for now he merely caressed and talked to her. Она не сознавала, как близко то мгновенье, когда она окончательно отдастся ему, ибо сейчас он еще только ласкал ее и говорил о своей любви.
He was a little doubtful about himself. Минутами его охватывали сомнения.
His growing liberties for himself seemed natural enough, but in a sense of fairness to her he began to talk to her about what their love might involve. То, что он позволял себе все большие вольности, казалось ему вполне естественным, но из рыцарских побуждений он все-таки однажды заговорил с Эйлин о том, куда может завести их чувство.
Would she? Пойдет ли она на это?
Did she understand? Понимает ли она, что делает?
This phase of it puzzled and frightened Aileen a little at first. В первую минуту Эйлин была напугана и озадачена.
She stood before him one afternoon in her black riding-habit and high silk riding-hat perched jauntily on her red-gold hair; and striking her riding-skirt with her short whip, pondering doubtfully as she listened. Она стояла перед Фрэнком в своей черной амазонке и шелковой шляпе, небрежно надвинутой на рыжевато-золотые волосы, коротким хлыстиком похлопывала себя по ноге и раздумывала над его словами.
He had asked her whether she knew what she was doing? Он спросил, понимает ли она, что делает.
Whither they were drifting? Думает ли о том, куда все это заведет их?
If she loved him truly enough? И любит ли она его по-настоящему?
The two horses were tethered in a thicket a score of yards away from the main road and from the bank of a tumbling stream, which they had approached. She was trying to discover if she could see them. It was pretense. Они оставили коней в густой заросли, шагах в двадцати от большой дороги у быстрого ручья, на берегу которого она стояла теперь с Фрэнком, делая вид, будто старается разглядеть, хорошо ли привязаны лошади.
There was no interest in her glance. Но смотрела она на них невидящим взглядом.
She was thinking of him and the smartness of his habit, and the exquisiteness of this moment. Она думала о Каупервуде, о том, как красиво сидит на нем костюм и как прекрасны эти минуты.
He had such a charming calico pony. А какая у него прелестная пегая лошадка!
The leaves were just enough developed to make a diaphanous lacework of green. Недавно распустившаяся листва сплеталась над их головами в прозрачное зеленое кружево.
It was like looking through a green-spangled arras to peer into the woods beyond or behind. Вокруг, куда ни глянь, был лес, но они видели его словно сквозь завесу, расшитую зелеными блестками.
The gray stones were already faintly messy where the water rippled and sparkled, and early birds were calling-robins and blackbirds and wrens. Серые камни уже оделись легким покровом мха, ручей искрился и журчал, на деревьях щебетали первые птицы - малиновки, дрозды и вьюрки.
"Baby mine," he said, "do you understand all about this? - Крошка моя, - сказал Каупервуд, - сознаешь ли ты, что происходит?
Do you know exactly what you're doing when you come with me this way?" Отдаешь ли себе отчет в том, что ты делаешь, встречаясь со мной?
"I think I do." - Думаю, что да!
She struck her boot and looked at the ground, and then up through the trees at the blue sky. Она хлопнула себя хлыстом по ноге и потупилась, потом подняла глаза и сквозь листву стала глядеть на голубое небо.
"Look at me, honey." - Посмотри на меня, любимая!
"I don't want to." - Не хочу!
"But look at me, sweet. I want to ask you something." - Посмотри же, голубка, я должен спросить тебя кое о чем!
"Don't make me, Frank, please. - Не заставляй меня, Фрэнк!
I can't." Я не могу.
"Oh yes, you can look at me." - Нет, ты можешь, ты должна!
"No." - Не могу!
She backed away as he took her hands, but came forward again, easily enough. Он взял ее руки в свои, она отступила, но тотчас же опять приблизилась к нему.
"Now look in my eyes." - Ну, теперь посмотри мне в глаза!
"I can't." - Нет, не могу!
"See here." - Посмотри же, Эйлин!
"I can't. - Я не могу!
Don't ask me. Не проси меня!
I'll answer you, but don't make me look at you." Я отвечу тебе на все, что ты спросишь, но не заставляй: смотреть на тебя.
His hand stole to her cheek and fondled it. Фрэнк нежно погладил ее по щеке.
He petted her shoulder, and she leaned her head against him. Потом положил руку ей на плечо, и она приникла к ней головой.
"Sweet, you're so beautiful," he said finally, - Радость моя, как ты прекрасна! - проговорил он наконец.
"I can't give you up. - Я не в силах отказаться от тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x