Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had already had ample local evidence of it in more than one direction. Каупервуд уже не раз в этом убеждался.
Worse-the little guardians of so-called law and morality, the newspapers, the preachers, the police, and the public moralists generally, so loud in their denunciation of evil in humble places, were cowards all when it came to corruption in high ones. They did not dare to utter a feeble squeak until some giant had accidentally fallen and they could do so without danger to themselves. Более того, все эти жалкие блюстители так называемого закона и морали - пресса, церковь, полиция и в первую очередь добровольные моралисты, неистово поносящие порок, когда они обнаруживают его в низших классах, но трусливо умолкающие, едва дело коснется власть имущих, и пикнуть не смели, покуда человек оставался в силе, однако стоило ему споткнуться, и они, уже ничего не боясь, набрасывались на него.
Then, O Heavens, the palaver! О, какой тогда поднимался шум!
What beatings of tom-toms! Звон во все колокола!
What mouthings of pharisaical moralities-platitudes! Какое лицемерное и пошлое словоизвержение!
Run now, good people, for you may see clearly how evil is dealt with in high places! "Сюда, сюда, добрые люди! Смотрите, и вы увидите собственными глазами, какая кара постигает порок даже в высших слоях общества!"
It made him smile. Каупервуд улыбался, думая об этом.
Such hypocrisy! Какое фарисейство!
Such cant! Какое ханжество!
Still, so the world was organized, and it was not for him to set it right. Но так уж устроен мир, и не ему его исправлять.
Let it wag as it would. Пусть все идет своим чередом!
The thing for him to do was to get rich and hold his own-to build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing. Его задача - завоевать себе место в жизни и удержать его, создать себе репутацию добропорядочности и солидности, которая могла бы выдержать любое испытание и сойти за истинную его сущность.
Force would do that. Для этого нужна сила.
Quickness of wit. И быстрый ум.
And he had these. У него есть и то и другое.
"I satisfy myself," was his motto; and it might well have been emblazoned upon any coat of arms which he could have contrived to set forth his claim to intellectual and social nobility. "Мои желания - прежде всего" - таков был девиз Каупервуда. Он мог бы смело начертать его на щите, с которым отправлялся в битву за место среди избранников фортуны.
But this matter of Aileen was up for consideration and solution at this present moment, and because of his forceful, determined character he was presently not at all disturbed by the problem it presented. Но сейчас ему нужно было тщательно обдумать и решить, как поступать дальше с Эйлин; впрочем, Каупервуд, человек сильный и целеустремленный, и в этом вопросе сохранял полное самообладание.
It was a problem, like some of those knotty financial complications which presented themselves daily; but it was not insoluble. Для него это была проблема, мало чем отличавшаяся от сложных финансовых проблем, с которыми он сталкивался ежедневно. Она не казалась ему неразрешимой.
What did he want to do? Что следует предпринять?
He couldn't leave his wife and fly with Aileen, that was certain. Он не мог бросить жену и уехать с Эйлин, это не подлежало сомнению.
He had too many connections. Слишком много нитей связывало его.
He had too many social, and thinking of his children and parents, emotional as well as financial ties to bind him. Не только страх перед общественным мнением, но и любовь к родителям и детям, а также финансовые соображения достаточно крепко его удерживали.
Besides, he was not at all sure that he wanted to. Кроме того, он даже не был уверен, хочет ли он этого.
He did not intend to leave his growing interests, and at the same time he did not intend to give up Aileen immediately. Он вовсе не намеревался поступаться своими деловыми интересами, которые разрастались день ото дня, но в то же время не намеревался и тотчас же отказаться от Эйлин.
The unheralded manifestation of interest on her part was too attractive. Слишком много радости сулило ему чувство, неожиданно вспыхнувшее в ней.
Mrs. Cowperwood was no longer what she should be physically and mentally, and that in itself to him was sufficient to justify his present interest in this girl. Why fear anything, if only he could figure out a way to achieve it without harm to himself? Миссис Каупервуд более его не удовлетворяла ни физически, ни духовно, и это служило достаточным оправданием его увлечения Эйлин Чего же бояться? Он и из этого положения сумеет выпутаться без всякого ущерба для себя.
At the same time he thought it might never be possible for him to figure out any practical or protective program for either himself or Aileen, and that made him silent and reflective. Но минутами ему все же казалось, что практически он не сумеет найти для себя и Эйлин достаточно безопасной линии поведения, и это делало его молчаливым и задумчивым.
For by now he was intensely drawn to her, as he could feel-something chemic and hence dynamic was uppermost in him now and clamoring for expression. Ибо теперь его уже неодолимо влекло к ней, и он понимал, что в нем нарастает мощное чувство, настойчиво требующее выхода.
At the same time, in contemplating his wife in connection with all this, he had many qualms, some emotional, some financial. Думая о жене, Каупервуд тоже испытывал сомнения не только морального, но и материального порядка.
While she had yielded to his youthful enthusiasm for her after her husband's death, he had only since learned that she was a natural conservator of public morals-the cold purity of the snowdrift in so far as the world might see, combined at times with the murky mood of the wanton. Хотя Лилиан, овдовев, и не устояла перед его бурным юношеским натиском, но позднее он понял, что она типичная лицемерная блюстительница общественных нравов; ее холодная, снежная чистота была предназначена лишь для глаз света. На деле ею нередко овладевали порывы мрачного сладострастия.
And yet, as he had also learned, she was ashamed of the passion that at times swept and dominated her. Он убедился также, что она стыдилась страсти, временами захватывавшей ее и лишавшей самообладания.
This irritated Cowperwood, as it would always irritate any strong, acquisitive, direct-seeing temperament. И это раздражало Каупервуда, ибо он был сильной, властной натурой и всегда шел прямо к цели.
While he had no desire to acquaint the whole world with his feelings, why should there be concealment between them, or at least mental evasion of a fact which physically she subscribed to? Конечно, он не собирался посвящать всех встречных и поперечных в свои чувства к Лилиан, но почему они и с глазу на глаз должны были замалчивать свои отношения, не говорить о физической близости друг с другом?
Why do one thing and think another? Зачем думать одно и делать другое?
To be sure, she was devoted to him in her quiet way, not passionately (as he looked back he could not say that she had ever been that), but intellectually. Конечно, по-своему она была предана ему -спокойно, бесстрастно, силой одного только разума; оглядываясь назад, он не мог вспомнить ее другою, разве что в редкие минуты.
Duty, as she understood it, played a great part in this. Чувство долга, как она его понимала, играло большую роль в ее отношении к нему.
She was dutiful. Долг она ставила превыше всего.
And then what people thought, what the time-spirit demanded-these were the great things. Затем шло мнение света и все, чего требовал дух времени.
Aileen, on the contrary, was probably not dutiful, and it was obvious that she had no temperamental connection with current convention. Эйлин, напротив, вероятно, не была человеком долга, и темперамент, очевидно, заставлял ее пренебрегать условностями.
No doubt she had been as well instructed as many another girl, but look at her. She was not obeying her instructions. Правила поведения, несомненно, внушались ей, как и другим девушкам, но она явно не желала считаться с ними.
In the next three months this relationship took on a more flagrant form. В ближайшие три месяца они еще больше сблизились.
Aileen, knowing full well what her parents would think, how unspeakable in the mind of the current world were the thoughts she was thinking, persisted, nevertheless, in so thinking and longing. Прекрасно понимая, как отнеслись бы родители и свет к чувствам, которые наполняли ее душу, Эйлин тем не менее упорно думала все об одном и том же, упорно желала все того же самого.
Cowperwood, now that she had gone thus far and compromised herself in intention, if not in deed, took on a peculiar charm for her. Теперь, когда она зашла так далеко и скомпрометировала себя если не поступками, то помыслами, Каупервуд стал казаться ей еще более обольстительным.
It was not his body-great passion is never that, exactly. The flavor of his spirit was what attracted and compelled, like the glow of a flame to a moth. Не только физическое его обаяние волновало ее, -сильная страсть не знает такого ограничения, -внутренняя цельность этого человека привлекала ее и манила, как пламя манит мотылька.
There was a light of romance in his eyes, which, however governed and controlled-was directive and almost all-powerful to her. В его глазах светился огонек страсти, пусть притушенный волей, но все-таки властный и, по ее представлению, всесильный.
When he touched her hand at parting, it was as though she had received an electric shock, and she recalled that it was very difficult for her to look directly into his eyes. Когда, прощаясь, он дотрагивался до ее руки, ей казалось, что электрический ток пробегает по ее телу, и, расставшись с ним, она вспоминала, как трудно ей было смотреть ему прямо в глаза.
Something akin to a destructive force seemed to issue from them at times. Временами эти глаза излучали какую-то разрушительную энергию.
Other people, men particularly, found it difficult to face Cowperwood's glazed stare. Многие люди, особенно мужчины, с трудом выдерживали холодный блеск его взгляда.
It was as though there were another pair of eyes behind those they saw, watching through thin, obscuring curtains. Им казалось, что за этими глазами, смотрящими на них, притаилась еще пара глаз, наблюдающих исподтишка, но всевидящих.
You could not tell what he was thinking. Никто не мог бы угадать, о чем думает Каупервуд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x