Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And during the next few months she found herself coming closer and closer to Cowperwood. В последующие месяцы Эйлин еще сильнее привязалась к нему.
At his home one evening, seated at the piano, no one else being present at the moment, he leaned over and kissed her. Однажды вечером, когда она сидела за роялем у Каупервудов, Фрэнк, улучив момент, - в комнате как раз никого не было, - наклонился и поцеловал ее.
There was a cold, snowy street visible through the interstices of the hangings of the windows, and gas-lamps flickering outside. Сквозь оконные занавеси виднелась холодная, заснеженная улица и мигающие газовые фонари.
He had come in early, and hearing Aileen, he came to where she was seated at the piano. Каупервуд рано вернулся домой и, услышав игру Эйлин, прошел в комнату, где стоял рояль.
She was wearing a rough, gray wool cloth dress, ornately banded with fringed Oriental embroidery in blue and burnt-orange, and her beauty was further enhanced by a gray hat planned to match her dress, with a plume of shaded orange and blue. На Эйлин было серое шерстяное платье с причудливой оранжевой и синей вышивкой в восточном вкусе. Серая шляпа, в тон платью, с перьями, тоже оранжевыми и синими, еще более подчеркивала ее красоту.
On her fingers were four or five rings, far too many-an opal, an emerald, a ruby, and a diamond-flashing visibly as she played. Четыре или пять колец - во всяком случае их было слишком много - с опалом, изумрудом, рубином и бриллиантом - сверкали и переливались на ее пальцах, бегавших по клавишам.
She knew it was he, without turning. Он вошел, и она, не оборачиваясь, угадала, что это он.
He came beside her, and she looked up smiling, the reverie evoked by Schubert partly vanishing-or melting into another mood. Каупервуд приблизился к ней, и Эйлин с улыбкой подняла на него глаза, в которых мечтательность, навеянная Шубертом, сменилась совсем другим выражением.
Suddenly he bent over and pressed his lips firmly to hers. Каупервуд внезапно наклонился и впился губами в ее губы.
His mustache thrilled her with its silky touch. От шелковистого прикосновения его усов трепет прошел по ее телу.
She stopped playing and tried to catch her breath, for, strong as she was, it affected her breathing. Эйлин прекратила игру, грудь ее судорожно вздымалась; как она ни была сильна, но у нее перехватило дыхание.
Her heart was beating like a triphammer. Сердце ее стучало, словно тяжкий молот.
She did not say, Она не воскликнула:
"Oh," or, "Ах!" или:
"You mustn't," but rose and walked over to a window, where she lifted a curtain, pretending to look out. "Не надо!", а только встала, отошла к окну и, приподняв занавесь, сделала вид, будто смотрит на улицу.
She felt as though she might faint, so intensely happy was she. Ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание от избытка счастья.
Cowperwood followed her quickly. Каупервуд быстро последовал за нею.
Slipping his arms about her waist, he looked at her flushed cheeks, her clear, moist eyes and red mouth. Обняв Эйлин за талию, он посмотрел на ее зардевшееся лицо, на ясные влажные глаза и алые губы.
"You love me?" he whispered, stern and compelling because of his desire. - Ты любишь меня? - прошептал он, и от захватившего его страстного желания этот вопрос прозвучал сурово и властно.
"Yes! - Да!
Yes! Да!
You know I do." Ты же знаешь!
He crushed her face to his, and she put up her hands and stroked his hair. Он прижался лицом к ее лицу, а она подняла руки и стала гладить его волосы.
A thrilling sense of possession, mastery, happiness and understanding, love of her and of her body, suddenly overwhelmed him. Властное чувство счастья, радости обладания и любви к этой девушке, к ее телу пронизало Фрэнка.
"I love you," he said, as though he were surprised to hear himself say it. - Я люблю тебя, - произнес он так, словно сам дивился своим словам.
"I didn't think I did, but I do. - Я не понимал этого, но теперь понял.
You're beautiful. Как ты хороша!
I'm wild about you." Я просто с ума схожу.
"And I love you" she answered. - И я люблю тебя, - отвечала она.
"I can't help it. - Я ничего не могу с собой поделать.
I know I shouldn't, but-oh-" Her hands closed tight over his ears and temples. She put her lips to his and dreamed into his eyes. Я знаю, что я не должна, но... ах!.. Эйлин схватила руками его голову и прижалась губами к его губам, не отрывая затуманенного взгляда от его глаз.
Then she stepped away quickly, looking out into the street, and he walked back into the living-room. Затем она быстро отстранилась и опять стала смотреть на улицу, а Каупервуд отошел в глубину гостиной.
They were quite alone. Они были совсем одни.
He was debating whether he should risk anything further when Norah, having been in to see Anna next door, appeared and not long afterward Mrs. Cowperwood. Он уже обдумывал, можно ли ему еще раз поцеловать ее, когда в дверях показалась Нора -она была в комнате у Анны, - а вслед за ней и миссис Каупервуд.
Then Aileen and Norah left. Через несколько минут Эйлин и Нора уехали домой.
Chapter XX 20
This definite and final understanding having been reached, it was but natural that this liaison should proceed to a closer and closer relationship. После столь исчерпывающего и недвусмысленного объяснения Каупервуд и Эйлин, естественно, должны были еще более сблизиться.
Despite her religious upbringing, Aileen was decidedly a victim of her temperament. Несмотря на полученное ею религиозное воспитание, Эйлин не умела бороться со своими страстями.
Current religious feeling and belief could not control her. Общепринятые религиозные взгляды и понятия не были для нее сдерживающим началом.
For the past nine or ten years there had been slowly forming in her mind a notion of what her lover should be like. В последние девять или десять лет в ее воображении постепенно складывался образ возлюбленного.
He should be strong, handsome, direct, successful, with clear eyes, a ruddy glow of health, and a certain native understanding and sympathy-a love of life which matched her own. Это должен быть человек сильный, красивый, прямодушный, преуспевающий, с ясными глазами и здоровым румянцем и в то же время чуткий, отзывчивый, любящий жизнь не меньше, чем она сама.
Many young men had approached her. Многие молодые люди пытались завоевать ее расположение.
Perhaps the nearest realization of her ideal was Father David, of St. Timothy's, and he was, of course, a priest and sworn to celibacy. Ближе всего к ее идеалу подходил, пожалуй, отец Давид из церкви св. Тимофея, но он был священник, связанный обетом безбрачия.
No word had ever passed between them but he had been as conscious of her as she of him. Они никогда не обменялись ни единым словом, хотя догадывались о чувствах друг друга.
Then came Frank Cowperwood, and by degrees, because of his presence and contact, he had been slowly built up in her mind as the ideal person. Затем появился Фрэнк Каупервуд, который благодаря частым встречам и разговорам постепенно принял в ее мечтах образ идеального возлюбленного.
She was drawn as planets are drawn to their sun. Она тяготела к нему, как планета к солнцу.
It is a question as to what would have happened if antagonistic forces could have been introduced just at this time. Неизвестно, конечно, как бы все сложилось, если бы в это время пришли в действие противоборствующие силы.
Emotions and liaisons of this character can, of course, occasionally be broken up and destroyed. Бывает иногда, что подобные чувства и отношения пресекаются в корне.
The characters of the individuals can be modified or changed to a certain extent, but the force must be quite sufficient. Любой характер в какой-то мере поддается смягчению, меняется, но силы, на него воздействующие, должны быть очень значительны.
Fear is a great deterrent-fear of material loss where there is no spiritual dread-but wealth and position so often tend to destroy this dread. Могучим сдерживающим началом часто становится страх, если не внушенный религиозными и моральными представлениями, то страх перед материальным ущербом; но богатство и положение в обществе, как правило, сводят его на нет.
It is so easy to scheme with means. Ведь когда у тебя много денег, все так легко устраивается!
Aileen had no spiritual dread whatever. Эйлин ничего не боялась.
Cowperwood was without spiritual or religious feeling. Каупервуд не привык считаться ни с моральными, ни с религиозными соображениями.
He looked at this girl, and his one thought was how could he so deceive the world that he could enjoy her love and leave his present state undisturbed. Он смотрел на эту девушку и думал единственно о том, как обмануть свет и насладиться ее любовью, не запятнав своей репутации.
Love her he did surely. Он любил ее всем своим существом.
Business necessitated his calling at the Butlers' quite frequently, and on each occasion he saw Aileen. Дела заставляли его довольно часто бывать у Батлеров, и каждый раз он видел Эйлин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x