Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And during the next few months she found herself coming closer and closer to Cowperwood. | В последующие месяцы Эйлин еще сильнее привязалась к нему. |
At his home one evening, seated at the piano, no one else being present at the moment, he leaned over and kissed her. | Однажды вечером, когда она сидела за роялем у Каупервудов, Фрэнк, улучив момент, - в комнате как раз никого не было, - наклонился и поцеловал ее. |
There was a cold, snowy street visible through the interstices of the hangings of the windows, and gas-lamps flickering outside. | Сквозь оконные занавеси виднелась холодная, заснеженная улица и мигающие газовые фонари. |
He had come in early, and hearing Aileen, he came to where she was seated at the piano. | Каупервуд рано вернулся домой и, услышав игру Эйлин, прошел в комнату, где стоял рояль. |
She was wearing a rough, gray wool cloth dress, ornately banded with fringed Oriental embroidery in blue and burnt-orange, and her beauty was further enhanced by a gray hat planned to match her dress, with a plume of shaded orange and blue. | На Эйлин было серое шерстяное платье с причудливой оранжевой и синей вышивкой в восточном вкусе. Серая шляпа, в тон платью, с перьями, тоже оранжевыми и синими, еще более подчеркивала ее красоту. |
On her fingers were four or five rings, far too many-an opal, an emerald, a ruby, and a diamond-flashing visibly as she played. | Четыре или пять колец - во всяком случае их было слишком много - с опалом, изумрудом, рубином и бриллиантом - сверкали и переливались на ее пальцах, бегавших по клавишам. |
She knew it was he, without turning. | Он вошел, и она, не оборачиваясь, угадала, что это он. |
He came beside her, and she looked up smiling, the reverie evoked by Schubert partly vanishing-or melting into another mood. | Каупервуд приблизился к ней, и Эйлин с улыбкой подняла на него глаза, в которых мечтательность, навеянная Шубертом, сменилась совсем другим выражением. |
Suddenly he bent over and pressed his lips firmly to hers. | Каупервуд внезапно наклонился и впился губами в ее губы. |
His mustache thrilled her with its silky touch. | От шелковистого прикосновения его усов трепет прошел по ее телу. |
She stopped playing and tried to catch her breath, for, strong as she was, it affected her breathing. | Эйлин прекратила игру, грудь ее судорожно вздымалась; как она ни была сильна, но у нее перехватило дыхание. |
Her heart was beating like a triphammer. | Сердце ее стучало, словно тяжкий молот. |
She did not say, | Она не воскликнула: |
"Oh," or, | "Ах!" или: |
"You mustn't," but rose and walked over to a window, where she lifted a curtain, pretending to look out. | "Не надо!", а только встала, отошла к окну и, приподняв занавесь, сделала вид, будто смотрит на улицу. |
She felt as though she might faint, so intensely happy was she. | Ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание от избытка счастья. |
Cowperwood followed her quickly. | Каупервуд быстро последовал за нею. |
Slipping his arms about her waist, he looked at her flushed cheeks, her clear, moist eyes and red mouth. | Обняв Эйлин за талию, он посмотрел на ее зардевшееся лицо, на ясные влажные глаза и алые губы. |
"You love me?" he whispered, stern and compelling because of his desire. | - Ты любишь меня? - прошептал он, и от захватившего его страстного желания этот вопрос прозвучал сурово и властно. |
"Yes! | - Да! |
Yes! | Да! |
You know I do." | Ты же знаешь! |
He crushed her face to his, and she put up her hands and stroked his hair. | Он прижался лицом к ее лицу, а она подняла руки и стала гладить его волосы. |
A thrilling sense of possession, mastery, happiness and understanding, love of her and of her body, suddenly overwhelmed him. | Властное чувство счастья, радости обладания и любви к этой девушке, к ее телу пронизало Фрэнка. |
"I love you," he said, as though he were surprised to hear himself say it. | - Я люблю тебя, - произнес он так, словно сам дивился своим словам. |
"I didn't think I did, but I do. | - Я не понимал этого, но теперь понял. |
You're beautiful. | Как ты хороша! |
I'm wild about you." | Я просто с ума схожу. |
"And I love you" she answered. | - И я люблю тебя, - отвечала она. |
"I can't help it. | - Я ничего не могу с собой поделать. |
I know I shouldn't, but-oh-" Her hands closed tight over his ears and temples. She put her lips to his and dreamed into his eyes. | Я знаю, что я не должна, но... ах!.. Эйлин схватила руками его голову и прижалась губами к его губам, не отрывая затуманенного взгляда от его глаз. |
Then she stepped away quickly, looking out into the street, and he walked back into the living-room. | Затем она быстро отстранилась и опять стала смотреть на улицу, а Каупервуд отошел в глубину гостиной. |
They were quite alone. | Они были совсем одни. |
He was debating whether he should risk anything further when Norah, having been in to see Anna next door, appeared and not long afterward Mrs. Cowperwood. | Он уже обдумывал, можно ли ему еще раз поцеловать ее, когда в дверях показалась Нора -она была в комнате у Анны, - а вслед за ней и миссис Каупервуд. |
Then Aileen and Norah left. | Через несколько минут Эйлин и Нора уехали домой. |
Chapter XX | 20 |
This definite and final understanding having been reached, it was but natural that this liaison should proceed to a closer and closer relationship. | После столь исчерпывающего и недвусмысленного объяснения Каупервуд и Эйлин, естественно, должны были еще более сблизиться. |
Despite her religious upbringing, Aileen was decidedly a victim of her temperament. | Несмотря на полученное ею религиозное воспитание, Эйлин не умела бороться со своими страстями. |
Current religious feeling and belief could not control her. | Общепринятые религиозные взгляды и понятия не были для нее сдерживающим началом. |
For the past nine or ten years there had been slowly forming in her mind a notion of what her lover should be like. | В последние девять или десять лет в ее воображении постепенно складывался образ возлюбленного. |
He should be strong, handsome, direct, successful, with clear eyes, a ruddy glow of health, and a certain native understanding and sympathy-a love of life which matched her own. | Это должен быть человек сильный, красивый, прямодушный, преуспевающий, с ясными глазами и здоровым румянцем и в то же время чуткий, отзывчивый, любящий жизнь не меньше, чем она сама. |
Many young men had approached her. | Многие молодые люди пытались завоевать ее расположение. |
Perhaps the nearest realization of her ideal was Father David, of St. Timothy's, and he was, of course, a priest and sworn to celibacy. | Ближе всего к ее идеалу подходил, пожалуй, отец Давид из церкви св. Тимофея, но он был священник, связанный обетом безбрачия. |
No word had ever passed between them but he had been as conscious of her as she of him. | Они никогда не обменялись ни единым словом, хотя догадывались о чувствах друг друга. |
Then came Frank Cowperwood, and by degrees, because of his presence and contact, he had been slowly built up in her mind as the ideal person. | Затем появился Фрэнк Каупервуд, который благодаря частым встречам и разговорам постепенно принял в ее мечтах образ идеального возлюбленного. |
She was drawn as planets are drawn to their sun. | Она тяготела к нему, как планета к солнцу. |
It is a question as to what would have happened if antagonistic forces could have been introduced just at this time. | Неизвестно, конечно, как бы все сложилось, если бы в это время пришли в действие противоборствующие силы. |
Emotions and liaisons of this character can, of course, occasionally be broken up and destroyed. | Бывает иногда, что подобные чувства и отношения пресекаются в корне. |
The characters of the individuals can be modified or changed to a certain extent, but the force must be quite sufficient. | Любой характер в какой-то мере поддается смягчению, меняется, но силы, на него воздействующие, должны быть очень значительны. |
Fear is a great deterrent-fear of material loss where there is no spiritual dread-but wealth and position so often tend to destroy this dread. | Могучим сдерживающим началом часто становится страх, если не внушенный религиозными и моральными представлениями, то страх перед материальным ущербом; но богатство и положение в обществе, как правило, сводят его на нет. |
It is so easy to scheme with means. | Ведь когда у тебя много денег, все так легко устраивается! |
Aileen had no spiritual dread whatever. | Эйлин ничего не боялась. |
Cowperwood was without spiritual or religious feeling. | Каупервуд не привык считаться ни с моральными, ни с религиозными соображениями. |
He looked at this girl, and his one thought was how could he so deceive the world that he could enjoy her love and leave his present state undisturbed. | Он смотрел на эту девушку и думал единственно о том, как обмануть свет и насладиться ее любовью, не запятнав своей репутации. |
Love her he did surely. | Он любил ее всем своим существом. |
Business necessitated his calling at the Butlers' quite frequently, and on each occasion he saw Aileen. | Дела заставляли его довольно часто бывать у Батлеров, и каждый раз он видел Эйлин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать