Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She managed to slip forward and squeeze his hand the first time he came-to steal a quick, vivid kiss; and another time, as he was going out, she suddenly appeared from behind the curtains hanging at the parlor door. В первый же его приход после того, как он объяснился с нею, Эйлин удалось украдкой проскользнуть к нему, пожать ему руку, сорвать горячий и быстрый поцелуй. В другой раз, когда он уже уходил, она вдруг вышла из-за портьеры.
"Honey!" - Любимый мой!
The voice was soft and coaxing. Ее голос звучал просительно и нежно.
He turned, giving her a warning nod in the direction of her father's room upstairs. Каупервуд обернулся и сделал предостерегающий жест в сторону комнаты ее отца.
She stood there, holding out one hand, and he stepped forward for a second. Но Эйлин все стояла, не двигаясь с места, протягивая к нему руки; Фрэнк торопливо приблизился.
Instantly her arms were about his neck, as he slipped his about her waist. Тогда руки девушки мгновенно обвились вокруг его шеи, и он прижал ее к себе.
"I long to see you so." - Я так хочу с тобой побыть!
"I, too. - Я тоже!
I'll fix some way. Я все устрою.
I'm thinking." Я только об этом и думаю!
He released her arms, and went out, and she ran to the window and looked out after him. Он высвободился из ее объятий и вышел, а она подбежала к окну и стала глядеть ему вслед.
He was walking west on the street, for his house was only a few blocks away, and she looked at the breadth of his shoulders, the balance of his form. Он шел пешком, так как жил неподалеку, и она долго не сводила глаз с его широких плеч, со всей его статной фигуры.
He stepped so briskly, so incisively. Какой у него быстрый, уверенный шаг!
Ah, this was a man! О, это настоящий мужчина!
He was her Frank. Ее Фрэнк!
She thought of him in that light already. Она уже считала его своим!
Then she sat down at the piano and played pensively until dinner. Отойдя от окна, Эйлин села за рояль и до самого обеда задумчиво наигрывала какие-то мелодии.
And it was so easy for the resourceful mind of Frank Cowperwood, wealthy as he was, to suggest ways and means. Для изворотливого и не стесненного в средствах Фрэнка Каупервуда не представляло большого труда, найти выход из положения.
In his younger gallivantings about places of ill repute, and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path, he had learned much of the curious resources of immorality. В дни юности, когда он таскался по всевозможным "злачным местам", и впоследствии, когда ему, уже женатому, случалось сворачивать с узкой стези добродетели, он досконально изучил все ухищрения и лазейки, которыми пользуется порок.
Being a city of five hundred thousand and more at this time, Philadelphia had its nondescript hotels, where one might go, cautiously and fairly protected from observation; and there were houses of a conservative, residential character, where appointments might be made, for a consideration. В Филадельфии - городе, где к тому времени насчитывалось более полумиллиона жителей, -имелось достаточно второразрядных гостиниц, готовых укрыть парочки от любопытных взоров. Были там и солидные с виду особняки, где за определенную плату разрешалось устроить свидание.
And as for safeguards against the production of new life-they were not mysteries to him any longer. He knew all about them. Что же касается средств, предохранявших от зарождения новой жизни, то Каупервуд знал о них с давних пор.
Care was the point of caution. Осторожность и осмотрительность были его девизом.
He had to be cautious, for he was so rapidly coming to be an influential and a distinguished man. Да иначе и быть не могло, ибо Каупервуд быстро становился видной и влиятельной персоной.
Aileen, of course, was not conscious, except in a vague way, of the drift of her passion; the ultimate destiny to which this affection might lead was not clear to her. Эйлин, конечно, не сознавала, - а если и сознавала, то лишь очень смутно, - куда несет ее страсть; она не знала, где предел этого увлечения.
Her craving was for love-to be fondled and caressed-and she really did not think so much further. Эйлин жаждала любви, хотела, чтобы ее нежили и ласкали, - о дальнейшем она не задумывалась.
Further thoughts along this line were like rats that showed their heads out of dark holes in shadowy corners and scuttled back at the least sound. Мысли ее были, словно мыши: высунут голову из норки в темном углу и шмыгнут обратно, вспугнутые любым шумом.
And, anyhow, all that was to be connected with Cowperwood would be beautiful. Все, связанное с Каупервудом, казалось ей прекрасным.
She really did not think that he loved her yet as he should; but he would. Она еще не была уверена, что он любит ее так, как она того хочет; но это придет!
She did not know that she wanted to interfere with the claims of his wife. She did not think she did. Эйлин не понимала, что посягает на права его жены, ей почему-то казалось, что это не так.
But it would not hurt Mrs. Cowperwood if Frank loved her-Aileen-also. Ну что потеряет миссис Каупервуд, если Фрэнк будет любить еще и ее, Эйлин!
How shall we explain these subtleties of temperament and desire? Как объяснить такой самообман, внушенный необузданностью и страстью?
Life has to deal with them at every turn. Мы сталкиваемся с ним на каждом шагу.
They will not down, and the large, placid movements of nature outside of man's little organisms would indicate that she is not greatly concerned. Страсть упорна, а все, что происходит в природе вне малого человеческого существа, свидетельствует о том, что природа к ней безразлична.
We see much punishment in the form of jails, diseases, failures, and wrecks; but we also see that the old tendency is not visibly lessened. Мы знаем кары, постигающие страсть: тюрьмы, недуги, разорения и банкротства, но знаем также, что все это не влияет на извечные стремления человеческой натуры.
Is there no law outside of the subtle will and power of the individual to achieve? Неужели нет для нее законов, кроме изворотливой воли и силы индивидуума, стремящегося к достижению цели?
If not, it is surely high time that we knew it-one and all. Если так, то, право же, давно пора всем знать об этом, всем без исключения!
We might then agree to do as we do; but there would be no silly illusion as to divine regulation. Мы тогда все равно стали бы поступать как прежде, но по крайней мере отпали бы вздорные иллюзии о божественном вмешательстве в людские дела.
Vox populi, vox Dei. Глас народа - глас божий.
So there were other meetings, lovely hours which they soon began to spend the moment her passion waxed warm enough to assure compliance, without great fear and without thought of the deadly risk involved. Итак, они стали встречаться, с глазу на глаз проводить чудесные часы, как только разгоревшаяся в Эйлин страсть заставила ее позабыть о страхе и огромном риске, связанном с такими встречами.
From odd moments in his own home, stolen when there was no one about to see, they advanced to clandestine meetings beyond the confines of the city. После случайных минутных встреч в его доме, когда никто не видел, они перешли к тайным свиданиям за городом.
Cowperwood was not one who was temperamentally inclined to lose his head and neglect his business. Каупервуд не принадлежал к числу людей, способных потерять голову и забросить все дела.
As a matter of fact, the more he thought of this rather unexpected affectional development, the more certain he was that he must not let it interfere with his business time and judgment. Чем больше он думал о неожиданно нахлынувшей на него страсти, тем больше крепла в нем решимость не допускать ее вторжения в дела, в разумную трезвость его суждений.
His office required his full attention from nine until three, anyhow. Контора требовала от него неусыпного внимания с девяти утра до трех пополудни.
He could give it until five-thirty with profit; but he could take several afternoons off, from three-thirty until five-thirty or six, and no one would be the wiser. Но он, увлеченный работой, как правило, засиживался там до половины шестого. А поскольку в этом не было необходимости, его отсутствие раза два в неделю от половины четвертого до половины шестого или шести никому не могло броситься в глаза.
It was customary for Aileen to drive alone almost every afternoon a spirited pair of bays, or to ride a mount, bought by her father for her from a noted horse-dealer in Baltimore. У Эйлин вошло в привычку почти каждый день от половины четвертого до пяти или шести кататься в одиночестве на паре гнедых рысаков или ездить верхом на лошади, которую отец купил для нее у известного барышника в Балтиморе.
Since Cowperwood also drove and rode, it was not difficult to arrange meeting-places far out on the Wissahickon or the Schuylkill road. А поскольку Каупервуд тоже часто катался и в экипаже и верхом, им было удобно назначать друг другу свидания далеко за городом, у реки Уиссахикон или на Скайкилдской дороге.
There were many spots in the newly laid-out park, which were as free from interruption as the depths of a forest. В недавно разбитом парке имелись уголки, не менее уединенные, чем в дремучем лесу.
It was always possible that they might encounter some one; but it was also always possible to make a rather plausible explanation, or none at all, since even in case of such an encounter nothing, ordinarily, would be suspected. Правда, на дорожках всегда можно было встретить кого-нибудь из знакомых, но ведь не составляло труда и сыскать правдоподобное объяснение! Впрочем, оно было бы даже излишним: такая случайная встреча ни в ком не могла вызвать подозрений.
So, for the time being there was love-making, the usual billing and cooing of lovers in a simple and much less than final fashion; and the lovely horseback rides together under the green trees of the approaching spring were idyllic. Так поначалу протекал этот роман - влюбленное воркование, взаимные клятвы, никаких помыслов о серьезном, решающем шаге, и вдобавок очаровательно идиллические прогулки верхом в тени уже зазеленевшего парка.
Cowperwood awakened to a sense of joy in life such as he fancied, in the blush of this new desire, he had never experienced before. Новая страсть пробудила в Каупервуде такую радость жизни, какую он еще не знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x