Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know what I ought to do. You know, too, I suppose; but I can't. Я знаю, что мне следовало бы сделать, да и ты, наверно, тоже знаешь. Но я не могу!
I must have you. Ты должна быть моей.
If this should end in exposure, it would be quite bad for you and me. И все-таки, если об этом узнают, нам обоим придется очень плохо.
Do you understand?" Ты понимаешь меня?
"Yes." - Да
"I don't know your brothers very well; but from looking at them I judge they're pretty determined people. - Я мало знаком с твоими братьями, но по виду это люди решительные.
They think a great deal of you." И они очень любят тебя.
"Indeed, they do." - О, да!
Her vanity prinked slightly at this. Последние слова Фрэнка слегка пощекотали ее тщеславие.
"They would probably want to kill me, and very promptly, for just this much. - Узнай они, что здесь происходит, мне, наверно, недолго осталось бы жить.
What do you think they would want to do if-well, if anything should happen, some time?" А как ты думаешь, что бы они сделали, если... ну, одним словом, если что-нибудь случится со временем?
He waited, watching her pretty face. Он замолчал, вглядываясь в ее прелестное лицо.
"But nothing need happen. - Но ведь ничего не случится!
We needn't go any further." Надо только не заходить слишком далеко.
"Aileen!" - Эйлин!
"I won't look at you. - Я не стану смотреть на тебя!
You needn't ask. И не проси!
I can't." Не могу.
"Aileen! - Эйлин!
Do you mean that?" Ты говоришь серьезно?
"I don't know. - Не знаю.
Don't ask me, Frank." Не спрашивай меня, Фрэнк!
"You know it can't stop this way, don't you? - Неужели ты не понимаешь, что на этом мы не можем остановиться?
You know it. Безусловно, ты понимаешь!
This isn't the end. Это не конец.
Now, if-" He explained the whole theory of illicit meetings, calmly, dispassionately. И если... Ровным, спокойным голосом он начал посвящать ее в технику запретных встреч.
"You are perfectly safe, except for one thing, chance exposure. - Тебе нечего опасаться, разве только по несчастному стечению обстоятельств наша тайна откроется.
It might just so happen; and then, of course, there would be a great deal to settle for. Все возможно. И тогда, конечно, нам будет не сладко.
Mrs. Cowperwood would never give me a divorce; she has no reason to. Миссис Каупервуд ни за что не согласится на развод - с какой стати!
If I should clean up in the way I hope to-if I should make a million-I wouldn't mind knocking off now. Если все обернется так, как я рассчитываю, если мне удастся нажить миллион, я не прочь хоть сейчас покончить со всеми делами.
I don't expect to work all my days. Мне вовсе не хочется работать всю жизнь.
I have always planned to knock off at thirty-five. Я всегда собирался поставить точку в тридцать пять лет.
I'll have enough by that time. К этому времени у меня будет достаточно денег.
Then I want to travel. И я начну путешествовать.
It will only be a few more years now. Но надо повременить еще несколько лет.
If you were free-if your father and mother were dead"-curiously she did not wince at this practical reference-"it would be a different matter." Если бы ты была вольна... если бы твоих родителей не было в живых (любопытно, что Эйлин даже бровью не повела, выслушав это циничное замечание), тогда дело другое.
He paused. Он замолчал.
She still gazed thoughtfully at the water below, her mind running out to a yacht on the sea with him, a palace somewhere-just they two. Эйлин все еще задумчиво смотрела на бежавший у ее ног ручей, а мысли ее были далеко - в море, на яхте, уносившей их вдвоем к берегу, где стоит какой-то неведомый дворец, в котором не будет никого, кроме нее и Фрэнка.
Her eyes, half closed, saw this happy world; and, listening to him, she was fascinated. Перед ее полузакрытыми глазами проплывал этот счастливый мир; словно завороженная, внимала она словам Каупервуда.
"Hanged if I see the way out of this, exactly. - Хоть убей, я не вижу никакого выхода!
But I love you!" Но я люблю тебя!
He caught her to him. - Он привлек ее к себе.
"I love you-love you!" - Я люблю тебя, люблю!
"Oh, yes," she replied intensely, - Да, да! - дрожа от волнения, отвечала Эйлин.
"I want you to. - Я тоже люблю тебя!
I'm not afraid." И я ничего не боюсь.
"I've taken a house in North Tenth Street," he said finally, as they walked over to the horses and mounted them. - Я нанял дом на Десятой улице, - сказал он, прерывая молчание, когда они уже сели в седла.
"It isn't furnished yet; but it will be soon. - Он еще не обставлен, но за этим дело не станет.
I know a woman who will take charge." У меня есть на примете одна женщина, которая возьмет на себя надзор за домом.
"Who is she?" - Кто она такая?
"An interesting widow of nearly fifty. - Интересная вдовушка, лет под пятьдесят.
Very intelligent-she is attractive, and knows a good deal of life. Умница, очень приятная и с большим житейским опытом.
I found her through an advertisement. Я нашел ее по объявлению.
You might call on her some afternoon when things are arranged, and look the place over. Когда все будет устроено, зайди к ней и осмотри этот уголок.
You needn't meet her except in a casual way. Много дела тебе с ней иметь не придется. Так, иногда.
Will you?" Ты согласна?
She rode on, thinking, making no reply. Она в задумчивости продолжала путь, не отвечая на его вопрос.
He was so direct and practical in his calculations. Как он был практичен, как неуклонно шел к своей цели!
"Will you? - Зайдешь?
It will be all right. Тебе нечего опасаться.
You might know her. Можешь смело познакомиться с ней.
She isn't objectionable in any way. Она вполне заслуживает доверия.
Will you?" Так зайдешь, Эйлин?
"Let me know when it is ready," was all she said finally. - Скажи мне, когда все будет готово, - в конце концов ответила она.
Chapter XXI 21
The vagaries of passion! Причуды страсти!
Subtleties! Уловки!
Risks! Дерзанья!
What sacrifices are not laid willfully upon its altar! Жертвы, приносимые на ее алтарь!
In a little while this more than average residence to which Cowperwood had referred was prepared solely to effect a satisfactory method of concealment. Прошло очень немного времени, и убежище, о котором говорил Каупервуд, предназначенное оберегать любовную тайну, было готово.
The house was governed by a seemingly recently-bereaved widow, and it was possible for Aileen to call without seeming strangely out of place. За домом присматривала вдова, видимо, лишь недавно понесшая свою тяжкую утрату, и Эйлин стала часто бывать там.
In such surroundings, and under such circumstances, it was not difficult to persuade her to give herself wholly to her lover, governed as she was by her wild and unreasoning affection and passion. В такой обстановке и при таких обстоятельствах не стоило большого труда убедить ее всецело отдаться возлюбленному, ибо она не могла больше противиться бурному, слепому влечению.
In a way, there was a saving element of love, for truly, above all others, she wanted this man. Ее поступок в какой-то мере искупала любовь, ей и вправду не нужно было никого на свете, кроме этого человека.
She had no thought or feeling toward any other. Ему одному принадлежали все ее помыслы, все ее чувства.
All her mind ran toward visions of the future, when, somehow, she and he might be together for all time. Воображение рисовало ей картины будущего, когда она и он каким-то образом станут навеки неразлучны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x