Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Cowperwood might die, or he might run away with her at thirty-five when he had a million. | Разве не может случиться, что миссис Каупервуд умрет или же Фрэнк уйдет от жены к ней, Эйлин, когда у него к тридцати пяти годам накопится миллион? |
Some adjustment would be made, somehow. | Все как-нибудь устроится. |
Nature had given her this man. | Сама природа предназначила ей этого человека. |
She relied on him implicitly. | Эйлин безоговорочно доверяла ему. |
When he told her that he would take care of her so that nothing evil should befall, she believed him fully. | Когда он сказал, что возьмет на себя заботу о ней и не допустит, чтобы стряслась беда, она ни на минуту не усомнилась в его словах. |
Such sins are the commonplaces of the confessional. | О таком грехе, как грех Эйлин, священники часто слышат в исповедальнях. |
It is a curious fact that by some subtlety of logic in the Christian world, it has come to be believed that there can be no love outside the conventional process of courtship and marriage. | Примечательно, что христианский мир путем какого-то логического ухищрения пришел к выводу, что не может быть иной любви, кроме той, которая освящена традиционным ухаживанием и последующим браком. |
One life, one love, is the Christian idea, and into this sluice or mold it has been endeavoring to compress the whole world. | "Одна жизнь - одна любовь" - вот идея христианства, и в эти узкие рамки оно неизменно пытается втиснуть весь мир. |
Pagan thought held no such belief. | Язычеству были чужды такие представления. |
A writing of divorce for trivial causes was the theory of the elders; and in the primeval world nature apparently holds no scheme for the unity of two beyond the temporary care of the young. | В древнем мире для развода не надо было искать каких-то особых причин. А в мире первобытном единение полов предусматривалось, видимо, лишь на срок, необходимый для выращивания потомства. |
That the modern home is the most beautiful of schemes, when based upon mutual sympathy and understanding between two, need not be questioned. | Семья новейшего времени, без сомнения, одна из прекраснейших в мире институций, если она зиждется на взаимном влечении и близости. |
And yet this fact should not necessarily carry with it a condemnation of all love not so fortunate as to find so happy a denouement. | Но из этого еще не следует, что осуждению подлежит всякая другая любовь, не столь счастливая и благополучная в конечном итоге. |
Life cannot be put into any mold, and the attempt might as well be abandoned at once. | Жизнь нельзя втиснуть ни в какие рамки, и людям следовало бы раз навсегда отказаться от подобных попыток. |
Those so fortunate as to find harmonious companionship for life should congratulate themselves and strive to be worthy of it. | Те, кому повезло заключить счастливый союз на всю жизнь, пусть поздравят себя и постараются быть достойными своего счастья. |
Those not so blessed, though they be written down as pariahs, have yet some justification. | Те же, кому судьба его не даровала, все-таки заслуживают снисхождения, хотя бы общество и объявило их париями. |
And, besides, whether we will or not, theory or no theory, the basic facts of chemistry and physics remain. | Кроме того, вне всякой зависимости от наших суждений и теорий, в силе остаются основные законы природы. |
Like is drawn to like. | Однородные частицы притягиваются друг к другу. |
Changes in temperament bring changes in relationship. | Изменения в характере и темпераменте неизбежно влекут за собой и перемены во взаимоотношениях. |
Dogma may bind some minds; fear, others. | Правда, одних сдерживает догма, других - страх. |
But there are always those in whom the chemistry and physics of life are large, and in whom neither dogma nor fear is operative. | Но находятся люди, в которых мощно звучит голос природы, и для таких не существует ни догмы, ни страха. |
Society lifts its hands in horror; but from age to age the Helens, the Messalinas, the Du Barrys, the Pompadours, the Maintenons, and the Nell Gwyns flourish and point a freer basis of relationship than we have yet been able to square with our lives. | Общество в ужасе воздевает руки к небу. Но из века в век появляются такие женщины, как Елена, Мессалина, Дюбарри, Помпадур, Ментенон и Нелл Гвин, указывая путь к большей свободе во взаимоотношениях между мужчиной и женщиной, чем та, что ранее считалась дозволенной. |
These two felt unutterably bound to each other. | Каупервуд и Эйлин несказанно привязались друг к другу. |
Cowperwood, once he came to understand her, fancied that he had found the one person with whom he could live happily the rest of his life. | Узнав Эйлин поближе, Каупервуд проникся уверенностью, что она единственная женщина, с которой он мог бы счастливо прожить остаток жизни. |
She was so young, so confident, so hopeful, so undismayed. | Она была так молода, доверчива, полна надежд и так бесстрашна. |
All these months since they had first begun to reach out to each other he had been hourly contrasting her with his wife. | Все эти месяцы, с того самого мгновения, когда их впервые потянуло друг к другу, он не переставал сравнивать ее со своей женой. |
As a matter of fact, his dissatisfaction, though it may be said to have been faint up to this time, was now surely tending to become real enough. | Его неудовлетворенность супружеской жизнью, до сих пор смутная, теперь становилась все более ощутимой. |
Still, his children were pleasing to him; his home beautiful. | Правда, дети по-прежнему радовали его и дом у него был прекрасный. |
Lillian, phlegmatic and now thin, was still not homely. | Вялая, похудевшая Лилиан все еще была красива. |
All these years he had found her satisfactory enough; but now his dissatisfaction with her began to increase. | Последние годы он более или менее был удовлетворен ею, но теперь недовольство стало непрерывно расти в нем. |
She was not like Aileen-not young, not vivid, not as unschooled in the commonplaces of life. | Его жена ничем не походила на Эйлин: она не обладала ни ее молодостью, ни живостью, ни презрением к условностям. |
And while ordinarily, he was not one who was inclined to be querulous, still now on occasion, he could be. | И хотя обычно Каупервуд был очень покладист, теперь им нередко овладевали приступы раздражения. |
He began by asking questions concerning his wife's appearance-irritating little whys which are so trivial and yet so exasperating and discouraging to a woman. | Началось с вопросов, касавшихся внешности Лилиан: такие, весьма обыденные "почему" не могут не обижать и не удручать женщину. |
Why didn't she get a mauve hat nearer the shade of her dress? | Почему она не купила себе лиловую шляпку в тон платью? |
Why didn't she go out more? | Почему она не проводит больше времени на воздухе? |
Exercise would do her good. | Моцион был бы ей очень полезен. |
Why didn't she do this, and why didn't she do that? | Почему она не делает того или этого? |
He scarcely noticed that he was doing this; but she did, and she felt the undertone-the real significance-and took umbrage. | Он едва ли сам отдавал себе отчет в своем поведении, но Лилиан все замечала, догадывалась об истинной подоплеке этих вопросов и чувствовала себя оскорбленной. |
"Oh, why-why?" she retorted, one day, curtly. | - Что это за бесконечные "почему" и "отчего"? -однажды возмутилась она. |
"Why do you ask so many questions? | - Откуда столько придирок? |
You don't care so much for me any more; that's why. I can tell." | Ты просто уже не любишь меня так, как раньше, вот и все, я это отлично понимаю. |
He leaned back startled by the thrust. | Каупервуд откинулся на спинку стула, пораженный этой вспышкой. |
It had not been based on any evidence of anything save his recent remarks; but he was not absolutely sure. | Поводом для нее, видимо, послужила не догадка об Эйлин, а просто очередное его замечание; но полной уверенности у него не было. |
He was just the least bit sorry that he had irritated her, and he said so. | Он почувствовал легкий укор совести оттого, что вывел Лилиан из терпения, и извинился перед нею. |
"Oh, it's all right," she replied. | - Ах, пустяки! - отвечала она. |
"I don't care. | - Меня это нисколько не трогает. |
But I notice that you don't pay as much attention to me as you used to. | Но я замечаю, что ты уделяешь мне теперь куда меньше внимания. |
It's your business now, first, last, and all the time. | У тебя все дела, дела и дела! |
You can't get your mind off of that." | Ты ни на секунду не перестаешь думать о них. |
He breathed a sigh of relief. | Каупервуд вздохнул с облегчением. |
She didn't suspect, then. | Итак, она ничего не подозревает! |
But after a little time, as he grew more and more in sympathy with Aileen, he was not so disturbed as to whether his wife might suspect or not. | Но по мере того как росла его близость с Эйлин, он перестал тревожиться мыслью, подозревает ли жена об его измене. |
He began to think on occasion, as his mind followed the various ramifications of the situation, that it would be better if she did. | Иногда, перебирая в уме возможные последствия создавшегося положения, он приходил к выводу, что так было бы, пожалуй, даже лучше. |
She was really not of the contentious fighting sort. | Она ведь не принадлежала к породе энергичных женщин, умеющих постоять за свои права. |
He now decided because of various calculations in regard to her character that she might not offer as much resistance to some ultimate rearrangement, as he had originally imagined. | Зная ее характер, он порой надеялся, что она, может быть, и не станет так упорно противиться разрыву в их семейной жизни, как он опасался вначале. |
She might even divorce him. | Не исключено, что она даст ему развод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать