Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've been looking for you everywhere. - Я повсюду искала тебя.
Where have you been?" Где ты пропадала?
"Dancing, of course. - Танцевала, конечно.
Where do you suppose I've been? Где же еще, по-твоему, могла я быть?
Didn't you see me on the floor?" Разве ты не видела меня в зале?
"No, I didn't," complained Norah, as though it were most essential that she should. - Нет, не видела, - недовольным тоном отвечала Нора, словно речь шла о чем-то очень важном.
"How late are you going to stay?" - А ты долго еще думаешь оставаться здесь?
"Until it's over, I suppose. - До конца, вероятно.
I don't know." Впрочем, там видно будет.
"Owen says he's going at twelve." - Оуэн сказал, что в двенадцать уедет домой.
"Well, that doesn't matter. - Ну и что ж такого!
Some one will take me home. Меня кто-нибудь проводит.
Are you having a good time?" Тебе весело?
"Fine. - Очень!
Oh, let me tell you. Ах, что я тебе расскажу!
I stepped on a lady's dress over there, last dance. Во время последнего танца я наступила одной даме на платье.
She was terribly angry. Как она обозлилась!
She gave me such a look." И какой взгляд бросила на меня!
"Well, never mind, honey. She won't hurt you. - Ну, ничего, милочка, не бойся, она тебя не съест.
Where are you going now?" Куда ты сейчас идешь?
Aileen always maintained a most guardian-like attitude toward her sister. Эйлин всегда говорила с сестрой несколько покровительственным тоном.
"I want to find Callum. - Хочу разыскать Кэлема.
He has to dance with me next time. Он должен танцевать со мной в следующем туре.
I know what he's trying to do. He's trying to get away from me. But he won't." Я знаю, что у него на уме: он хочет ускользнуть от меня, но это ему не удастся!
Aileen smiled. Эйлин улыбнулась.
Norah looked very sweet. Нора была прелестна.
And she was so bright. К тому же она такая умница!
What would she think of her if she knew? Что бы она подумала, если бы все узнала?
She turned back, and her fourth partner sought her. Эйлин обернулась - четвертый кавалер разыскивал ее.
She began talking gayly, for she felt that she had to make a show of composure; but all the while there was ringing in her ears that definite question of his, Она тотчас начала весело болтать с ним, памятуя, что должна держать себя непринужденно. Но в ушах ее неизменно звучал все тот же ребром поставленный вопрос:
"You like me, don't you?" and her later uncertain but not less truthful answer, "Я вам нравлюсь?" - и ее неуверенный, но правдивый ответ:
"Yes, of course I do." "Да, конечно!"
Chapter XIX 19
The growth of a passion is a very peculiar thing. Развитие страсти - явление своеобразное.
In highly organized intellectual and artistic types it is so often apt to begin with keen appreciation of certain qualities, modified by many, many mental reservations. У людей большого интеллекта, а также у натур утонченных страсть нередко начинается с восхищения известными достоинствами своего будущего предмета, впрочем, все же воспринимаемыми с бесконечными оговорками.
The egoist, the intellectual, gives but little of himself and asks much. Эгоист, человек, живущий рассудком, весьма мало поступаясь своим "я", сам требует очень многого.
Nevertheless, the lover of life, male or female, finding himself or herself in sympathetic accord with such a nature, is apt to gain much. Тем не менее человеку, любящему жизнь, - будь то мужчина или женщина, - гармоническое соприкосновение с такой эгоистической натурой сулит очень многое.
Cowperwood was innately and primarily an egoist and intellectual, though blended strongly therewith, was a humane and democratic spirit. Каупервуд от рождения был прежде всего рассудочным эгоистом, хотя к этим его свойствам в значительной мере примешивалось благожелательное и либеральное отношение к людям.
We think of egoism and intellectualism as closely confined to the arts. Эгоизм и преобладание умственных интересов, думается нам, благоприятствуют деятельности в различных областях искусства.
Finance is an art. And it presents the operations of the subtlest of the intellectuals and of the egoists. Финансовая деятельность - то же искусство, сложнейшая совокупность действий людей интеллектуальных и эгоистичных.
Cowperwood was a financier. Каупервуд был финансистом по самой своей природе.
Instead of dwelling on the works of nature, its beauty and subtlety, to his material disadvantage, he found a happy mean, owing to the swiftness of his intellectual operations, whereby he could, intellectually and emotionally, rejoice in the beauty of life without interfering with his perpetual material and financial calculations. Вместо того чтобы млеть перед созданиями природы, перед их красотой и сложностью, забывая о материальной стороне жизни, он, благодаря быстроте своего мышления, обрел счастливую способность умственно и эмоционально наслаждаться прелестями бытия без ущерба для своих непрестанных финансовых расчетов.
And when it came to women and morals, which involved so much relating to beauty, happiness, a sense of distinction and variety in living, he was but now beginning to suspect for himself at least that apart from maintaining organized society in its present form there was no basis for this one-life, one-love idea. Размышляя о женщинах, о нравственности, то есть о том, что так тесно связано с красотою, счастьем, с жаждой полноценной и разнообразной жизни, он начинал сомневаться в пресловутой идее од нолю бия, считая, что она вряд ли имеет под собой какую-либо другую почву, помимо стремления сохранить существующий общественный уклад.
How had it come about that so many people agreed on this single point, that it was good and necessary to marry one woman and cleave to her until death? Почему мнения стольких людей сошлись именно на том, что можно и должно иметь только одну жену и оставаться ей верным до гроба?
He did not know. На этот вопрос он не находил ответа.
It was not for him to bother about the subtleties of evolution, which even then was being noised abroad, or to ferret out the curiosities of history in connection with this matter. У него не было охоты ломать себе голову над тонкостями теории эволюции, о которой уже тогда много говорилось в Европе, или припоминать соответствующие исторические анекдоты.
He had no time. Он был слишком занятым человеком.
Suffice it that the vagaries of temperament and conditions with which he came into immediate contact proved to him that there was great dissatisfaction with that idea. Кроме того, он не раз наблюдал такие сплетения обстоятельств и темпераментов, которые доказывали полную несостоятельность этой идеи.
People did not cleave to each other until death; and in thousands of cases where they did, they did not want to. Супруги не оставались верными друг другу до гроба, а в тысячах случаев если и блюли верность, то не по доброй воле.
Quickness of mind, subtlety of idea, fortuitousness of opportunity, made it possible for some people to right their matrimonial and social infelicities; whereas for others, because of dullness of wit, thickness of comprehension, poverty, and lack of charm, there was no escape from the slough of their despond. Быстрота и смелость ума, счастливая случайность - вот что помогло иным людям возмещать свои семейные и общественные неудачи; другие же из-за своей тупости, несообразительности, бедности или отсутствия личного обаяния были обречены на беспросветное прозябание.
They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil-which under other circumstances had such glittering possibilities-via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison. Проклятая случайность рождения, собственная безвольность или ненаходчивость заставляли их либо непрерывно страдать, либо с помощью веревки, ножа, пули или яда искать избавленья от постылой жизни, которая при других обстоятельствах могла бы быть прекрасной.
"I would die, too," he thought to himself, one day, reading of a man who, confined by disease and poverty, had lived for twelve years alone in a back bedroom attended by an old and probably decrepit housekeeper. "Я тоже предпочел бы умереть", - мысленно произнес Каупервуд, прочитав в газете о человеке, полунищем, прикованном к постели и все же одиноко просуществовавшем двенадцать лет в крохотной каморке на попечении дряхлой и, очевидно, тоже хворой служанки.
A darning-needle forced into his heart had ended his earthly woes. Штопальная игла, пронзившая сердце, положила конец его земным страданиям.
"To the devil with such a life! "К черту такую жизнь!
Why twelve years? Двенадцать лет!
Why not at the end of the second or third?" Почему он не сделал этого на втором или третьем году болезни?"
Again, it was so very evident, in so many ways, that force was the answer-great mental and physical force. И опять-таки совершенно ясно - доказательства тому встречаются на каждом шагу, - что все затруднения разрешает сила, умственная и физическая.
Why, these giants of commerce and money could do as they pleased in this life, and did. Ведь вот промышленные и финансовые магнаты могут же поступать - и поступают - в сей жизни, как им заблагорассудится!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x