Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were two tall pier-glasses in her wardrobe-an unduly large piece of furniture-and one in her closet door. | Ее платяной шкаф - весьма обширный и громоздкий - был снабжен двумя высокими зеркалами, третье было вделано в дверь гардеробной. |
She stood before the latter, looking at her bare arms and shoulders, her shapely figure, thinking of the fact that her left shoulder had a dimple, and that she had selected garnet garters decorated with heart-shaped silver buckles. | Эйлин стояла перед этим зеркалом, смотрела на свои обнаженные руки и плечи, на свою стройную фигуру, задумчиво рассматривала то ямочку на левом плече, то подвязки с гранатами и серебряными застежками в виде сердечек, на которых она сегодня остановила свой выбор. |
The corset could not be made quite tight enough at first, and she chided her maid, Kathleen Kelly. | Корсет вначале не удавалось затянуть достаточно туго, и Эйлин сердилась на свою горничную Кетлин Келли. |
She studied how to arrange her hair, and there was much ado about that before it was finally adjusted. | Потом все ее внимание поглотила прическа, и она немало повозилась, прежде чем решила окончательно, как уложить волосы. |
She penciled her eyebrows and plucked at the hair about her forehead to make it loose and shadowy. | Эйлин подвела брови, слегка взбила волосы -пусть лежат свободно и оттеняют лоб. |
She cut black court-plaster with her nail-shears and tried different-sized pieces in different places. | Маникюрными ножницами она нарезала кружочки из черного пластыря и стала прилеплять их на щеки. |
Finally, she found one size and one place that suited her. | Наконец был найден нужный размер мушки и подходящее место. |
She turned her head from side to side, looking at the combined effect of her hair, her penciled brows, her dimpled shoulder, and the black beauty-spot. | Она поворачивала голову из стороны в сторону, оценивая общий эффект от прически, подведенных бровей, плеч с ямочками и мушки. |
If some one man could see her as she was now, some time! | О, если бы сейчас ее видел какой-нибудь мужчина! |
Which man? | Но кто? |
That thought scurried back like a frightened rat into its hole. | Эта мысль, словно испуганная мышка, проворно юркнула назад в нору. |
She was, for all her strength, afraid of the thought of the one-the very deadly-the man. | Несмотря на всю решительность своего характера, Эйлин страшилась мысли о нем, единственном, о ее мужчине. |
And then she came to the matter of a train-gown. | Затем она занялась выбором платья. |
Kathleen laid out five, for Aileen had come into the joy and honor of these things recently, and she had, with the permission of her mother and father, indulged herself to the full. | Кетлин разложила перед нею целых пять; Эйлин лишь недавно познала радость и гордость, доставляемые этими вещами, и, с разрешения отца и матери, вся отдалась нарядам. |
She studied a golden-yellow silk, with cream-lace shoulder-straps, and some gussets of garnet beads in the train that shimmered delightfully, but set it aside. | Она долго осматривала золотисто-желтое шелковое платье с бретелями из кремовых кружев и шлейфом, расшитым таинственно поблескивавшими гранатами, но отложила его в сторону. |
She considered favorably a black-and-white striped silk of odd gray effect, and, though she was sorely tempted to wear it, finally let it go. | Затем принялась с удовольствием разглядывать шелковое платье в белую и черную полоску, которые, сливаясь, создавали прелестный серый тон, но, как ни велик был соблазн, все же в конце концов отказалась и от него. |
There was a maroon dress, with basque and overskirt over white silk; a rich cream-colored satin; and then this black sequined gown, which she finally chose. | Среди разложенных перед нею туалетов было платье каштанового цвета с лифом и оборками из белого шелка, еще одно из роскошного кремового атласа и, наконец, черное с блестками, на котором Эйлин и остановила свой выбор. |
She tried on the cream-colored satin first, however, being in much doubt about it; but her penciled eyes and beauty-spot did not seem to harmonize with it. | Правда, сначала она еще примерила кремовое атласное, думая, что вряд ли найдет более подходящее, но оказалось, что ее подведенные брови и мушка не гармонируют с ним. |
Then she put on the black silk with its glistening crimsoned-silver sequins, and, lo, it touched her. | Тогда она надела черное шелковое с серебристо-красной чешуей, и - о радость! - оно сразу рассеяло все ее сомнения. |
She liked its coquettish drapery of tulle and silver about the hips. | Серебристый тюль, кокетливо драпировавший бедра, сразу пленил ее. |
The "overskirt," which was at that time just coming into fashion, though avoided by the more conservative, had been adopted by Aileen with enthusiasm. | Тюлевая отделка тогда только начинала входить в моду; еще не признанная более консервативными модницами, она приводила в восторг Эйлин. |
She thrilled a little at the rustle of this black dress, and thrust her chin and nose forward to make it set right. | Трепет пробежал по ее телу от шелеста этого черного наряда, она выпрямилась и слегка запрокинула голову; платье на ней сидело прекрасно. |
Then after having Kathleen tighten her corsets a little more, she gathered the train over her arm by its train-band and looked again. | А когда Кетлин, по ее требованию, еще туже затянула корсет, она приподняла шлейф, перекинула его через руку и снова осмотрела себя в зеркале. |
Something was wanting. | Чего-то все-таки недоставало. |
Oh, yes, her neck! | Ну, конечно! |
What to wear-red coral? | Надо что-нибудь надеть на шею. Красные кораллы? |
It did not look right. | Они выглядели слишком просто. |
A string of pearls? | Нитку жемчуга? |
That would not do either. | Тоже не подходит. |
There was a necklace made of small cameos set in silver which her mother had purchased, and another of diamonds which belonged to her mother, but they were not right. | У нее имелось еще ожерелье из миниатюрных камей, оправленных в серебро, - подарок матери, -и бриллиантовое колье, собственно принадлежавшее миссис Батлер, но ни то, ни другое не шло к ее туалету. |
Finally, her jet necklet, which she did not value very highly, came into her mind, and, oh, how lovely it looked! | Наконец она вспомнила о своем ожерелье из темного янтаря, никогда ей особенно не нравившемся, и - ах, до чего же кстати оно пришлось! |
How soft and smooth and glistening her chin looked above it. | Каким нежным, гладким и белым казался ее подбородок на этом фоне! |
She caressed her neck affectionately, called for her black lace mantilla, her long, black silk dolman lined with red, and she was ready. | Она с довольным видом провела рукой по шее, велела подать себе черную кружевную мантилью и надела длинный доломан из черного шелка на красной подкладке - туалет был закончен. |
The ball-room, as she entered, was lovely enough. | Бальный зал к ее приходу был уже полон. |
The young men and young women she saw there were interesting, and she was not wanting for admirers. | Молодые люди и девушки, которых там увидела Эйлин, показались ей очень интересными; ее тотчас же обступили поклонники. |
The most aggressive of these youths-the most forceful-recognized in this maiden a fillip to life, a sting to existence. | Наиболее предприимчивые и смелые из этих молодых людей сразу почувствовали, что в этой девушке таится какой-то страстный призыв, жгучая радость существования. |
She was as a honey-jar surrounded by too hungry flies. | Они окружили ее, как голодные мухи слетаются на мед. |
But it occurred to her, as her dance-list was filling up, that there was not much left for Mr. Cowperwood, if he should care to dance with her. | Но когда ее список кавалеров начал быстро заполняться, у нее мелькнула мысль, что скоро не останется ни одного танца для мистера Каупервуда, если он пожелает танцевать с нею. |
Cowperwood was meditating, as he received the last of the guests, on the subtlety of this matter of the sex arrangement of life. | Каупервуд, встречая последних гостей, размышлял о том, какая тонкая и сложная штука взаимоотношения полов. |
Two sexes. | Два пола! |
He was not at all sure that there was any law governing them. | Он не был уверен, что этими взаимоотношениями управляет какой-нибудь закон. |
By comparison now with Aileen Butler, his wife looked rather dull, quite too old, and when he was ten years older she would look very much older. | По сравнению с Эйлин Батлер его жена казалась бесцветной и явно немолодой, а когда он сам станет на десять лет старше, она будет и вовсе стара. |
"Oh, yes, Ellsworth had made quite an attractive arrangement out of these two houses-better than we ever thought he could do." He was talking to Henry Hale Sanderson, a young banker. | - О да, Элсуорту очень удались эти два дома, он даже превзошел наши ожидания! - говорил Каупервуд молодому банкиру Г енри Хэйл-Сэндерсону. |
"He had the advantage of combining two into one, and I think he's done more with my little one, considering the limitations of space, than he has with this big one. | - Правда, его задачу облегчала возможность сочетать их между собой, но с моим ему пришлось, конечно, труднее, он ведь более скромных размеров. |
Father's has the advantage of size. | Отцовский дом просторнее. |
I tell the old gentleman he's simply built a lean-to for me." | Я уже и так говорю, что Элсуорт поселил меня в пристройке! |
His father and a number of his cronies were over in the dining-room of his grand home, glad to get away from the crowd. | Старый Каупервуд с приятелями удалился в столовую своего великолепного дома, радуясь возможности скрыться от толпы гостей. |
He would have to stay, and, besides, he wanted to. | Фрэнку пришлось заменить его, да он и сам этого хотел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать