Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had smooth, white well-rounded arms and shoulders. | У Анны были нежные, приятно округлые руки и плечи. |
Bright eyes, a pert manner, clever remarks-these assisted to create an illusion of charm, though, as she often said, it was of little use. | Лукавые глаза, бойкие манеры, остроумие и находчивость в разговоре придавали ей известную обаятельность, хотя, как она сама говаривала, все это было ни к чему: |
"Men want the dolly things." | "Мужчинам нравятся куклы!" |
In the evening inpour of young men and women came Aileen and Norah, the former throwing off a thin net veil of black lace and a dolman of black silk, which her brother Owen took from her. | Вместе со всей этой толпой молодежи явились и сестры Батлер - Эйлин и Нора. Эйлин сбросила на руки своему брату Оуэну тонкую шаль из черных кружев и черный шелковый доломан. |
Norah was with Callum, a straight, erect, smiling young Irishman, who looked as though he might carve a notable career for himself. | Нору сопровождал Кэлем - стройный, подтянутый, улыбающийся молодой ирландец, весь вид которого говорил о том, что он способен сделать отличную карьеру. |
She wore a short, girlish dress that came to a little below her shoe-tops, a pale-figured lavender and white silk, with a fluffy hoop-skirt of dainty laced-edged ruffles, against which tiny bows of lavender stood out in odd places. | На Норе было еще сравнительно короткое, едва закрывавшее щиколотки воздушное платье из белого шелка с бледно-сиреневым узором и крохотными, сиреневыми же, бантиками на кружевных воланах кринолина. |
There was a great sash of lavender about her waist, and in her hair a rosette of the same color. | Широкая лиловая лента стягивала ее талию, волосы были схвачены таким же бантом. |
She looked exceedingly winsome-eager and bright-eyed. | Возбужденная, с сияющими глазами, Нора выглядела прелестно. |
But behind her was her sister in ravishing black satin, scaled as a fish with glistening crimsoned-silver sequins, her round, smooth arms bare to the shoulders, her corsage cut as low in the front and back as her daring, in relation to her sense of the proprieties, permitted. | Но за ней шла ее сестра в головокружительном туалете из черного атласа, покрытого чешуей серебристо-красных блесток. Ее округлые, прекрасные руки и плечи были обнажены, корсаж на груди и на спине вырезан так низко, как только позволяло приличие. |
She was naturally of exquisite figure, erect, full-breasted, with somewhat more than gently swelling hips, which, nevertheless, melted into lovely, harmonious lines; and this low-cut corsage, receding back and front into a deep V, above a short, gracefully draped overskirt of black tulle and silver tissue, set her off to perfection. | Статная фигура Эйлин с высокой грудью и несколько широкими бедрами в то же время отличалась мягкой гармоничностью. Низкий треугольный вырез корсажа и черный с серебряными прожилками тюль, украшавший платье, делали ее еще более эффектной. |
Her full, smooth, roundly modeled neck was enhanced in its cream-pink whiteness by an inch-wide necklet of black jet cut in many faceted black squares. | Бело-розовая, полная и словно точеная шея девушки оттенялась ожерельем из граненого темного янтаря. |
Her complexion, naturally high in tone because of the pink of health, was enhanced by the tiniest speck of black court-plaster laid upon her cheekbone; and her hair, heightened in its reddish-gold by her dress, was fluffed loosely and adroitly about her eyes. The main mass of this treasure was done in two loose braids caught up in a black spangled net at the back of her neck; and her eyebrows had been emphasized by a pencil into something almost as significant as her hair. | Прелесть ее здорового и нежного румянца подчеркивалась крохотной черной мушкой, прилепленной на щеке. Рыжевато-золотистые волосы были искусно взбиты надо лбом, сзади весь этот каскад золота, заплетенный в две толстые косы, был уложен в черную, спускавшуюся на шею сетку, слегка подведенные брови оттеняли необычный цвет ее волос. |
She was, for the occasion, a little too emphatic, perhaps, and yet more because of her burning vitality than of her costume. | Среди гостей Эйлин выглядела несколько слишком вызывающей, но объяснялось это не столько ее туалетом, сколько жизненной силой, бившей в ней через край. |
Art for her should have meant subduing her physical and spiritual significance. | Умение показать себя в выгодном свете для Эйлин значило бы - притушить свою яркость, физическую и душевную. |
Life for her meant emphasizing them. | Но жизнь всегда толкала ее к прямо противоположным действиям. |
"Lillian!" | - Лилиан! |
Anna nudged her sister-in-law. | Анна тихонько дотронулась до руки невестки. |
She was grieved to think that Aileen was wearing black and looked so much better than either of them. | Ее очень огорчало, что Эйлин тоже в черном и куда интереснее их обеих. |
"I see," Lillian replied, in a subdued tone. | - Я вижу, - вполголоса отозвалась та. |
"So you're back again." She was addressing Aileen. | - Вот вы и вернулись! - обратилась она к Эйлин. |
"It's chilly out, isn't it?" | - На улице, верно, холодно? |
"I don't mind. | - Право, я не заметила. |
Don't the rooms look lovely?" | Как у вас здесь прелестно! |
She was gazing at the softly lighted chambers and the throng before her. | Она обвела глазами комнату, залитую мягким светом, и толпу гостей. |
Norah began to babble to Anna. | Нора тотчас же принялась болтать с Анной. |
"You know, I just thought I never would get this old thing on." She was speaking of her dress. | - Вы знаете, я уж думала, что так и не сумею натянуть на себя это платье! |
"Aileen wouldn't help me-the mean thing!" | Противная Эйлин ни за что не хотела мне помочь! |
Aileen had swept on to Cowperwood and his mother, who was near him. | Эйлин быстро прошла туда, где вместе с матерью стоял Фрэнк. |
She had removed from her arm the black satin ribbon which held her train and kicked the skirts loose and free. | Она спустила с руки атласную ленту, державшую шлейф, и расправила его нетерпеливым движением. |
Her eyes gleamed almost pleadingly for all her hauteur, like a spirited collie's, and her even teeth showed beautifully. | Несмотря на всю ее прирожденную заносчивость, в глазах у нее появилось молящее и преданное выражение, как у шотландской овчарки, ровные зубы ослепительно блеснули. |
Cowperwood understood her precisely, as he did any fine, spirited animal. | Каупервуд прекрасно понял ее, - как понимал всякое породистое животное. |
"I can't tell you how nice you look," he whispered to her, familiarly, as though there was an old understanding between them. | - У меня нет слов сказать вам, как вы прелестны! -шепнул он ей так, словно между ними существовали какие-то давние, им одним известные отношения. |
"You're like fire and song." | - Вы - вся огонь и песня! |
He did not know why he said this. | Он и сам не знал, почему фраза эта сорвалась с его губ. |
He was not especially poetic. | Склонности к поэзии в нем, собственно, не было. |
He had not formulated the phrase beforehand. Since his first glimpse of her in the hall, his feelings and ideas had been leaping and plunging like spirited horses. | Заранее он не готовился, но едва только он завидел Эйлин в вестибюле, все его мысли и чувства забились и заиграли, как норовистые кони. |
This girl made him set his teeth and narrow his eyes. | Появление этой девушки заставило его стиснуть зубы, полузакрыть глаза. |
Involuntarily he squared his jaw, looking more defiant, forceful, efficient, as she drew near. | Все мышцы его невольно напряглись, а выражение лица по мере приближения Эйлин делалось все решительнее, мужественнее, суровее. |
But Aileen and her sister were almost instantly surrounded by young men seeking to be introduced and to write their names on dance-cards, and for the time being she was lost to view. | Но обеих сестер тотчас же окружили молодые люди, жаждавшие быть им представленными, записаться на танец, и Каупервуд на время потерял Эйлин из виду. |
Chapter XVIII | 18 |
The seeds of change-subtle, metaphysical-are rooted deeply. | Зерно всякой жизненной перемены трудно постигнуть, ибо оно глубоко коренится в самом человеке. |
From the first mention of the dance by Mrs. Cowperwood and Anna, Aileen had been conscious of a desire toward a more effective presentation of herself than as yet, for all her father's money, she had been able to achieve. | Стоило миссис Каупервуд и Анне упомянуть о бале, как Эйлин ощутила желание блеснуть на нем ярче, чем это удавалось ей до сих пор, несмотря на все богатство ее отца. |
The company which she was to encounter, as she well knew, was to be so much more impressive, distinguished than anything she had heretofore known socially. | Общество, в котором ей предстояло появиться, было несравненно более изысканным и требовательным, чем то, в котором она обычно вращалась. |
Then, too, Cowperwood appeared as something more definite in her mind than he had been before, and to save herself she could not get him out of her consciousness. | Кроме того, Каупервуд значил теперь для нее очень много, и уже ничто на свете не могло заставить ее не думать о нем. |
A vision of him had come to her but an hour before as she was dressing. | Час назад, когда Эйлин переодевалась, он все время стоял перед ее внутренним взором. |
In a way she had dressed for him. | Она и о своем туалете заботилась главным образом для него. |
She was never forgetful of the times he had looked at her in an interested way. | Она не могла забыть тех минут, когда он смотрел на нее пытливым, ласковым взглядом. |
He had commented on her hands once. | Однажды он похвалил ее руки. |
To-day he had said that she looked "stunning," and she had thought how easy it would be to impress him to-night-to show him how truly beautiful she was. | Сегодня он сказал, что она "изумительна", и она подумала, как легко ей будет произвести на него вечером еще более сильное впечатление, показать ему, как она хороша на самом деле. |
She had stood before her mirror between eight and nine-it was nine-fifteen before she was really ready-and pondered over what she should wear. | Время от восьми до девяти вечера Эйлин провела перед зеркалом, размышляя о том, что ей надеть, и лишь в четверть десятого была, наконец, совсем готова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать