Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Cowperwoods! Каупервуды!
I'll not have any talk about the Cowperwoods. Не желаю я о них слышать!
I'm not takin' my rules from the Cowperwoods. Я не собираюсь идти на выучку к Каупервудам!
Suppose they have a fine house, what of it? Пускай у них невесть какой прекрасный дом! Мне-то что за дело?
My house is my house. Мой дом - это мой дом!
I want to live here. Я желаю жить здесь!
I've lived here too long to be pickin' up and movin' away. Я слишком долго жил в этом доме, чтобы вдруг, здорово живешь, съезжать отсюда!
If you don't like it you know what else you can do. Если тебе здесь не нравится, ты прекрасно знаешь, что я тебя задерживать не стану!
Move if you want to. Переезжай куда тебе угодно!
I'll not move." А я отсюда не тронусь!
It was Butler's habit when he became involved in these family quarrels, which were as shallow as puddles, to wave his hands rather antagonistically under his wife's or his children's noses. Когда в семье происходили такие перепалки, разгоравшиеся по самому пустячному поводу, Батлер имел обыкновение угрожающе размахивать руками под самым носом у жены и детей.
"Oh, well, I will get out one of these days," Aileen replied. - Ну уж будь уверен, я скоро уберусь отсюда! -отвечала Эйлин.
"Thank heaven I won't have to live here forever." - Слава тебе господи, мне не придется здесь век вековать!
There flashed across her mind the beautiful reception-room, library, parlor, and boudoirs of the Cowperwoods, which were now being arranged and about which Anna Cowperwood talked to her so much-their dainty, lovely triangular grand piano in gold and painted pink and blue. В ее воображении промелькнули прекрасная гостиная, библиотека и будуары в домах у Каупервудов - отделка которых, по словам Анны, уже приближалась к концу. А какой у Каупервудов очаровательный треугольный рояль, отделанный золотом и покрытый розовым и голубым лаком!
Why couldn't they have things like that? Почему бы им не иметь таких же прекрасных вещей?
Her father was unquestionably a dozen times as wealthy. Они, наверно, раз в десять богаче.
But no, her father, whom she loved dearly, was of the old school. Но ее отец, которого она любила всем сердцем, был человек старого закала.
He was just what people charged him with being, a rough Irish contractor. Правильно говорят о нем люди - неотесанный ирландец-подрядчик.
He might be rich. Никакого проку от его богатства!
She flared up at the injustice of things-why couldn't he have been rich and refined, too? Вот это-то и бесило Эйлин: почему бы ему не быть богатым и в то же время современным и утонченным?
Then they could have-but, oh, what was the use of complaining? Тогда они могли бы... Ах, да что пользы расстраиваться!
They would never get anywhere with her father and mother in charge. Пока она зависит от отца и матери, ее жизнь будет идти по-старому.
She would just have to wait. Остается только ждать.
Marriage was the answer-the right marriage. Выходом из положения было бы замужество -хорошая партия.
But whom was she to marry? Но за кого же ей выйти замуж?
"You surely are not going to go on fighting about that now," pleaded Mrs. Butler, as strong and patient as fate itself. - Ну, я думаю, на сегодня хватит препирательств!- примирительно заметила миссис Батлер, невозмутимая и терпеливая, как сама судьба.
She knew where Aileen's trouble lay. Она отлично знала, что так расстраивает Эйлин.
"But we might have a decent house," insisted Aileen. - Но почему бы нам не обзавестись хорошим домом? - настаивала та.
"Or this one done over," whispered Norah to her mother. - Или хотя бы переделать этот, - шепнула Нора матери.
"Hush now! - Тсс! Помолчи!
In good time," replied Mrs. Butler to Norah. Всему свое время, - ответила миссис Батлер Норе.
"Wait. We'll fix it all up some day, sure. - Вот посмотришь, когда-нибудь мы так и сделаем.
You run to your lessons now. А теперь беги да садись за уроки.
You've had enough." Хватит болтать!
Norah arose and left. Нора встала и вышла из комнаты.
Aileen subsided. Эйлин затихла.
Her father was simply stubborn and impossible. Ее отец попросту упрямый, несносный человек.
And yet he was sweet, too. Но все-таки он славный!
She pouted in order to compel him to apologize. Она надула губки, чтобы заставить его пожалеть о своих словах.
"Come now," he said, after they had left the table, and conscious of the fact that his daughter was dissatisfied with him. He must do something to placate her. - Ну, полно, - сказал Батлер, когда все вышли из-за стола; он понимал, что дочь сердита на него и что нужно ее чем-нибудь задобрить.
"Play me somethin' on the piano, somethin' nice." - Сыграй-ка мне на рояле, да только что-нибудь хорошенькое!
He preferred showy, clattery things which exhibited her skill and muscular ability and left him wondering how she did it. Он предпочитал шумные, бравурные пьесы, в которых проявлялись талант и техника дочери, приводившие его в изумление.
That was what education was for-to enable her to play these very difficult things quickly and forcefully. Вот, значит, что дало ей воспитание: как быстро и искусно играет она эти трудные вещи!
"And you can have a new piano any time you like. - Можешь купить себе новый рояль, если хочешь.
Go and see about it. Сходи в магазин и выбери.
This looks pretty good to me, but if you don't want it, all right." По мне и этот хорош, но раз тебе он не нравится, делай как знаешь.
Aileen squeezed his arm. Эйлин слегка сжала его руку.
What was the use of arguing with her father? К чему спорить с отцом?
What good would a lone piano do, when the whole house and the whole family atmosphere were at fault? Что даст новый рояль, если изменения требует весь дом, вся семейная атмосфера?
But she played Schumann, Schubert, Offenbach, Chopin, and the old gentleman strolled to and fro and mused, smiling. Все же она стала играть Шумана, Шуберта, Оффенбаха, Шопена, а старик расхаживал по комнате и задумчиво улыбался.
There was real feeling and a thoughtful interpretation given to some of these things, for Aileen was not without sentiment, though she was so strong, vigorous, and withal so defiant; but it was all lost on him. Некоторые вещи Эйлин исполняла с подлинной страстностью и проникновением, ибо, несмотря на свою физическую силу, избыток энергии и задор, она умела тонко чувствовать. Но отец ничего этого не замечал.
He looked on her, his bright, healthy, enticingly beautiful daughter, and wondered what was going to become of her. Он смотрел на нее, на свою блестящую, здоровую, обворожительно красивую дочь, и думал о том, как сложится ее жизнь.
Some rich man was going to many her-some fine, rich young man with good business instincts-and he, her father, would leave her a lot of money. Какой-нибудь богатый человек женится на ней, -благовоспитанный, очень богатый молодой человек, с задатками дельца, - а он, отец, оставит ей кучу денег.
There was a reception and a dance to be given to celebrate the opening of the two Cowperwood homes-the reception to be held in Frank Cowperwood's residence, and the dance later at his father's. The Henry Cowperwood domicile was much more pretentious, the reception-room, parlor, music-room, and conservatory being in this case all on the ground floor and much larger. По случаю новоселья у Каупервудов устроили большой прием: сначала гости должны были собраться у Фрэнка, а позднее, для танцев, перейти в дом старого Каупервуда, более роскошный и обширный. В нижнем этаже его помещались большая и малая гостиные, комната, где стоял рояль, и зимний сад.
Ellsworth had arranged it so that those rooms, on occasion, could be thrown into one, leaving excellent space for promenade, auditorium, dancing-anything, in fact, that a large company might require. Элсуорт так спланировал эти помещения, что их можно было превратить в один зал, достаточно просторный для концертов, танцев или променадов в перерывах между танцами, - одним словом, для любой цели, в какой может возникнуть надобность при большом стечении гостей.
It had been the intention all along of the two men to use these houses jointly. Молодой и старый Каупервуды с самого начала строительства предполагали совместно пользоваться обоими домами.
There was, to begin with, a combination use of the various servants, the butler, gardener, laundress, and maids. Обе семьи обслуживали те же прачки, горничные и садовник.
Frank Cowperwood employed a governess for his children. Фрэнк пригласил к своим детям гувернантку.
The butler was really not a butler in the best sense. He was Henry Cowperwood's private servitor. But he could carve and preside, and he could be used in either house as occasion warranted. Однако не все было поставлено на широкую ногу: дворецкий, например, совмещал свои обязанности с обязанностями камердинера Генри Каупервуда, он нарезал мясо во время обеда, руководил другими слугами и работал по мере надобности то в одном, то в другом доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x