Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Cowperwoods! | Каупервуды! |
I'll not have any talk about the Cowperwoods. | Не желаю я о них слышать! |
I'm not takin' my rules from the Cowperwoods. | Я не собираюсь идти на выучку к Каупервудам! |
Suppose they have a fine house, what of it? | Пускай у них невесть какой прекрасный дом! Мне-то что за дело? |
My house is my house. | Мой дом - это мой дом! |
I want to live here. | Я желаю жить здесь! |
I've lived here too long to be pickin' up and movin' away. | Я слишком долго жил в этом доме, чтобы вдруг, здорово живешь, съезжать отсюда! |
If you don't like it you know what else you can do. | Если тебе здесь не нравится, ты прекрасно знаешь, что я тебя задерживать не стану! |
Move if you want to. | Переезжай куда тебе угодно! |
I'll not move." | А я отсюда не тронусь! |
It was Butler's habit when he became involved in these family quarrels, which were as shallow as puddles, to wave his hands rather antagonistically under his wife's or his children's noses. | Когда в семье происходили такие перепалки, разгоравшиеся по самому пустячному поводу, Батлер имел обыкновение угрожающе размахивать руками под самым носом у жены и детей. |
"Oh, well, I will get out one of these days," Aileen replied. | - Ну уж будь уверен, я скоро уберусь отсюда! -отвечала Эйлин. |
"Thank heaven I won't have to live here forever." | - Слава тебе господи, мне не придется здесь век вековать! |
There flashed across her mind the beautiful reception-room, library, parlor, and boudoirs of the Cowperwoods, which were now being arranged and about which Anna Cowperwood talked to her so much-their dainty, lovely triangular grand piano in gold and painted pink and blue. | В ее воображении промелькнули прекрасная гостиная, библиотека и будуары в домах у Каупервудов - отделка которых, по словам Анны, уже приближалась к концу. А какой у Каупервудов очаровательный треугольный рояль, отделанный золотом и покрытый розовым и голубым лаком! |
Why couldn't they have things like that? | Почему бы им не иметь таких же прекрасных вещей? |
Her father was unquestionably a dozen times as wealthy. | Они, наверно, раз в десять богаче. |
But no, her father, whom she loved dearly, was of the old school. | Но ее отец, которого она любила всем сердцем, был человек старого закала. |
He was just what people charged him with being, a rough Irish contractor. | Правильно говорят о нем люди - неотесанный ирландец-подрядчик. |
He might be rich. | Никакого проку от его богатства! |
She flared up at the injustice of things-why couldn't he have been rich and refined, too? | Вот это-то и бесило Эйлин: почему бы ему не быть богатым и в то же время современным и утонченным? |
Then they could have-but, oh, what was the use of complaining? | Тогда они могли бы... Ах, да что пользы расстраиваться! |
They would never get anywhere with her father and mother in charge. | Пока она зависит от отца и матери, ее жизнь будет идти по-старому. |
She would just have to wait. | Остается только ждать. |
Marriage was the answer-the right marriage. | Выходом из положения было бы замужество -хорошая партия. |
But whom was she to marry? | Но за кого же ей выйти замуж? |
"You surely are not going to go on fighting about that now," pleaded Mrs. Butler, as strong and patient as fate itself. | - Ну, я думаю, на сегодня хватит препирательств!- примирительно заметила миссис Батлер, невозмутимая и терпеливая, как сама судьба. |
She knew where Aileen's trouble lay. | Она отлично знала, что так расстраивает Эйлин. |
"But we might have a decent house," insisted Aileen. | - Но почему бы нам не обзавестись хорошим домом? - настаивала та. |
"Or this one done over," whispered Norah to her mother. | - Или хотя бы переделать этот, - шепнула Нора матери. |
"Hush now! | - Тсс! Помолчи! |
In good time," replied Mrs. Butler to Norah. | Всему свое время, - ответила миссис Батлер Норе. |
"Wait. We'll fix it all up some day, sure. | - Вот посмотришь, когда-нибудь мы так и сделаем. |
You run to your lessons now. | А теперь беги да садись за уроки. |
You've had enough." | Хватит болтать! |
Norah arose and left. | Нора встала и вышла из комнаты. |
Aileen subsided. | Эйлин затихла. |
Her father was simply stubborn and impossible. | Ее отец попросту упрямый, несносный человек. |
And yet he was sweet, too. | Но все-таки он славный! |
She pouted in order to compel him to apologize. | Она надула губки, чтобы заставить его пожалеть о своих словах. |
"Come now," he said, after they had left the table, and conscious of the fact that his daughter was dissatisfied with him. He must do something to placate her. | - Ну, полно, - сказал Батлер, когда все вышли из-за стола; он понимал, что дочь сердита на него и что нужно ее чем-нибудь задобрить. |
"Play me somethin' on the piano, somethin' nice." | - Сыграй-ка мне на рояле, да только что-нибудь хорошенькое! |
He preferred showy, clattery things which exhibited her skill and muscular ability and left him wondering how she did it. | Он предпочитал шумные, бравурные пьесы, в которых проявлялись талант и техника дочери, приводившие его в изумление. |
That was what education was for-to enable her to play these very difficult things quickly and forcefully. | Вот, значит, что дало ей воспитание: как быстро и искусно играет она эти трудные вещи! |
"And you can have a new piano any time you like. | - Можешь купить себе новый рояль, если хочешь. |
Go and see about it. | Сходи в магазин и выбери. |
This looks pretty good to me, but if you don't want it, all right." | По мне и этот хорош, но раз тебе он не нравится, делай как знаешь. |
Aileen squeezed his arm. | Эйлин слегка сжала его руку. |
What was the use of arguing with her father? | К чему спорить с отцом? |
What good would a lone piano do, when the whole house and the whole family atmosphere were at fault? | Что даст новый рояль, если изменения требует весь дом, вся семейная атмосфера? |
But she played Schumann, Schubert, Offenbach, Chopin, and the old gentleman strolled to and fro and mused, smiling. | Все же она стала играть Шумана, Шуберта, Оффенбаха, Шопена, а старик расхаживал по комнате и задумчиво улыбался. |
There was real feeling and a thoughtful interpretation given to some of these things, for Aileen was not without sentiment, though she was so strong, vigorous, and withal so defiant; but it was all lost on him. | Некоторые вещи Эйлин исполняла с подлинной страстностью и проникновением, ибо, несмотря на свою физическую силу, избыток энергии и задор, она умела тонко чувствовать. Но отец ничего этого не замечал. |
He looked on her, his bright, healthy, enticingly beautiful daughter, and wondered what was going to become of her. | Он смотрел на нее, на свою блестящую, здоровую, обворожительно красивую дочь, и думал о том, как сложится ее жизнь. |
Some rich man was going to many her-some fine, rich young man with good business instincts-and he, her father, would leave her a lot of money. | Какой-нибудь богатый человек женится на ней, -благовоспитанный, очень богатый молодой человек, с задатками дельца, - а он, отец, оставит ей кучу денег. |
There was a reception and a dance to be given to celebrate the opening of the two Cowperwood homes-the reception to be held in Frank Cowperwood's residence, and the dance later at his father's. The Henry Cowperwood domicile was much more pretentious, the reception-room, parlor, music-room, and conservatory being in this case all on the ground floor and much larger. | По случаю новоселья у Каупервудов устроили большой прием: сначала гости должны были собраться у Фрэнка, а позднее, для танцев, перейти в дом старого Каупервуда, более роскошный и обширный. В нижнем этаже его помещались большая и малая гостиные, комната, где стоял рояль, и зимний сад. |
Ellsworth had arranged it so that those rooms, on occasion, could be thrown into one, leaving excellent space for promenade, auditorium, dancing-anything, in fact, that a large company might require. | Элсуорт так спланировал эти помещения, что их можно было превратить в один зал, достаточно просторный для концертов, танцев или променадов в перерывах между танцами, - одним словом, для любой цели, в какой может возникнуть надобность при большом стечении гостей. |
It had been the intention all along of the two men to use these houses jointly. | Молодой и старый Каупервуды с самого начала строительства предполагали совместно пользоваться обоими домами. |
There was, to begin with, a combination use of the various servants, the butler, gardener, laundress, and maids. | Обе семьи обслуживали те же прачки, горничные и садовник. |
Frank Cowperwood employed a governess for his children. | Фрэнк пригласил к своим детям гувернантку. |
The butler was really not a butler in the best sense. He was Henry Cowperwood's private servitor. But he could carve and preside, and he could be used in either house as occasion warranted. | Однако не все было поставлено на широкую ногу: дворецкий, например, совмещал свои обязанности с обязанностями камердинера Генри Каупервуда, он нарезал мясо во время обеда, руководил другими слугами и работал по мере надобности то в одном, то в другом доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать