Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For one thing, she was beginning to see the difference between good taste and bad taste in houses and furnishings. | Так, например, она стала различать хороший и дурной вкус в устройстве и убранстве дома. |
"Papa, why do we stay in this old barn?" she asked her father one evening at dinner, when the usual family group was seated at the table. | - Папа, неужели мы всегда будем жить в этом хлеву? - однажды вечером обратилась она к отцу, когда за обеденным столом собралась вся семья. |
"What's the matter with this house, I'd like to know?" demanded Butler, who was drawn up close to the table, his napkin tucked comfortably under his chin, for he insisted on this when company was not present. | - А чем плох этот дом, любопытно узнать? -отозвался Батлер, который сидел, вплотную придвинувшись к столу и заткнув салфетку за ворот, что он всегда делал, когда за обедом не было посторонних. |
"I don't see anything the matter with this house. | - Не вижу в нем ничего дурного. |
Your mother and I manage to live in it well enough." | Нам с матерью здесь совсем неплохо живется. |
"Oh, it's terrible, papa. You know it," supplemented Norah, who was seventeen and quite as bright as her sister, though a little less experienced. | - Ах, папа, это отвратительный дом, ты сам знаешь! - вмешалась Нора; ей исполнилось семнадцать лет, и она была такой же бойкой, как ее сестра, но только еще меньше знала жизнь. |
"Everybody says so. | - Все говорят это в один голос. |
Look at all the nice houses that are being built everywhere about here." | Ты только посмотри, сколько чудесных домов вокруг. |
"Everybody! | - Все говорят! |
Everybody! | Все говорят! |
Who is 'everybody,' I'd like to know?" demanded Butler, with the faintest touch of choler and much humor. | А кто эти "все", хотел бы я знать? - иронически, хотя и не без раздражения осведомился Батлер. |
"I'm somebody, and I like it. | - Мне, например, он нравится. |
Those that don't like it don't have to live in it. | Насильно здесь никого жить не заставляют. |
Who are they? | Кто они такие, эти "все", скажите на милость? |
What's the matter with it, I'd like to know?" | И чем это так плох мой дом? |
The question in just this form had been up a number of times before, and had been handled in just this manner, or passed over entirely with a healthy Irish grin. | Вопрос о доме поднимался не впервые, и обсуждение его всякий раз либо сводилось к тому же самому, если только Батлер не отмалчивался, ограничиваясь своей иронической ирландской усмешкой. |
To-night, however, it was destined for a little more extended thought. | В этот вечер, однако, такой маневр ему не удался. |
"You know it's bad, papa," corrected Aileen, firmly. | - Ты и сам прекрасно знаешь, папа, что дом никуда не годится, - решительно заявила Эйлин. |
"Now what's the use getting mad about it? | - Так чего же ты сердишься? |
It's old and cheap and dingy. | Дом старый, некрасивый, грязный! |
The furniture is all worn out. | Мебель вся разваливается. |
That old piano in there ought to be given away. | А этот рояль - просто старая рухлядь, которую давно пора выбросить. |
I won't play on it any more. | Я больше на нем играть не стану. |
The Cowperwoods-" | У Каупервудов, например... |
"Old is it!" exclaimed Butler, his accent sharpening somewhat with his self-induced rage. He almost pronounced it "owled." | - Дом старый? Вот как! - воскликнул Батлер, и его ирландский акцент стал еще резче под влиянием гнева, который он сам разжигал в себе. |
"Dingy, hi! Where do you get that? At your convent, I suppose. | - Грязный, вот как! |
And where is it worn? | И какая это мебель у нас разваливается? |
Show me where it's worn." | Покажи, сделай милость, где она разваливается? |
He was coming to her reference to Cowperwood, but he hadn't reached that when Mrs. Butler interfered. | Он уже собирался придраться к ее попытке сравнить их с Каупервудами, но не успел, так как вмешалась миссис Батлер. |
She was a stout, broad-faced woman, smiling-mouthed most of the time, with blurry, gray Irish eyes, and a touch of red in her hair, now modified by grayness. | Это была полная, широколицая ирландка, почти всегда улыбающаяся, с серыми глазами, теперь уже изрядно выцветшими, и рыжеватыми волосами, потускневшими от седины. |
Her cheek, below the mouth, on the left side, was sharply accented by a large wen. | На левой ее щеке, возле нижней губы, красовалась большая бородавка. |
"Children! children!" (Mr. Butler, for all his commercial and political responsibility, was as much a child to her as any.) | - Дети, дети, - воскликнула она (мистер Батлер, несмотря на все свои успехи в коммерции и политике, был для нее все тот же ребенок). |
"Youse mustn't quarrel now. | - Чтой-то вы ссоритесь! |
Come now. | Хватит уж. |
Give your father the tomatoes." | Передайте отцу помидору. |
There was an Irish maid serving at table; but plates were passed from one to the other just the same. | За обедом прислуживала горничная-ирландка, но блюда тем не менее передавались от одного к другому. |
A heavily ornamented chandelier, holding sixteen imitation candles in white porcelain, hung low over the table and was brightly lighted, another offense to Aileen. | Над столом низко висела аляповато разукрашенная люстра с шестнадцатью газовыми рожками в виде белых фарфоровых свечей - еще одно оскорбление для эстетического чувства Эйлин. |
"Mama, how often have I told you not to say 'youse'?" pleaded Norah, very much disheartened by her mother's grammatical errors. | - Мама, сколько раз я просила тебя не говорить "чтой-то"! - умоляющим голосом произнесла Нора, которую очень огорчали ошибки в речи матери. |
"You know you said you wouldn't." | - Помнишь, ты обещала последить за собой? |
"And who's to tell your mother what she should say?" called Butler, more incensed than ever at this sudden and unwarranted rebellion and assault. | - А кто тебе позволил учить мать, как ей разговаривать! - вскипел Батлер от этой неожиданной дерзости. |
"Your mother talked before ever you was born, I'd have you know. | - Изволь зарубить себе на носу, что твоя мать говорила так, когда тебя еще и на свете не было. |
If it weren't for her workin' and slavin' you wouldn't have any fine manners to be paradin' before her. | И ежели б она не работала всю жизнь, как каторжная, у тебя не было бы изящных манер, которыми ты сейчас перед ней выхваляешься! |
I'd have you know that. | Заруби это себе на носу, слышишь! |
She's a better woman nor any you'll be runnin' with this day, you little baggage, you!" | Она в тысячу раз лучше всех твоих приятельниц, нахалка ты эдакая! |
"Mama, do you hear what he's calling me?" complained Norah, hugging close to her mother's arm and pretending fear and dissatisfaction. | - Мама, слышишь, как он меня называет? -захныкала Нора, прячась за плечо матери и притворяясь испуганной и оскорбленной. |
"Eddie! | - Эдди! |
Eddie!" cautioned Mrs. Butler, pleading with her husband. | Эдди! - укоризненно обратилась миссис Батлер к мужу. |
"You know he don't mean that, Norah, dear. | - Нора, детка моя, ты ведь знаешь, что он этого не думает. |
Don't you know he don't?" | Правда? |
She was stroking her baby's head. | Она ласково погладила голову своей "малышки". |
The reference to her grammar had not touched her at all. | Выпад против ее малограмотного словечка нисколько ее не обидел. |
Butler was sorry that he had called his youngest a baggage; but these children-God bless his soul-were a great annoyance. | Батлер уже и сам сожалел, что назвал свою младшую дочь нахалкой. Но эти дети - господи боже мой! - право же, они могут вывести из терпения. |
Why, in the name of all the saints, wasn't this house good enough for them? | Ну чем, скажите на милость, нехорош для них этот дом? |
"Why don't you people quit fussing at the table?" observed Callum, a likely youth, with black hair laid smoothly over his forehead in a long, distinguished layer reaching from his left to close to his right ear, and his upper lip carrying a short, crisp mustache. | - Не стоит, право же, поднимать такой шум за столом, - заметил Кэлем, довольно красивый юноша, с черными, тщательно приглаженными, расчесанными на косой пробор волосами и короткими жесткими усиками. |
His nose was short and retrousse, and his ears were rather prominent; but he was bright and attractive. | Нос у него был чуть вздернутый, уши немного оттопыривались, но в общем он был привлекателен и очень неглуп. |
He and Owen both realized that the house was old and poorly arranged; but their father and mother liked it, and business sense and family peace dictated silence on this score. | И он и Оуэн - оба видели, что дом вправду плох и скверно обставлен, но отцу и матери все здесь нравилось, а потому благоразумие и забота о мире в семье предписывали им хранить молчание. |
"Well, I think it's mean to have to live in this old place when people not one-fourth as good as we are are living in better ones. | - А меня возмущает, что нам приходится жить в такой старой лачуге, когда люди куда беднее нас живут в прекрасных домах. |
The Cowperwoods-why, even the Cowperwoods-" | Даже какие-то Каупервуды... |
"Yes, the Cowperwoods! | - Ну заладила - Каупервуды да Каупервуды! |
What about the Cowperwoods?" demanded Butler, turning squarely to Aileen-she was sitting beside him--his big, red face glowing. | Чего ты привязалась к этим Каупервудам! -крикнул Батлер, повернув к сидевшей подле него Эйлин свое широкое побагровевшее лицо. |
"Why, even they have a better house than we have, and he's merely an agent of yours." | - Но ведь даже их дом намного лучше нашего, хотя Каупервуд всего только твой агент! |
"The Cowperwoods! | - Каупервуды! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать