Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would come over quite near and look at her in a warm friendly fashion. Обычно он близко подходил к ней и смотрел на нее весело и дружелюбно.
"Well, Aileen"-she could see his genial eyes-"how is it with you? - Ну, как поживаете, Эйлин? - спрашивал он, и она ловила устремленный на нее ласковый взгляд.
How are your father and mother? - Как отец, как мама?
Been out driving? Катались верхом?
That's fine. Это хорошо.
I saw you to-day. Я вас сегодня видел.
You looked beautiful." Вы были обворожительны.
"Oh, Mr. Cowperwood!" - О, что вы, мистер Каупервуд!
"You did. You looked stunning. - Право, вы были чудо как хороши!
A black riding-habit becomes you. Вам очень идет амазонка.
I can tell your gold hair a long way off." А ваши золотистые волосы я узнаю издалека.
"Oh, now, you mustn't say that to me. - Нет, вы не должны говорить мне этого!
You'll make me vain. My mother and father tell me I'm too vain as it is." Вы сделаете меня тщеславной, а родители и без того корят меня тщеславием.
"Never mind your mother and father. - Не слушайте их!
I say you looked stunning, and you did. Я вам говорю, что вы были очаровательны, и это правда.
You always do." Впрочем, вы всегда очаровательны.
"Oh!" - О!
She gave a little gasp of delight. Счастливый вздох вырвался у нее из груди.
The color mounted to her cheeks and temples. Краска залила ей щеки.
Mr. Cowperwood knew of course. Мистер Каупервуд знает, что говорит.
He was so informed and intensely forceful. Он все знает, и он такой сильный человек!
And already he was so much admired by so many, her own father and mother included, and by Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson, so she heard. Многие восхищаются им, в том числе ее отец, мать и, как она слыхала, даже мистер Молленхауэр и мистер Симпсон.
And his own home and office were so beautiful. А какой у него красивый дом, какая прекрасная контора!
Besides, his quiet intensity matched her restless force. Но главное: его спокойная целеустремленность уравновешивала мятущуюся в ней силу.
Aileen and her sister were accordingly invited to the reception but the Butlers mere and pere were given to understand, in as tactful a manner as possible, that the dance afterward was principally for young people. Итак, Эйлин с сестрой получили приглашение, а папаше и мамаше Батлер в самой деликатной форме дали понять, что бал по окончании приема устраивается преимущественно для молодежи.
The reception brought a throng of people. К Каупервудам съехалось множество народу.
There were many, very many, introductions. Гостей то и дело представляли друг другу.
There were tactful descriptions of little effects Mr. Ellsworth had achieved under rather trying circumstances; walks under the pergola; viewings of both homes in detail. Хозяева с должной скромностью объясняли, как удалось Элсуорту разрешить стоявшие перед ним трудные задачи. Общество прогуливалось по крытой галерее и рассматривало оба дома.
Many of the guests were old friends. Многие из приглашенных были давно знакомы между собой.
They gathered in the libraries and dining-rooms and talked. Они мило беседовали в библиотеках и столовых.
There was much jesting, some slappings of shoulders, some good story-telling, and so the afternoon waned into evening, and they went away. Кто-то острил, кто-то похлопывал по плечу приятеля, в другой группе рассказывали забавные анекдоты, а когда день сменился вечером, гости разъехались по домам.
Aileen had created an impression in a street costume of dark blue silk with velvet pelisse to match, and trimmed with elaborate pleatings and shirrings of the same materials. Эйлин в костюме из синего шелка с бархатной пелеринкой такого же цвета и замысловатой отделкой из складочек и рюшей имела большой успех.
A toque of blue velvet, with high crown and one large dark-red imitation orchid, had given her a jaunty, dashing air. Синяя бархатная шляпа с высокой тульей, украшенная темно-красной искусственной орхидеей, придавала ей несколько необычный и задорный вид.
Beneath the toque her red-gold hair was arranged in an enormous chignon, with one long curl escaping over her collar. Ее рыжевато-золотистые волосы были уложены под шляпой в огромный шиньон, а один локон ниспадал на плечо.
She was not exactly as daring as she seemed, but she loved to give that impression. Эйлин от природы вовсе не была такой вызывающе смелой, какой она казалась, но ей нравилось, чтобы люди именно так думали о ней.
"You look wonderful," Cowperwood said as she passed him. - Вы сегодня изумительны, - сказал Каупервуд, когда она проходила мимо.
"I'll look different to-night," was her answer. - Вечером я буду еще лучше! - последовал ответ.
She had swung herself with a slight, swaggering stride into the dining-room and disappeared. Легкой, горделивой походкой она прошла в столовую и скрылась за дверью.
Norah and her mother stayed to chat with Mrs. Cowperwood. Нора с матерью задержались, разговаривая с миссис Каупервуд.
"Well, it's lovely now, isn't it?" breathed Mrs. Butler. - Ах, до чего же у вас красиво! - восхищалась миссис Батлер.
"Sure you'll be happy here. Sure you will. - Уж и счастливы вы будете здесь, помяните мое слово!
When Eddie fixed the house we're in now, says I: Когда мой Эдди купил дом, где мы сейчас живем, я так и выложила ему напрямик:
'Eddie, it's almost too fine for us altogether-surely it is,' and he says, says 'e, "Знаешь, Эдди, этот дом уж больно хорош для нас, ей-богу!" А как вы думаете, что он мне ответил?
'Norah, nothin' this side o' heavin or beyond is too good for ye'-and he kissed me. "Нора, - говорит, - ни на этом, ни на том свете нет ничего слишком хорошего для тебя!" Сказал - и чмок меня в губы!
Now what d'ye think of that fer a big, hulkin' gossoon?" Вы только подумайте, такой верзила, а ведет себя, как малый ребенок!
"It's perfectly lovely, I think, Mrs. Butler," commented Mrs. Cowperwood, a little bit nervous because of others. - По-моему, это премило, миссис Батлер, -отозвалась миссис Каупервуд, нервно оглядываясь, как бы их кто-нибудь не услышал.
"Mama does love to talk so. Come on, mama. Let's look at the dining-room." It was Norah talking. - Мама очень любит рассказывать такие истории, -вмешалась Нора. - Пойдем, мама, посмотрим столовую!
"Well, may ye always be happy in it. I wish ye that. - Ну, дай вам бог счастья в новом доме.
I've always been happy in mine. Я вот всю жизнь была счастлива в своем.
May ye always be happy." И вам того же желаю, ото всей души!
And she waddled good-naturedly along. И миссис Батлер, добродушно улыбаясь, вперевалочку вышла из комнаты.
The Cowperwood family dined hastily alone between seven and eight. Между семью и восемью часами вечера Каупервуды наспех пообедали в семейном кругу.
At nine the evening guests began to arrive, and now the throng was of a different complexion-girls in mauve and cream-white and salmon-pink and silver-gray, laying aside lace shawls and loose dolmans, and the men in smooth black helping them. В девять снова начали съезжаться гости, но теперь это была яркая и пестрая толпа: девушки в сиреневых, кремовых, розовых и серебристо-серых платьях торопливо сбрасывали кружевные шали и просторные доломаны на руки кавалеров, одетых в строгие черные костюмы.
Outside in the cold, the carriage doors were slamming, and new guests were arriving constantly. На холодной улице то и дело хлопали дверцы подъезжавших экипажей.
Mrs. Cowperwood stood with her husband and Anna in the main entrance to the reception room, while Joseph and Edward Cowperwood and Mr. and Mrs. Henry W. Cowperwood lingered in the background. Миссис Каупервуд с мужем и Анна встречали гостей у двери зала, а старые Каупервуды с сыновьями Джозефом и Эдвардом приветствовали их на другом его конце.
Lillian looked charming in a train gown of old rose, with a low, square neck showing a delicate chemisette of fine lace. Лилиан выглядела очаровательной в платье цвета "увядающей розы" со шлейфом и глубоким четырехугольным вырезом на шее, из-под которого выглядывала прелестная кружевная блузка.
Her face and figure were still notable, though her face was not as smoothly sweet as it had been years before when Cowperwood had first met her. Ее лицо и фигура все еще были красивы, но она уже утратила ту свежесть и нежность, которые несколько лет назад пленили Фрэнка.
Anna Cowperwood was not pretty, though she could not be said to be homely. She was small and dark, with a turned-up nose, snapping black eyes, a pert, inquisitive, intelligent, and alas, somewhat critical, air. Анна Каупервуд не была хороша собой, хотя ее нельзя было назвать и некрасивой - маленькая, смуглая, со вздернутым носиком и живыми черными глазами. Лицо ее выражало независимость, настойчивость, ум и - увы -несколько заносчивое отношение к людям.
She had considerable tact in the matter of dressing. Одета она была с большим вкусом.
Black, in spite of her darkness, with shining beads of sequins on it, helped her complexion greatly, as did a red rose in her hair. Черное платье, усыпанное сверкающими блестками, очень шло к ней, несмотря на ее смуглую кожу, так же как и красная роза в волосах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x