Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The omnibuses were slowly disappearing. Омнибусы мало-помалу исчезали.
The best routes were already preempted. Лучшие маршруты конки были уже захвачены.
Still, there were other streets, and the city was growing. Тем не менее улиц оставалось еще достаточно, а город разрастался не по дням, а по часам.
The incoming population would make great business in the future. Прирост населения сулил в будущем большие перспективы.
One could afford to pay almost any price for the short lines already built if one could wait and extend the lines into larger and better areas later. Можно было рискнуть и заплатить любую цену за уже существующие короткие линии, - если имелась возможность выждать и впоследствии удлинить их, проложив пути в более оживленных и богатых районах.
And already he had conceived in his own mind the theory of the "endless chain," or "argeeable formula," as it was later termed, of buying a certain property on a long-time payment and issuing stocks or bonds sufficient not only to pay your seller, but to reimburse you for your trouble, to say nothing of giving you a margin wherewith to invest in other things-allied properties, for instance, against which more bonds could be issued, and so on, ad infinitum. В голове Каупервуда уже зародилась теория "бесконечной цепи" или "приемлемой формулы", как это было названо впоследствии, заключавшейся в следующем: скупив то или иное имущество с большой рассрочкой платежа, выпустить акции или облигации на сумму, достаточную не только для того, чтобы удовлетворить продавца, но и для того, чтобы вознаградить себя за труды, не говоря уже о приобретении таким путем избытка средств, которые можно будет вложить в другие подобные же предприятия, затем, базируясь на них, выпустить новые акции, и так далее до бесконечности!
It became an old story later, but it was new at that time, and he kept the thought closely to himself. Позднее это стало обычным деловым приемом, но в ту пору было новинкой, и Каупервуд хранил свою идею в тайне.
None the less he was glad to have Stener speak of this, since street-railways were his hobby, and he was convinced that he would be a great master of them if he ever had an opportunity to control them. Тем не менее он обрадовался, когда Стинер заговорил с ним, ибо финансирование конных железных дорог было его мечтой и он не сомневался, что, однажды прибрав их к рукам, в дальнейшем блестяще поведет это дело.
"Why, yes, George," he said, noncommittally, "there are two or three that offer a good chance if a man had money enough. - Да, разумеется, Джордж, - сдержанно отвечал он, - есть две-три линии, на которых, имея деньги, можно со временем неплохо заработать.
I notice blocks of stock being offered on 'change now and then by one person and another. Я уже заметил, что на бирже кто-нибудь нет-нет да и предложит пакеты их акций.
It would be good policy to pick these things up as they're offered, and then to see later if some of the other stockholders won't want to sell out. Нам следовало бы скупить эти акции, а там посмотрим: может быть, и еще кто-нибудь из держателей вздумает продать свой пакет.
Green and Coates, now, looks like a good proposition to me. Наиболее интересным предложением мне сейчас кажутся линии Грин-стрит и Коутс-стрит.
If I had three or four hundred thousand dollars that I thought I could put into that by degrees I would follow it up. Будь у меня тысяч триста - четыреста, которые я мог бы постепенно вкладывать в это дело, я бы ими занялся.
It only takes about thirty per cent. of the stock of any railroad to control it. Для контроля над железной дорогой требуется каких-нибудь тридцать процентов акционерного капитала.
Most of the shares are scattered around so far and wide that they never vote, and I think two or three hundred thousand dollars would control that road." Большинство акций распылено среди мелких держателей, которые никогда не бывают на общих собраниях и не принимают участия в голосовании. Тысяч двухсот или трехсот, по-моему, хватило бы на то, чтобы полностью забрать в свои руки контроль над дорогой.
He mentioned one other line that might be secured in the same way in the course of time. Он назвал еще одну линию, которую со временем можно было бы захватить тем же способом.
Stener meditated. Стинер задумался.
"That's a good deal of money," he said, thoughtfully. - Это очень большие деньги, - нерешительно произнес он.
"I'll talk to you about that some more later." And he was off to see Strobik none the less. - Ну хорошо, мы еще поговорим в другой раз, - но тут же отправился советоваться со Стробиком.
Cowperwood knew that Stener did not have any two or three hundred thousand dollars to invest in anything. Каупервуд знал, что у Стинера нет двухсот или трехсот тысяч, которые он мог бы вложить в дело.
There was only one way that he could get it-and that was to borrow it out of the city treasury and forego the interest. Раздобыть такие деньги он мог только одним путем, а именно: изъять их из городской казны, поступившись процентами.
But he would not do that on his own initiative. Но едва ли он в одиночку отважится на такое дело.
Some one else must be behind him and who else other than Mollenhauer, or Simpson, or possibly even Butler, though he doubted that, unless the triumvirate were secretly working together. Кто-нибудь стоит за его спиной, - и кто же, как не Молленхауэр, Симпсон или, возможно, даже Батлер; насчет последнего у Каупервуда не было полной уверенности, если, конечно, и здесь втихомолку не орудует "триумвират".
But what of it? Да и что удивительного?
The larger politicians were always using the treasury, and he was thinking now, only, of his own attitude in regard to the use of this money. Политические заправилы всегда черпали из городской казны, и Каупервуд сейчас думал лишь о том, как он должен вести себя в этом деле.
No harm could come to him, if Stener's ventures were successful; and there was no reason why they should not be. Что, собственно, может угрожать ему, если авантюра Стинера увенчается успехом? А какие основания предполагать, что она провалится?
Even if they were not he would be merely acting as an agent. Но даже и в этом случае ведь он, Каупервуд, действует только как агент!
In addition, he saw how in the manipulation of this money for Stener he could probably eventually control certain lines for himself. Вдобавок он понимал, что, манипулируя этими деньгами в интересах Стинера, он, при благоприятном стечении обстоятельств, сможет и сам для себя добиться контроля над несколькими линиями.
There was one line being laid out to within a few blocks of his new home-the Seventeenth and Nineteenth Street line it was called-which interested him greatly. Больше всего он интересовался линией, недавно проложенной вблизи от его нового дома, - так называемой линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц.
He rode on it occasionally when he was delayed or did not wish to trouble about a vehicle. Каупервуду иногда случалось пользоваться ею, когда он поздно задерживался где-нибудь или не хотел ждать экипажа.
It ran through two thriving streets of red-brick houses, and was destined to have a great future once the city grew large enough. Она проходила по двум оживленным улицам, застроенным красными кирпичными домами, и со временем, когда город разрастется, несомненно, должна была стать очень доходной.
As yet it was really not long enough. Но сейчас она еще слишком коротка.
If he could get that, for instance, and combine it with Butler's lines, once they were secured-or Mollenhauer's, or Simpson's, the legislature could be induced to give them additional franchises. Вот если бы заполучить эту линию и связать ее с линиями Батлера, Молленхауэра или Симпсона, -как только он закрепит их за ними, - тогда можно будет добиться от законодательного собрания разрешения на дальнейшее строительство.
He even dreamed of a combination between Butler, Mollenhauer, Simpson, and himself. Фрэнку уже мерещился концерн, в который входят Батлер, Молленхауэр, Симпсон и он сам.
Between them, politically, they could get anything. В таком составе они смогут добиться чего угодно.
But Butler was not a philanthropist. Но Батлер не филантроп.
He would have to be approached with a very sizable bird in hand. Для того чтобы разговаривать с ним, надо иметь солидный козырь на руках.
The combination must be obviously advisable. Он должен воочию убедиться в заманчивости подобной комбинации.
Besides, he was dealing for Butler in street-railway stocks, and if this particular line were such a good thing Butler might wonder why it had not been brought to him in the first place. Кроме того, Каупервуд был агентом Батлера по скупке акций конных железных дорог, и, если именно эта линия сулила такие барыши, Батлер, естественно, мог заинтересоваться, почему акции ее не были предложены прежде всего ему.
It would be better, Frank thought, to wait until he actually had it as his own, in which case it would be a different matter. Then he could talk as a capitalist. Лучше подождать, решил Фрэнк, пока дорога фактически не станет его, Каупервуда, собственностью. Тогда дело другое: тогда он будет разговаривать с Батлером, как капиталист с капиталистом.
He began to dream of a city-wide street-railway system controlled by a few men, or preferably himself alone. В мечтах ему уже рисовалась целая сеть городских железных дорог, которую контролируют немногие дельцы, а еще лучше он один, Каупервуд.
Chapter XVII 17
The days that had been passing brought Frank Cowperwood and Aileen Butler somewhat closer together in spirit. С течением времени Фрэнк Каупервуд и Эйлин Батлер ближе узнали друг друга.
Because of the pressure of his growing affairs he had not paid so much attention to her as he might have, but he had seen her often this past year. Вечно занятый своими делами, круг которых все расширялся, он не мог уделять ей столько внимания, сколько ему хотелось, но в истекшем году часто ее видел.
She was now nineteen and had grown into some subtle thoughts of her own. Эйлин минуло уже девятнадцать лет, она повзрослела, и взгляды ее сделались более самостоятельными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x