Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The most striking features were rather deep-recessed doorways under wide, low, slightly floriated arches, and three projecting windows of rich form, one on the second floor of Frank's house, two on the facade of his father's. | Особенно хороши были двери, расположенные в широких, низких, скупо орнаментированных арках, и три застекленных фонаря необычной формы, один - во втором этаже у Фрэнка, два -внизу, на фасаде отцовского дома. |
There were six gables showing on the front of the two houses, two on Frank's and four on his father's. | Над фронтонами обоих домов виднелись коньки крыш: два у Фрэнка, четыре у его отца. |
In the front of each house on the ground floor was a recessed window unconnected with the recessed doorways, formed by setting the inner external wall back from the outer face of the building. | Каждый фасад имел в первом этаже по окну в глубокой нише, образованной выступами наружной стены. |
This window looked out through an arched opening to the street, and was protected by a dwarf parapet or balustrade. | Эти окна были защищены со стороны улицы низеньким парапетом, вернее, балюстрадой. |
It was possible to set potted vines and flowers there, which was later done, giving a pleasant sense of greenery from the street, and to place a few chairs there, which were reached via heavily barred French casements. | На ней можно было поставить горшки с вьющимися растениями и цветами, что и было сделано впоследствии, так что с улицы окна, утопающие в зелени, выглядели особенно приятно. В глубине ниш Каупервуды расставили стулья. |
On the ground floor of each house was placed a conservatory of flowers, facing each other, and in the yard, which was jointly used, a pool of white marble eight feet in diameter, with a marble Cupid upon which jets of water played. | В нижнем этаже обоих домов были устроены зимние сады - один напротив другого, а посреди общего дворика - белый мраморный фонтан восьми футов диаметром, с мраморным купидоном, на которого ниспадали струи воды. |
The yard which was enclosed by a high but pierced wall of green-gray brick, especially burnt for the purpose the same color as the granite of the house, and surmounted by a white marble coping which was sown to grass and had a lovely, smooth, velvety appearance. | Этот дворик, обнесенный высокой, с просветами, оградой из зеленовато-серого кирпича, специально обожженного в тон граниту, из которого был сложен дом, облицованный поверху белым мрамором, был весь засеян зеленой бархатистой травой и производил впечатление мягкого зеленого ковра. |
The two houses, as originally planned, were connected by a low, green-columned pergola which could be enclosed in glass in winter. | Оба дома, как это и было намечено с самого начала, соединялись галереей из зеленых колонок, застеклявшейся на зиму. |
The rooms, which were now slowly being decorated and furnished in period styles were very significant in that they enlarged and strengthened Frank Cowperwood's idea of the world of art in general. | Теперь Элсуорт уже начал постепенно отделывать и обставлять комнаты в стиле разных эпох, что сыграло большую роль в развитии художественного вкуса Фрэнка Каупервуда и расширило его представление о великом мире искусств. |
It was an enlightening and agreeable experience-one which made for artistic and intellectual growth-to hear Ellsworth explain at length the styles and types of architecture and furniture, the nature of woods and ornaments employed, the qualities and peculiarities of hangings, draperies, furniture panels, and door coverings. | Весьма поучительны и ценны в этом отношении были для него долгие беседы с Элсуортом о стилях и типах архитектуры и мебели, о различных породах дерева, о применении орнаментов, о добротности тканей, о правильном использовании занавесей и портьер, о фанеровке мебели и всевозможных видах паркета. |
Ellsworth was a student of decoration as well as of architecture, and interested in the artistic taste of the American people, which he fancied would some day have a splendid outcome. | Элсуорт, наряду с архитектурой, изучал также декоративное искусство и много размышлял над вопросом о художественном вкусе американского народа: вкус этот, как он полагал, должен будет очень развиться с течением времени. |
He was wearied to death of the prevalent Romanesque composite combinations of country and suburban villa. | Молодому архитектору до смерти надоело преобладавшее в ту пору романское сочетание загородной виллы с особняком. |
The time was ripe for something new. | Настало время для чего-то нового. |
He scarcely knew what it would be; but this that he had designed for Cowperwood and his father was at least different, as he said, while at the same time being reserved, simple, and pleasing. | Он и сам еще не знал, каково будет это новое, но пока что радовался уже и тому, что спроектированные им для Каупервудов дома были оригинальны, просты и приятны для глаза. |
It was in marked contrast to the rest of the architecture of the street. | Благодаря этим качествам они выгодно выделялись на фоне архитектуры всей остальной улицы. |
Cowperwood's dining-room, reception-room, conservatory, and butler's pantry he had put on the first floor, together with the general entry-hall, staircase, and coat-room under the stairs. For the second floor he had reserved the library, general living-room, parlor, and a small office for Cowperwood, together with a boudoir for Lillian, connected with a dressing-room and bath. | В доме Фрэнка, по замыслу Элсуорта, в нижнем этаже помещались: столовая, зал, зимний сад и буфетная, а также главный вестибюль, внутренняя лестница и гардеробная под нею; во втором -библиотека, большая и малая гостиные, рабочий кабинет Каупервуда и будуар Лилиан, соединявшийся с туалетной и ванной. |
On the third floor, neatly divided and accommodated with baths and dressing-rooms, were the nursery, the servants' quarters, and several guest-chambers. | В третьем этаже, искусно спланированном и оборудованном ванными и гардеробными комнатами, находились детская, помещения для прислуги и несколько комнат для гостей. |
Ellsworth showed Cowperwood books of designs containing furniture, hangings, etageres, cabinets, pedestals, and some exquisite piano forms. | Элсуорт знакомил Каупервуда с эскизами мебели, портьер, горок, шкафчиков, тумбочек и роялей самых изысканных форм. |
He discussed woods with him-rosewood, mahogany, walnut, English oak, bird's-eye maple, and the manufactured effects such as ormolu, marquetry, and Boule, or buhl. | Они вдвоем обсуждали различные способы обработки дерева - жакоб, маркетри, буль и всевозможные его сорта: розовое, красное, орех, английский дуб, клен, "птичий глаз". |
He explained the latter-how difficult it was to produce, how unsuitable it was in some respects for this climate, the brass and tortoise-shell inlay coming to swell with the heat or damp, and so bulging or breaking. | Элсуорт объяснял, какого мастерства требует изготовление мебели "буль" и как нецелесообразна она в Филадельфии: бронзовый или черепаховые инкрустации коробятся от жары и сырости, а потом начинают пузыриться и трескаться. |
He told of the difficulties and disadvantages of certain finishes, but finally recommended ormolu furniture for the reception room, medallion tapestry for the parlor, French renaissance for the dining-room and library, and bird's-eye maple (dyed blue in one instance, and left its natural color in another) and a rather lightly constructed and daintily carved walnut for the other rooms. | Рассказывал он и о сложности и дороговизне некоторых видов отделки и в конце концов предложил золоченую мебель для большой гостиной, гобеленовые панно для малой, французский ренессанс для столовой и библиотеки, а для остальных комнат - "птичий глаз" (кое-где голубого цвета, кое-где естественной окраски), а также легкую мебель из резного ореха. |
The hangings, wall-paper, and floor coverings were to harmonize-not match-and the piano and music-cabinet for the parlor, as well as the etagere, cabinets, and pedestals for the reception-rooms, were to be of buhl or marquetry, if Frank cared to stand the expense. | Портьеры, обои и ковры, по его словам, должны были гармонировать с обивкой мебели, но не точно совпадать с нею по тонам. Рояль и нотный шкафчик в малой гостиной, а также горки, шкафчики и тумбы в зале он рекомендовал, если Фрэнка не отпугнет дороговизна, все-таки отделать в стиле "буль" или "маркетри". |
Ellsworth advised a triangular piano-the square shapes were so inexpressibly wearisome to the initiated. | Элсуорт советовал еще заказать рояль треугольной формы, так как четырехугольный наводит уныние. |
Cowperwood listened fascinated. | Каупервуд слушал его, как зачарованный. |
He foresaw a home which would be chaste, soothing, and delightful to look upon. | Ему уже рисовался дом, благородный, уютный, изящный. |
If he hung pictures, gilt frames were to be the setting, large and deep; and if he wished a picture-gallery, the library could be converted into that, and the general living-room, which lay between the library and the parlor on the second-floor, could be turned into a combination library and living-room. | Картины - если он пожелает обзавестись таковыми - должны быть оправлены в массивные резные золоченые рамы; а если он решит устроить целую картинную галерею, то под нее можно приспособить библиотеку, а книги разместить в большой гостиной на втором этаже, расположенной между библиотекой и малой гостиной. |
This was eventually done; but not until his taste for pictures had considerably advanced. | Позднее, когда у Фрэнка развилась подлинная любовь к живописи, он осуществил эту мысль. |
It was now that he began to take a keen interest in objects of art, pictures, bronzes, little carvings and figurines, for his cabinets, pedestals, tables, and etageres. | С этого времени в нем пробудился живой интерес к произведениям искусства и к художественным изделиям - картинам, бронзе, резным безделушкам и статуэткам, которыми он заполнял шкафчики, тумбы, столики и этажерки своего нового дома. |
Philadelphia did not offer much that was distinguished in this realm-certainly not in the open market. | В Филадельфии вообще трудно было достать подлинно изящные вещи такого рода, а в магазинах они и вовсе отсутствовали. |
There were many private houses which were enriched by travel; but his connection with the best families was as yet small. | Правда, многие частные дома изобиловали очаровательными безделушками, привезенными из дальних путешествий, но у Каупервуда пока что было мало связей с "лучшими семьями" города. |
There were then two famous American sculptors, Powers and Hosmer, of whose work he had examples; but Ellsworth told him that they were not the last word in sculpture and that he should look into the merits of the ancients. | В те времена славились два американских скульптора: Пауэрс и Хосмер, - у Фрэнка имелись их произведения, - но, по словам Элсуорта, это было далеко не последнее слово в искусстве, и он советовал приобрести копию какой-нибудь античной статуи. |
He finally secured a head of David, by Thorwaldsen, which delighted him, and some landscapes by Hunt, Sully, and Hart, which seemed somewhat in the spirit of his new world. | В конце концов Каупервуду удалось купить голову Давида работы Торвальдсена, которая приводила его в восторг, и несколько пейзажей Хэнта, Сюлли и Харта, в какой-то мере передававших дух современности. |
The effect of a house of this character on its owner is unmistakable. | Такой дом, несомненно, налагает отпечаток на своих обитателей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать