Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Neither Strobik, Harmon, nor Wycroft knew how the certificates of city loan, which were worth only ninety on the open market, were to be made to sell for one hundred on 'change, but Mollenhauer's secretary, one Abner Sengstack, had suggested to Strobik that, since Butler was dealing with young Cowperwood and Mollenhauer did not care particularly for his private broker in this instance, it might be as well to try Cowperwood. Ни Стробик, ни Хармон, ни Уайкрофт не знали, как добиться того, чтобы сертификаты городского займа, расценивавшиеся на открытом рынке в девяносто долларов, на бирже продавались по сто, но секретарь Молленхауэра, некий Эбнер Сэнгстек, надоумил Стробика обратиться к молодому Каупервуду: как-никак, с ним ведет дела Батлер, а Молленхауэр, видимо, не настаивает на привлечении к этому делу своего личного маклера, так отчего же не испробовать Каупервуда.
So it was that Cowperwood was called to Stener's office. Вот как случилось, что Фрэнк получил приглашение зайти к Стинеру.
And once there, and not as yet recognizing either the hand of Mollenhauer or Simpson in this, merely looked at the peculiarly shambling, heavy-cheeked, middle-class man before him without either interest or sympathy, realizing at once that he had a financial baby to deal with. Очутившись у него в кабинете и еще не зная, что за его спиной скрываются Молленхауэр и Симпсон, он с первого взгляда на этого скуластого человека, так странно волочившего ногу, понял, что в финансовых делах казначей сущий младенец.
If he could act as adviser to this man-be his sole counsel for four years! О, если бы стать при нем советником, его единственным консультантом на все четыре года!
"How do you do, Mr. Stener?" he said in his soft, ingratiating voice, as the latter held out his hand. - Здравствуйте, мистер Стинер, - мягко и вкрадчиво сказал Каупервуд, когда тот протянул ему руку.
"I am glad to meet you. - Очень рад с вами познакомиться.
I have heard of you before, of course." Я, разумеется, много слышал о вас.
Stener was long in explaining to Cowperwood just what his difficulty was. Стинер стал долго и нудно излагать Каупервуду, в чем состоит затруднение.
He went at it in a clumsy fashion, stumbling through the difficulties of the situation he was suffered to meet. Приступив издалека, то и дело запинаясь, он объяснял, как страшат его предстоящие трудности.
"The main thing, as I see it, is to make these certificates sell at par. - Главная задача, насколько я понимаю, заключается в том, чтобы добиться котировки этих сертификатов альпари.
I can issue them in any sized lots you like, and as often as you like. Я могу выпускать их любыми партиями и так часто, как вам будет желательно.
I want to get enough now to clear away two hundred thousand dollars' worth of the outstanding warrants, and as much more as I can get later." В настоящее время я хочу выручить сумму, достаточную для погашения краткосрочных обязательств на двести тысяч долларов, а позднее - сколько удастся.
Cowperwood felt like a physician feeling a patient's pulse-a patient who is really not sick at all but the reassurance of whom means a fat fee. Каупервуд почувствовал себя в роли врача, выслушивающего пациента, который вовсе не болен, но страстно хочет, чтобы его успокоили, и сулит за это большой гонорар.
The abstrusities of the stock exchange were as his A B C's to him. Замысловатые хитрости фондовой биржи были для него ясны, как день.
He knew if he could have this loan put in his hands-all of it, if he could have the fact kept dark that he was acting for the city, and that if Stener would allow him to buy as a "bull" for the sinking-fund while selling judiciously for a rise, he could do wonders even with a big issue. Он знал, что если реализация займа безраздельно попадет в его руки, если ему удастся сохранить в тайне, что он действует в интересах города, и если, наконец, Стинер позволит ему орудовать на бирже в роли "быка", то есть скупать сертификаты для амортизационного фонда и в то же время умело продавать их при повышении курса, то он добьется блистательнейших результатов даже при самом крупном выпуске.
He had to have all of it, though, in order that he might have agents under him. Но он должен распоряжаться единолично и иметь собственных агентов.
Looming up in his mind was a scheme whereby he could make a lot of the unwary speculators about 'change go short of this stock or loan under the impression, of course, that it was scattered freely in various persons' hands, and that they could buy as much of it as they wanted. В голове его уже маячил план, как принудить неосмотрительных биржевиков играть на понижение: надо только заставить их поверить, что сертификатов этого займа в обращении сколько угодно и при желании они успеют скупить их.
Then they would wake to find that they could not get it; that he had it all. Потом они спохватятся и увидят, что достать их нельзя, что все сертификаты в руках у него, Каупервуда!
Only he would not risk his secret that far. Но он не сразу откроет свой секрет.
Not he, oh, no. О нет, ни в коем случае!
But he would drive the city loan to par and then sell. Он начнет взвинчивать стоимость сертификатов до паритета, а потом пустит их в продажу.
And what a fat thing for himself among others in so doing. Уж тогда и он немало загребет на этом деле!
Wisely enough he sensed that there was politics in all this-shrewder and bigger men above and behind Stener. Каупервуд был слишком сметлив, чтобы не догадаться, что за всем этим скрываются те же политические заправилы города и что за спиною Стинера стоят люди куда более умные и значительные.
But what of that? Но что с того?
And how slyly and shrewdly they were sending Stener to him. Как осторожно и хитро поступили они, обратившись к нему через Стинера!
It might be that his name was becoming very potent in their political world here. Возможно, что его, Каупервуда, имя начинает приобретать вес в местных политических кругах.
And what might that not mean! А это немало сулит ему в будущем.
"I tell you what I'd like to do, Mr. Stener," he said, after he had listened to his explanation and asked how much of the city loan he would like to sell during the coming year. - Так вот, мистер Стинер, - произнес он, выслушав объяснения казначея и осведомившись, какую часть городского займа тот хотел бы реализовать в течение ближайшего года.
"I'll be glad to undertake it. - Я охотно возьмусь за это дело.
But I'd like to have a day or two in which to think it over." Но мне нужен день или два, чтобы хорошенько все обмозговать.
"Why, certainly, certainly, Mr. Cowperwood," replied Stener, genially. "That's all right. - Разумеется, разумеется, мистер Каупервуд, - с готовностью согласился Стинер.
Take your time. - Спешить некуда.
If you know how it can be done, just show me when you're ready. Но известите меня, как только вы придете к тому или иному решению.
By the way, what do you charge?" Кстати, какую вы взимаете комиссию?
"Well, the stock exchange has a regular scale of charges which we brokers are compelled to observe. - Видите ли, мистер Стинер, на фондовой бирже существует определенная ставка, которой мы, маклеры, обязаны придерживаться.
It's one-fourth of one per cent. on the par value of bonds and loans. Это - четверть процента номинальной стоимости облигаций или обязательств.
Of course, I may hav to add a lot of fictitious selling-I'll explain that to you later-but I won't charge you anything for that so long as it is a secret between us. Правда, я могу оказаться вынужденным провести ряд фиктивных сделок, - как, каких именно я объясню вам позднее, - но с вас я за это ничего не возьму, если дело останется между нами.
I'll give you the best service I can, Mr. Stener. You can depend on that. Я сделаю для вас все, что будет в моих силах, мистер Стинер, можете не сомневаться.
Let me have a day or two to think it over, though." Но дайте мне подумать день-другой.
He shook hands with Stener, and they parted. Cowperwood was satisfied that he was on the verge of a significant combination, and Stener that he had found someone on whom he could lean. Они пожали друг другу руки и расстались: Каупервуд - довольный тем, что ему предстояла крупная финансовая операция, Стинер - тем, что нашел человека, на которого можно положиться.
Chapter XV 15
The plan Cowperwood developed after a few days' meditation will be plain enough to any one who knows anything of commercial and financial manipulation, but a dark secret to those who do not. План, выработанный Каупервудом после нескольких дней размышления, будет вполне понятен каждому, кто сколько-нибудь смыслит в коммерческих и финансовых комбинациях, но останется туманным для непосвященного.
In the first place, the city treasurer was to use his (Cowperwood's) office as a bank of deposit. Прежде всего казначей должен был депонировать городские средства в конторе Каупервуда.
He was to turn over to him, actually, or set over to his credit on the city's books, subject to his order, certain amounts of city loans-two hundred thousand dollars at first, since that was the amount it was desired to raise quickly-and he would then go into the market and see what could be done to have it brought to par. Далее, фактически передать в распоряжение последнего или же занести в его кредит по своим книгам, с правом получения в любое время, определенные партии сертификатов городского займа, для начала - на двести тысяч долларов, так как именно такую сумму желательно было быстро реализовать, после чего Каупервуд обязывался пустить эти сертификаты в обращение и принять меры к тому, чтобы довести их до паритета.
The city treasurer was to ask leave of the stock exchange at once to have it listed as a security. Cowperwood would then use his influence to have this application acted upon quickly. Тогда городской казначей немедленно обратится в комитет фондовой биржи с ходатайством о включении их в список котируемых ценностей, Каупервуд же употребит все свое влияние, чтобы ускорить рассмотрение этого ходатайства.
Stener was then to dispose of all city loan certificates through him, and him only. После того как воспоследует соответствующее разрешение, Стинер реализует через него, и только через него, все сертификаты городского займа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x