Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was to allow him to buy for the sinking-fund, supposedly, such amounts as he might have to buy in order to keep the price up to par. Далее Стинер позволит ему покупать для амортизационного фонда столько сертификатов, сколько Каупервуд сочтет необходимым скупить, дабы повысить их цену до паритета.
To do this, once a considerable number of the loan certificates had been unloaded on the public, it might be necessary to buy back a great deal. However, these would be sold again. Чтобы добиться этого, - после того как значительное количество сертификатов займа уже будет пущено в обращение, - может оказаться необходимым вновь скупить их значительными партиями и затем спустя некоторое время опять пустить в продажу.
The law concerning selling only at par would have to be abrogated to this extent-i.e., that the wash sales and preliminary sales would have to be considered no sales until par was reached. Законом, предписывающим продажу сертификатов только по номиналу, придется в известной мере пренебречь, а это значит, что фиктивные и предварительные сделки не будут приниматься в расчет, пока сертификаты не достигнут паритета.
There was a subtle advantage here, as Cowperwood pointed out to Stener. Каупервуд дал понять Стинеру, что такой план имеет немало преимуществ.
In the first place, since the certificates were going ultimately to reach par anyway, there was no objection to Stener or any one else buying low at the opening price and holding for a rise. Ввиду того, что сертификаты в конечном итоге так или иначе поднимутся до паритета, ничто не мешает Стинеру, как и всякому другому, закупить их по дешевке в самом начале реализации займа и придержать, пока они не начнут повышаться в цене.
Cowperwood would be glad to carry him on his books for any amount, and he would settle at the end of each month. Каупервуд с удовольствием откроет Стинеру кредит на любую сумму с тем, чтобы тот рассчитывался с ним в конце каждого месяца.
He would not be asked to buy the certificates outright. При этом никто не потребует от него, чтобы он действительно покупал сертификаты.
He could be carried on the books for a certain reasonable margin, say ten points. The money was as good as made for Stener now. Каупервуд будет вести его счет на определенную, умеренную маржу, скажем, до десяти пунктов, таким образом, Стинер может считать, что деньги уже у него в кармане.
In the next place, in buying for the sinking-fund it would be possible to buy these certificates very cheap, for, having the new and reserve issue entirely in his hands, Cowperwood could throw such amounts as he wished into the market at such times as he wished to buy, and consequently depress the market. И это не говоря уже о том, что сертификаты для амортизационного фонда можно будет закупить очень дешево, ибо Каупервуд, имея в своем распоряжении основной и резервный выпуски займа, будет выбрасывать их на рынок в нужном ему количестве как раз в такие моменты, когда решит покупать, и тем самым окажет давление на биржу.
Then he could buy, and, later, up would go the price. А позднее цены уж наверняка начнут подниматься.
Having the issues totally in his hands to boost or depress the market as he wished, there was no reason why the city should not ultimately get par for all its issues, and at the same time considerable money be made out of the manufactured fluctuations. Если держать нераздельно в своих руках выпуск займа, что дает возможность произвольно вызывать на бирже повышение и понижение, то можно не сомневаться, что в конечном итоге город реализует весь свой заем альпари, причем благодаря таким искусственным колебаниям, очевидно, удастся еще и неплохо подработать.
He, Cowperwood, would be glad to make most of his profit that way. Каупервуд в смысле выгоды главные свои надежды возлагал именно на это обстоятельство.
The city should allow him his normal percentage on all his actual sales of certificates for the city at par (he would have to have that in order to keep straight with the stock exchange); but beyond that, and for all the other necessary manipulative sales, of which there would be many, he would depend on his knowledge of the stock market to reimburse him. За все действительно проведенные им сделки по продаже сертификатов займа альпари город вознаградит его обычным куртажем (это необходимо во избежание недоразумений с биржевым комитетом). Что же касается всего прочего, например, фиктивных сделок, к которым не раз придется прибегать, то он надеется сам вознаградить себя за труд, рассчитывая на свое знание биржевой игры.
And if Stener wanted to speculate with him-well. Если Стинеру угодно войти с ним в долю в его биржевых махинациях - он будет очень рад.
Dark as this transaction may seem to the uninitiated, it will appear quite clear to those who know. Подобная комбинация, туманная для человека непосвященного, совершенно ясна опытному биржевику.
Manipulative tricks have always been worked in connection with stocks of which one man or one set of men has had complete control. Самые разнообразные уловки искони практиковались на бирже, когда дело касалось ценностей, находящихся под нераздельным контролем одного человека или определенной группы людей.
It was no different from what subsequently was done with Erie, Standard Oil, Copper, Sugar, Wheat, and what not. Эта комбинация ничем не отличалась от того, что позднее проделывалось с акциями "Ири", "Стандард Ойл", "медными", "сахарными", "пшеничными" и всякими другими.
Cowperwood was one of the first and one of the youngest to see how it could be done. Каупервуд одним из первых - в бытность свою еще молодым биржевиком - понял, как устраиваются такие дела.
When he first talked to Stener he was twenty-eight years of age. Ко времени его первой встречи со Стинером ему было двадцать восемь лет.
When he last did business with him he was thirty-four. Когда он в последний раз "сотрудничал" с ним, ему минуло тридцать четыре.
The houses and the bank-front of Cowperwood & Co. had been proceeding apace. Постройка домов для семейств старого и молодого Каупервудов и переделка фасада банкирской конторы "Каупервуд и К°" быстро подвигались вперед.
The latter was early Florentine in its decorations with windows which grew narrower as they approached the roof, and a door of wrought iron set between delicately carved posts, and a straight lintel of brownstone. Фасад конторы был выдержан в раннем флорентийском стиле с окнами, суживающимися кверху, с узорчатой кованой дверью между изящными резными колонками и карнизом из бурого известняка.
It was low in height and distinguished in appearance. In the center panel had been hammered a hand, delicately wrought, thin and artistic, holding aloft a flaming brand. На середине этой невысокой, но изящной и внушительной двери была искусно вычеканена тонкая, нежная рука с вознесенным пылающим факелом.
Ellsworth informed him that this had formerly been a money-changer's sign used in old Venice, the significance of which had long been forgotten. Элсуорт объяснил Каупервуду, что в старину в Венеции такую руку изображали на вывесках меняльных лавок, но теперь первоначальное значение этой эмблемы позабылось.
The interior was finished in highly-polished hardwood, stained in imitation of the gray lichens which infest trees. Внутри помещение было отделано полированным деревом, узор которого воспроизводил древесный лишай.
Large sheets of clear, beveled glass were used, some oval, some oblong, some square, and some circular, following a given theory of eye movement. Окна сверкали множеством мелких граненых стекол, овальных, продолговатых, квадратных и круглых, расположенных по определенному, приятному для глаза, рисунку.
The fixtures for the gas-jets were modeled after the early Roman flame-brackets, and the office safe was made an ornament, raised on a marble platform at the back of the office and lacquered a silver-gray, with Cowperwood & Co. lettered on it in gold. Г азовые рожки были сделаны по образцу римских светильников, а конторский сейф, как это ни странно, служил украшением: он стоял в глубине конторы на мраморном постаменте, и по его лакированной серебристо-серой поверхности было золотом выгравировано: "Каупервуд и К°".
One had a sense of reserve and taste pervading the place, and yet it was also inestimably prosperous, solid and assuring. Все помещение, выдержанное в благородно строгом вкусе, в то же время свидетельствовало о процветании, солидности и надежности.
Cowperwood, when he viewed it at its completion, complimented Ellsworth cheerily. Когда здание было готово, Каупервуд осмотрел его и с довольным видом похвалил Элсуорта:
"I like this. - Мне нравится!
It is really beautiful. Это очень красиво!
It will be a pleasure to work here. Работать здесь - одно удовольствие.
If those houses are going to be anything like this, they will be perfect." Если и особняки получатся такие - это будет великолепно!
"Wait till you see them. - Подождите еще хвалить, пока они не окончены!
I think you will be pleased, Mr. Cowperwood. Впрочем, думаю, что вы останетесь довольны, мистер Каупервуд.
I am taking especial pains with yours because it is smaller. Мне пришлось немало поломать себе голову над вашим домом из-за его небольших размеров.
It is really easier to treat your father's. Дом вашего отца дается мне значительно легче.
But yours-" He went off into a description of the entrance-hall, reception-room and parlor, which he was arranging and decorating in such a way as to give an effect of size and dignity not really conformable to the actual space. Но ваш... И он пустился в описание вестибюля и гостиных, большой и малой, которые он располагал и отделывал так, чтобы они выглядели более просторными и внушительными, чем позволяли их скромные размеры.
And when the houses were finished, they were effective and arresting-quite different from the conventional residences of the street. Когда строительство было закончено, оказалось, что оба дома и в самом деле весьма эффектны, оригинальны и нисколько не похожи на заурядные особняки по соседству.
They were separated by a space of twenty feet, laid out as greensward. Их разделяла зеленая лужайка футов в двадцать шириною.
The architect had borrowed somewhat from the Tudor school, yet not so elaborated as later became the style in many of the residences in Philadelphia and elsewhere. Архитектор, позаимствовав кое-что от школы Тюдоров, отказался от той вычурности, которая стала позднее отличать многие особняки Филадельфии и других американских городов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x