Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless he was quite able on a small scale, and was well liked by many. Вместе с тем это был довольно способный человек, и многие любили его.
His two closest associates, Messrs. Thomas Wycroft and Jacob Harmon, were rather less attractive and less brilliant. Двое из коллег, мистеры Томас Уайкрофт и Хармон, не отличались столь приятной и блистательной внешностью.
Jacob Harmon was a thick wit socially, but no fool financially. Хармон, в обществе на всех наводивший скуку, очень неплохо разбирался в финансовых вопросах.
He was big and rather doleful to look upon, with sandy brown hair and brown eyes, but fairly intelligent, and absolutely willing to approve anything which was not too broad in its crookedness and which would afford him sufficient protection to keep him out of the clutches of the law. Долговязый и рыжеватый, с карими глазами, он, несмотря на свою меланхолическую наружность, был весьма неглуп и всегда готов пуститься на любую аферу не слишком крупного масштаба и достаточно безопасную с точки зрения уголовного кодекса.
He was really not so cunning as dull and anxious to get along. Он не был особенно хитер, но во что бы то ни стало хотел выдвинуться.
Thomas Wycroft, the last of this useful but minor triumvirate, was a tall, lean man, candle-waxy, hollow-eyed, gaunt of face, pathetic to look at physically, but shrewd. Томас Уайкрофт, последний член этого полезного, но полупочтенного триумвирата, высокий, сухопарый человек с изможденным, землистым лицом и глубоко сидящими глазами, несмотря на свою жалкую внешность, обладал недюжинным умом.
He was an iron-molder by trade and had gotten into politics much as Stener had-because he was useful; and he had managed to make some money-via this triumvirate of which Strobik was the ringleader, and which was engaged in various peculiar businesses which will now be indicated. По профессии литейщик, он попал в политические деятели случайно, как и Стинер, потому что сумел оказаться полезным. Ему удалось сколотить небольшое состояние благодаря участию в возглавляемом Стробиком триумвирате, занимавшемся многоразличными и довольно своеобразными делами, о которых будет рассказано ниже.
The companies which these several henchmen had organized under previous administrations, and for Mollenhauer, dealt in meat, building material, lamp-posts, highway supplies, anything you will, which the city departments or its institutions needed. Фирмы, организованные подручными Молленхауэра еще при старом составе муниципалитета, торговали мясом, строительными материалами, фонарными столбами, щебнем - всем, что могло потребоваться городскому хозяйству.
A city contract once awarded was irrevocable, but certain councilmen had to be fixed in advance and it took money to do that. Подряд, сданный городом, не подлежит аннулированию, но чтобы получить его, необходимо сперва "подмазать" кое-кого из членов городского самоуправления, а для этого нужны деньги.
The company so organized need not actually slaughter any cattle or mold lamp-posts. Фирма вовсе не обязана сама заниматься убоем скота или отливкой фонарных столбов.
All it had to do was to organize to do that, obtain a charter, secure a contract for supplying such material to the city from the city council (which Strobik, Harmon, and Wycroft would attend to), and then sublet this to some actual beef-slaughterer or iron-founder, who would supply the material and allow them to pocket their profit which in turn was divided or paid for to Mollenhauer and Simpson in the form of political donations to clubs or organizations. Она должна только организовать это дело, получить торговый патент, добиться от городского самоуправления подряда на поставку (о чем уж, конечно, позаботятся Стробик, Хармон и Уайкрофт), а потом передоверить подряд владельцам бойни или литейного завода, которые будут поставлять требуемое, выделив посреднической фирме соответствующую долю прибыли; доля эта, в свою очередь, будет разделена и частично передана Молленхауэру и Симпсону под видом доброхотного даяния на нужды возглавляемого ими политического клуба или объединения.
It was so easy and in a way so legitimate. Все это делалось очень просто и до известных пределов вполне законно.
The particular beef-slaughterer or iron-founder thus favored could not hope of his own ability thus to obtain a contract. Владелец бойни или литейного завода не смел и мечтать о том, чтобы самому добиться подряда.
Stener, or whoever was in charge of the city treasury at the time, for his services in loaning money at a low rate of interest to be used as surety for the proper performance of contract, and to aid in some instances the beef-killer or iron-founder to carry out his end, was to be allowed not only the one or two per cent. which he might pocket (other treasurers had), but a fair proportion of the profits. Стинер или кто-либо другой, ведавший в данный момент городской кассой и за невысокие проценты дававший взаймы деньги, нужные владельцу бойни или литейного завода в обеспечение поставки или для выполнения подряда, получал не только свои один или два процента, которые клал в карман (ведь так поступали и его предшественники), но еще и изрядную долю прибылей.
A complacent, confidential chief clerk who was all right would be recommended to him. В качестве главного помощника Стинеру рекомендовали смирного и умевшего держать язык за зубами человека "из своих".
It did not concern Stener that Strobik, Harmon, and Wycroft, acting for Mollenhauer, were incidentally planning to use a little of the money loaned for purposes quite outside those indicated. Казначея нисколько не касалось, что Стробик, Хармон и Уайкрофт, действуя в интересах Молленхауэра, время от времени употребляли часть заимствованных у города средств совсем не на то, для чего они были взяты.
It was his business to loan it. Его дело было ссужать их деньгами.
However, to be going on. Но посмотрим, что же дальше.
Some time before he was even nominated, Stener had learned from Strobik, who, by the way, was one of his sureties as treasurer (which suretyship was against the law, as were those of Councilmen Wycroft and Harmon, the law of Pennsylvania stipulating that one political servant might not become surety for another), that those who had brought about this nomination and election would by no means ask him to do anything which was not perfectly legal, but that he must be complacent and not stand in the way of big municipal perquisites nor bite the hands that fed him. Еще до того, как Стинер был намечен кандидатом в городские казначеи, Стробик - кстати сказать, один из его поручителей при соискании этой должности (что уже само по себе было противозаконно, так как, согласно конституции штата Пенсильвания, ни одно официальное должностное лицо не может быть поручителем за другое) - намекнул ему, что люди, содействующие его избранию, отнюдь не станут требовать от него чего-либо незаконного, но он должен быть покладист, не возражать против раздутых городских бюджетов, короче говоря, не кусать кормящую его руку.
It was also made perfectly plain to him, that once he was well in office a little money for himself was to be made. С не меньшей ясностью ему дали понять, что едва только он вступит в должность, кое-что начнет перепадать и ему.
As has been indicated, he had always been a poor man. Как уже говорилось, Стинер всю свою жизнь бедствовал.
He had seen all those who had dabbled in politics to any extent about him heretofore do very well financially indeed, while he pegged along as an insurance and real-estate agent. Он видел, что люди, занимавшиеся политиканством, преуспевали материально, тогда как он, будучи агентом по страховым делам и продаже недвижимых имуществ, едва сводил концы с концами.
He had worked hard as a small political henchman. На его долю мелкого политического прихвостня выпадало много тяжелой работы.
Other politicians were building themselves nice homes in newer portions of the city. Другие политические деятели обзаводились прекрасными особняками в новых районах города.
They were going off to New York or Harrisburg or Washington on jaunting parties. Устраивали увеселительные поездки в Нью-Йорк, Гаррисберг или Вашингтон.
They were seen in happy converse at road-houses or country hotels in season with their wives or their women favorites, and he was not, as yet, of this happy throng. В летний сезон они развлекались в загородных отелях с женами или любовницами, а ему все еще был закрыт доступ в круг баловней судьбы.
Naturally now that he was promised something, he was interested and compliant. Вполне естественно, что все эти посулы увлекли его и он был рад стараться.
What might he not get? Наконец-то и он достигнет благосостояния.
When it came to this visit from Mollenhauer, with its suggestion in regard to bringing city loan to par, although it bore no obvious relation to Mollenhauer's subsurface connection with Stener, through Strobik and the others, Stener did definitely recognize his own political subservience-his master's stentorian voice-and immediately thereafter hurried to Strobik for information. Когда у него побывал Молленхауэр и высказался о необходимости взвинтить курс сертификатов городского займа до паритета - хотя этот разговор и не имел прямого касательства к отношениям, которые Молленхауэр поддерживал с казначеем через Стробика и других, - Стинер, услышав повелительный голос хозяина, поспешил расписаться в своем политическом раболепстве и ринулся к Стробику за более подробной информацией.
"Just what would you do about this?" he asked of Strobik, who knew of Mollenhauer's visit before Stener told him, and was waiting for Stener to speak to him. - Как бы вы поступили на моем месте? - спросил он Стробика, который уже знал о том, что Молленхауэр посетил казначея, но ждал, чтобы тот сам об этом заговорил.
"Mr. Mollenhauer talks about having this new loan listed on 'change and brought to par so that it will sell for one hundred." - Мистер Молленхауэр высказал пожелание, чтобы заем котировался на бирже и был доведен до паритета, то есть шел бы по сто долларов за сертификат!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x